| 1 | 亞哈隨é¯ä½œçŽ‹ã€å¾žå°åº¦ç›´åˆ°å¤å¯¦çµ±ç®¡ä¸€ç™¾äºŒå七çœï¼Ž
This is what happened during the time of Xerxes, the Xerxes who ruled over 127 provinces stretching from India to Cush:
| |
| 2 | 亞哈隨é¯çŽ‹åœ¨æ›¸çŠåŸŽçš„宮登基ã€
At that time King Xerxes reigned from his royal throne in the citadel of Susa,
| |
| 3 | 在ä½ç¬¬ä¸‰å¹´ã€ç‚ºä»–ä¸€åˆ‡é¦–é ˜è‡£åƒ•è¨æ“ºçµå¸ï¼Žæœ‰æ³¢æ–¯å’Œç‘ªä»£çš„權貴ã€å°±æ˜¯å„çœçš„è²´å†‘èˆ‡é¦–é ˜ã€åœ¨ä»–é¢å‰ï¼Ž
and in the third year of his reign he gave a banquet for all his nobles and officials. The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present.
| |
| 4 | 他把他榮耀之國的è±å¯Œã€å’Œä»–美好å¨åš´çš„å°Šè²´ã€çµ¦ä»–們看了許多日ã€å°±æ˜¯ä¸€ç™¾å…«å日。
For a full 180 days he displayed the vast wealth of his kingdom and the splendor and glory of his majesty.
| |
| 5 | 這日å滿了ã€åˆç‚ºæ‰€æœ‰ä½æ›¸çŠåŸŽçš„大å°äººæ°‘ã€åœ¨å¾¡åœ’的院å裡è¨æ“ºçµå¸ä¸ƒæ—¥ï¼Ž
When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king's palace, for all the people from the least to the greatest, who were in the citadel of Susa.
| |
| 6 | 有白色ã€ç¶ 色ã€è—色的帳åã€ç”¨ç´°éº»ç¹©ç´«è‰²ç¹©å¾žéŠ€ç’°å…§ç¹«åœ¨ç™½çŽ‰çŸ³æŸ±ä¸Šã€æœ‰é‡‘銀的床榻ã€æ“ºåœ¨ç´…白黃黑玉石鋪的石地上.
The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones.
| |
| 7 | 用金器皿賜酒ã€å™¨çš¿å„有ä¸åŒã€å¾¡é…’甚多ã€è¶³é¡¯çŽ‹çš„厚æ„.
Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king's liberality.
| |
| 8 | å–酒有例ã€ä¸å‡†å‹‰å¼·äººã€å› 王å©å’宮裡的一切臣宰ã€è®“人å„隨己æ„。
By the king's command each guest was allowed to drink in his own way, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished.
| |
| 9 | 王åŽç“¦å¯¦æ在亞哈隨é¯çŽ‹çš„宮內ã€ä¹Ÿç‚ºå©¦å¥³è¨æ“ºçµå¸ã€‚
Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes.
| |
| 10 | 第七日ã€äºžå“ˆéš¨é¯çŽ‹é£²é…’心ä¸å¿«æ¨‚ã€å°±å©å’在他é¢å‰ä¾ç«‹çš„七個太監米戶幔ã€æ¯”斯他ã€å“ˆæ³¢æ‹¿ã€æ¯”é©ä»–ã€äºžæ‹”ä»–ã€è¥¿é”ã€ç”²è¿¦ã€
On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him--Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carcas--
| |
| 11 | 請王åŽç“¦å¯¦æé 戴王åŽçš„å† å†•åˆ°çŽ‹é¢å‰ã€ä½¿å„ç‰è‡£æ°‘看他的美貌ã€å› 為他容貌甚美.
to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at.
| |
| 12 | 王åŽç“¦å¯¦æå»ä¸è‚¯éµå¤ªç›£æ‰€å‚³çš„王命而來ã€æ‰€ä»¥çŽ‹ç”šç™¼æ€’ã€å¿ƒå¦‚ç«ç‡’。
But when the attendants delivered the king's command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.
| |
| 13 | 那時ã€åœ¨çŽ‹å·¦å³å¸¸è¦‹çŽ‹é¢ã€åœ‹ä¸å高ä½çš„ã€æœ‰æ³¢æ–¯å’Œç‘ªä»£çš„七個大臣ã€å°±æ˜¯ç”²ç¤ºæ‹¿ã€ç¤ºé”ã€æŠ¼ç‘ªä»–ã€ä»–施斯ã€ç±³åŠ›ã€ç‘ªè¥¿æ‹¿ã€ç±³æ¯å¹²ã€éƒ½æ˜¯é”時務的明哲人.按王的常è¦ã€è¾¦äº‹å¿…先詢å•çŸ¥ä¾‹æ˜Žæ³•çš„人.王å•ä»–們說ã€
Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times
| |
| 14 | 見上節
and were closest to the king--Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom.
| |
| 15 | 王åŽç“¦å¯¦æä¸éµå¤ªç›£æ‰€å‚³çš„王命ã€ç…§ä¾‹æ‡‰ç•¶æ€Žæ¨£è¾¦ç†å‘¢ï¼Ž
"According to law, what must be done to Queen Vashti?" he asked. "She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her."
| |
| 16 | ç±³æ¯å¹²åœ¨çŽ‹å’Œçœ¾é¦–é ˜é¢å‰å›žç”說ã€çŽ‹åŽç“¦å¯¦æã€é€™äº‹ä¸ä½†å¾—罪王ã€ä¸¦ä¸”有害於王å„çœçš„臣民.
Then Memucan replied in the presence of the king and the nobles, "Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes.
| |
| 17 | å› ç‚ºçŽ‹åŽé€™äº‹å¿…傳到眾婦人的耳ä¸ã€èªªã€äºžå“ˆéš¨é¯çŽ‹å©å’王åŽç“¦å¯¦æ到王é¢å‰ã€ä»–å»ä¸ä¾†ã€ä»–們就è—視自己的丈夫.
For the queen's conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, 'King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.'
| |
| 18 | 今日波斯和瑪代的眾夫人è½è¦‹çŽ‹åŽé€™äº‹ã€å¿…å‘王的大臣照樣行.從æ¤å¿…大開è—視和忿怒之端。
This very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen's conduct will respond to all the king's nobles in the same way. There will be no end of disrespect and discord.
| |
| 19 | 王若以為美ã€å°±é™æ—¨å¯«åœ¨æ³¢æ–¯å’Œç‘ªä»£äººçš„例ä¸ã€æ°¸ä¸æ›´æ”¹ã€ä¸å‡†ç“¦å¯¦æå†åˆ°çŽ‹é¢å‰ã€å°‡ä»–王åŽçš„ä½åˆ†è³œçµ¦æ¯”他還好的人.
"Therefore, if it pleases the king, let him issue a royal decree and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Xerxes. Also let the king give her royal position to someone else who is better than she.
| |
| 20 | 所é™çš„æ—¨æ„傳é通國ã€ï¼ˆåœ‹åº¦æœ¬ä¾†å»£å¤§ï¼‰æ‰€æœ‰çš„婦人ã€ç„¡è«–丈夫貴賤都必尊敬他。
Then when the king's edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest."
| |
| 21 | çŽ‹å’Œçœ¾é¦–é ˜éƒ½ä»¥ç±³æ¯å¹²çš„話為美ã€çŽ‹å°±ç…§é€™è©±åŽ»è¡Œã€
The king and his nobles were pleased with this advice, so the king did as Memucan proposed.
| |
| 22 | 發詔書ã€ç”¨å„çœçš„æ–‡å—ã€å„æ—的方言ã€é€šçŸ¥å„çœã€ä½¿ç‚ºä¸ˆå¤«çš„在家ä¸ä½œä¸»ã€å„說本地的方言。
He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in its own language, proclaiming in each people's tongue that every man should be ruler over his own household.
| |