主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





但以ç†æ›¸ 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1
猶大王約雅敬在ä½ç¬¬ä¸‰å¹´ã€å·´æ¯”倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷ã€å°‡åŸŽåœå›°ã€‚

In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.

2
主將猶大王約雅敬ã€ä¸¦ã€€ç¥žæ®¿ä¸­å™¨çš¿çš„幾分交付他手ã€ä»–就把這器皿帶到示拿地ã€æ”¶å…¥ä»–神的廟裡ã€æ”¾åœ¨ä»–神的庫中。

And the Lord delivered Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the articles from the temple of God. These he carried off to the temple of his god in Babylonia and put in the treasure house of his god.

3
王å©å’太監長亞施毘拿ã€å¾žä»¥è‰²åˆ—人的宗室和貴冑中ã€å¸¶é€²å¹¾å€‹äººä¾†ã€

Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring in some of the Israelites from the royal family and the nobility--

4
就是年少沒有殘疾ã€ç›¸è²Œä¿Šç¾Žã€é€šé”å„樣學å•ã€çŸ¥è­˜è°æ˜Žä¿±å‚™ã€è¶³èƒ½ä¾ç«‹åœ¨çŽ‹å®®è£¡çš„ã€è¦æ•™ä»–們迦勒底的文字言語。

young men without any physical defect, handsome, showing aptitude for every kind of learning, well informed, quick to understand, and qualified to serve in the king's palace. He was to teach them the language and literature of the Babylonians.

5
王派定將自己所用的膳ã€å’Œæ‰€é£²çš„é…’ã€æ¯æ—¥è³œä»–們一分ã€é¤Šä»–們三年.滿了三年ã€å¥½å«ä»–們在王é¢å‰ä¾ç«‹ã€‚

The king assigned them a daily amount of food and wine from the king's table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king's service.

6
他們中間有猶大æ—的人ã€ä½†ä»¥ç†ã€å“ˆæ‹¿å°¼é›…ã€ç±³æ²™åˆ©ã€äºžæ’’利雅.

Among these were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.

7
太監長給他們起åã€ç¨±ä½†ä»¥ç†ç‚ºä¼¯æ沙撒ã€ç¨±å“ˆæ‹¿å°¼é›…為沙得拉ã€ç¨±ç±³æ²™åˆ©ç‚ºç±³ç…žã€ç¨±äºžæ’’利雅為亞伯尼歌。

The chief official gave them new names: to Daniel, the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.

8
但以ç†å»ç«‹å¿—ã€ä¸ä»¥çŽ‹çš„膳ã€å’ŒçŽ‹æ‰€é£²çš„é…’ã€çŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€æ‰€ä»¥æ±‚太監長容他ä¸çŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€‚

But Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way.

9
 神使但以ç†åœ¨å¤ªç›£é•·çœ¼å‰è’™æ©æƒ ã€å—æ†æ†«ï¼Ž

Now God had caused the official to show favor and sympathy to Daniel,

10
太監長å°ä½†ä»¥ç†èªªã€æˆ‘懼怕我主我王ã€ä»–巳經派定你們的飲食.倘若他見你們的é¢è²Œã€æ¯”你們åŒæ­²çš„少年人肌瘦ã€æ€Žéº¼å¥½å‘¢ã€é€™æ¨£ã€ä½ å€‘就使我的頭在王那裡難ä¿ã€‚

but the official told Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you."

11
但以ç†å°å¤ªç›£é•·æ‰€æ´¾ç®¡ç†ä½†ä»¥ç†ã€å“ˆæ‹¿å°¼é›…ã€ç±³æ²™åˆ©ã€äºžæ’’利雅的委辦說ã€

Daniel then said to the guard whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah,

12
求你試試僕人們å天ã€çµ¦æˆ‘們素èœå–«ã€ç™½æ°´å–ã€

"Please test your servants for ten days: Give us nothing but vegetables to eat and water to drink.

13
然後看看我們的é¢è²Œã€å’Œç”¨çŽ‹è†³é‚£å°‘年人的é¢è²Œï¼Žå°±ç…§ä½ æ‰€çœ‹çš„待僕人罷。

Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see."

14
委辦便å…准他們這件事ã€è©¦çœ‹ä»–們å天。

So he agreed to this and tested them for ten days.

15
éŽäº†å天ã€è¦‹ä»–們的é¢è²Œã€æ¯”用王膳的一切少年人更加俊美肥胖.

At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.

16
於是委辦撤去他們用的膳ã€é£²çš„é…’ã€çµ¦ä»–們素èœå–«ã€‚

So the guard took away their choice food and the wine they were to drink and gave them vegetables instead.

17
這四個少年人ã€ã€€ç¥žåœ¨å„樣文字學å•ä¸Šã€ã€”å­¸å•åŽŸæ–‡ä½œæ™ºæ…§ã€•è³œçµ¦ä»–們è°æ˜ŽçŸ¥è­˜ï¼Žä½†ä»¥ç†åˆæ˜Žç™½å„樣的異象和夢兆。

To these four young men God gave knowledge and understanding of all kinds of literature and learning. And Daniel could understand visions and dreams of all kinds.

18
尼布甲尼撒王豫定帶進少年人來的日期滿了ã€å¤ªç›£é•·å°±æŠŠä»–們帶到王é¢å‰ã€‚

At the end of the time set by the king to bring them in, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.

19
王與他們談論ã€è¦‹å°‘年人中ã€ç„¡ä¸€äººèƒ½æ¯”但以ç†ã€å“ˆæ‹¿å°¼é›…ã€ç±³æ²™åˆ©ã€äºžæ’’利雅ã€æ‰€ä»¥ç•™ä»–們在王é¢å‰ä¾ç«‹ã€‚

The king talked with them, and he found none equal to Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah; so they entered the king's service.

20
王考å•ä»–們一切事ã€å°±è¦‹ä»–們的智慧è°æ˜Žã€æ¯”通國的術士ã€å’Œç”¨æ³•è¡“çš„ã€å‹éŽåå£ã€‚

In every matter of wisdom and understanding about which the king questioned them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.

21
到å¤åˆ—王元年ã€ä½†ä»¥ç†é‚„在。

And Daniel remained there until the first year of King Cyrus.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |