| 1 | 耶和è¯çš„話臨到毘土ç¥çš„å…’åç´„ç¥ã€‚
The word of the LORD that came to Joel son of Pethuel.
| |
| 2 | è€å¹´äººå“ªã€ç•¶è½æˆ‘的話.國ä¸çš„居民哪ã€éƒ½è¦å´è€³è€Œè½ï¼Žåœ¨ä½ 們的日åã€æˆ–ä½ å€‘åˆ—ç¥–çš„æ—¥åã€æ›¾æœ‰é€™æ¨£çš„事麼。
Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers?
| |
| 3 | ä½ å€‘è¦å°‡é€™äº‹å‚³èˆ‡åã€å傳與å«ã€å«å‚³èˆ‡å¾Œä»£ã€‚
Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
| |
| 4 | 剪蟲剩下的ã€è—蟲來喫.è—蟲剩下的ã€è»å來喫.è»å剩下的ã€èžžèš±ä¾†å–«ã€‚
What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.
| |
| 5 | 酒醉的人哪ã€è¦æ¸…醒å“泣.好酒的人哪ã€éƒ½è¦ç‚ºç”œé…’å“€è™Ÿï¼Žå› ç‚ºå¾žä½ å€‘çš„å£ä¸æ–·çµ•äº†ã€‚
Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
| |
| 6 | 有一隊è—蟲〔原文是民〕åˆå¼·ç››ã€åˆç„¡æ•¸ã€ä¾µçŠ¯æˆ‘çš„åœ°ï¼Žç‰ çš„ç‰™é½’å¦‚ç…å的牙齒ã€å¤§ç‰™å¦‚æ¯ç…的大牙。
A nation has invaded my land, powerful and without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.
| |
| 7 | ç‰ æ¯€å£žæˆ‘çš„è‘¡è„樹ã€å‰äº†æˆ‘無花果樹的皮ã€å‰ç›¡è€Œä¸Ÿæ£„ã€ä½¿æžæ¢éœ²ç™½ã€‚
It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.
| |
| 8 | 我的民哪ã€ä½ 當哀號ã€åƒè™•å¥³è…°æŸéº»å¸ƒã€ç‚ºå¹¼å¹´çš„丈夫哀號。
Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.
| |
| 9 | ç´ ç¥å’Œå¥ ç¥å¾žè€¶å’Œè¯çš„殿ä¸æ–·çµ•ï¼Žäº‹å¥‰è€¶å’Œè¯çš„ç¥å¸éƒ½æ‚²å“€ã€‚
Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the LORD. The priests are in mourning, those who minister before the LORD.
| |
| 10 | ç”°è’涼ã€åœ°æ‚²å“€ï¼Žå› 為五穀毀壞ã€æ–°é…’ä¹¾ç«ã€æ²¹ä¹Ÿç¼ºä¹ã€‚
The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails.
| |
| 11 | 農夫阿ã€ä½ 們è¦æ…šæ„§ã€ä¿®ç†è‘¡è„園的阿ã€ä½ 們è¦å“€è™Ÿã€å› 為大麥å°éº¥èˆ‡ç”°é–“的莊稼都滅絕了。
Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
| |
| 12 | è‘¡è„樹枯乾ã€ç„¡èŠ±æžœæ¨¹è¡°æ®˜ã€‚石榴樹ã€æ£•æ¨¹ã€è˜‹æžœæ¨¹ã€é€£ç”°é‡Žä¸€åˆ‡çš„樹木也都枯乾.眾人的喜樂盡都消滅。
The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree--all the trees of the field--are dried up. Surely the joy of mankind is withered away.
| |
| 13 | ç¥å¸é˜¿ã€ä½ 們當腰æŸéº»å¸ƒç—›å“.伺候ç¥å£‡çš„阿ã€ä½ 們è¦å“€è™Ÿï¼Žäº‹å¥‰æˆ‘ 神的阿ã€ä½ 們è¦ä¾†æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒéŽå¤œï¼Žå› ç‚ºç´ ç¥ã€å’Œå¥ ç¥ã€å¾žä½ 們 神的殿ä¸æ–·çµ•äº†ã€‚
Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.
| |
| 14 | ä½ å€‘è¦åˆ†å®šç¦é£Ÿçš„æ—¥åã€å®£å‘Šåš´è‚…會ã€æ‹›èšé•·è€ã€å’Œåœ‹ä¸çš„一切居民ã€åˆ°è€¶å’Œè¯ä½ 們 神的殿ã€å‘耶和è¯å“€æ±‚。
Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD.
| |
| 15 | 哀哉ã€è€¶å’Œè¯çš„æ—¥å臨近了.這日來到ã€å¥½åƒæ¯€æ»…從全能者來到。
Alas for that day! For the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty.
| |
| 16 | 糧食ä¸æ˜¯åœ¨æˆ‘們眼å‰æ–·çµ•äº†éº¼ï¼Žæ¡å–œå¿«æ¨‚ä¸æ˜¯å¾žæˆ‘們 神的殿ä¸æ¢æ¯äº†éº¼ã€‚
Has not the food been cut off before our very eyes--joy and gladness from the house of our God?
| |
| 17 | 穀種在土塊下朽爛.倉也è’涼ã€å»©ä¹Ÿç ´å£žï¼Žå› 為五穀枯乾了。
The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.
| |
| 18 | 牲畜哀鳴ã€ç‰›ç¾¤æ··äº‚ã€å› 為無è‰ï¼Žç¾Šç¾¤ä¹Ÿå—了困苦。
How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
| |
| 19 | 耶和è¯é˜¿ã€æˆ‘å‘ä½ æ±‚å‘Šï¼Žå› ç‚ºç«ç‡’æ»…æ› é‡Žçš„è‰å ´ã€ç«ç„°ç‡’盡田野的樹木.
To you, O LORD, I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field.
| |
| 20 | 田野的走ç¸å‘ä½ ç™¼å–˜ï¼Žå› ç‚ºæºªæ°´ä¹¾æ¶¸ã€ç«ä¹Ÿç‡’æ»…æ› é‡Žçš„è‰å ´ã€‚
Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures.
| |