| 1 | 大衛的兒å所羅門ã€åœ‹ä½å …固ã€è€¶å’Œè¯ä»–的 神與他åŒåœ¨ã€ä½¿ä»–甚為尊大。
Solomon son of David established himself firmly over his kingdom, for the LORD his God was with him and made him exceedingly great.
| |
| 2 | 所羅門å©å’以色列眾人ã€å°±æ˜¯åƒå¤«é•·ã€ç™¾å¤«é•·ã€å¯©åˆ¤å®˜ã€é¦–é ˜èˆ‡æ—長都來。
Then Solomon spoke to all Israel--to the commanders of thousands and commanders of hundreds, to the judges and to all the leaders in Israel, the heads of families--
| |
| 3 | 所羅門和會眾都往基é的邱壇去ã€å› 那裡有 神的會幕ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯åƒ•äººæ‘©è¥¿åœ¨æ› é‡Žæ‰€è£½é€ çš„ã€‚
and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God's Tent of Meeting was there, which Moses the LORD'S servant had made in the desert.
| |
| 4 | åªæ˜¯ã€€ç¥žçš„約櫃ã€å¤§è¡›å·²ç¶“從基列耶ç³æ¬åˆ°ä»–所豫備的地方ã€å› 他曾在耶路撒冷為約櫃支æ了帳幕.
Now David had brought up the ark of God from Kiriath Jearim to the place he had prepared for it, because he had pitched a tent for it in Jerusalem.
| |
| 5 | 並且戶ç¥çš„å«åçƒåˆ©çš„å…’åæ¯”æ’’åˆ—æ‰€é€ çš„éŠ…å£‡ã€ä¹Ÿåœ¨åŸºé耶和è¯çš„會幕å‰ã€‚所羅門和會眾都就近壇å‰ã€‚
But the bronze altar that Bezalel son of Uri, the son of Hur, had made was in Gibeon in front of the tabernacle of the LORD; so Solomon and the assembly inquired of him there.
| |
| 6 | 所羅門上到耶和è¯é¢å‰æœƒå¹•çš„銅壇那裡ã€ç»ä¸€åƒçŠ§ç‰²ç‚ºç‡”ç¥ã€‚
Solomon went up to the bronze altar before the LORD in the Tent of Meeting and offered a thousand burnt offerings on it.
| |
| 7 | 當夜 神å‘所羅門顯ç¾ã€å°ä»–說ã€ä½ é¡˜æˆ‘è³œä½ ç”šéº¼ã€ä½ å¯ä»¥æ±‚.
That night God appeared to Solomon and said to him, "Ask for whatever you want me to give you."
| |
| 8 | 所羅門å°ã€€ç¥žèªªã€ä½ 曾å‘我父大衛大施慈愛ã€ä½¿æˆ‘接續他作王.
Solomon answered God, "You have shown great kindness to David my father and have made me king in his place.
| |
| 9 | 耶和è¯ã€€ç¥žé˜¿ã€ç¾åœ¨æ±‚ä½ æˆå°±å‘æˆ‘çˆ¶å¤§è¡›æ‰€æ‡‰è¨±çš„è©±ï¼Žå› ä½ ç«‹æˆ‘ä½œé€™æ°‘çš„çŽ‹ã€ä»–們如åŒåœ°ä¸Šå¡µæ²™é‚£æ¨£å¤šï¼Ž
Now, LORD God, let your promise to my father David be confirmed, for you have made me king over a people who are as numerous as the dust of the earth.
| |
| 10 | æ±‚ä½ è³œæˆ‘æ™ºæ…§è°æ˜Žã€æˆ‘好在這民å‰å‡ºå…¥ï¼Žä¸ç„¶ã€èª°èƒ½åˆ¤æ–·é€™çœ¾å¤šçš„民呢。
Give me wisdom and knowledge, that I may lead this people, for who is able to govern this great people of yours?"
| |
| 11 |  神å°æ‰€ç¾…門說ã€æˆ‘å·²ç«‹ä½ ä½œæˆ‘æ°‘çš„çŽ‹ã€ä½ 既有這心æ„ã€ä¸¦ä¸æ±‚貲財è±å¯Œå°Šæ¦®ã€ä¹Ÿä¸æ±‚滅絕那æ¨ä½ 之人的性命ã€åˆä¸æ±‚大壽數.åªæ±‚智慧è°æ˜Žå¥½åˆ¤æ–·æˆ‘的民.
God said to Solomon, "Since this is your heart's desire and you have not asked for wealth, riches or honor, nor for the death of your enemies, and since you have not asked for a long life but for wisdom and knowledge to govern my people over whom I have made you king,
| |
| 12 | æˆ‘å¿…è³œä½ æ™ºæ…§è°æ˜Žï¼Žä¹Ÿå¿…è³œä½ è²²è²¡è±å¯Œå°Šæ¦®ï¼Žåœ¨ä½ 以å‰çš„列王ã€éƒ½æ²’有這樣ã€åœ¨ä½ 以後也必沒有這樣的。
therefore wisdom and knowledge will be given you. And I will also give you wealth, riches and honor, such as no king who was before you ever had and none after you will have."
| |
| 13 | 於是所羅門從基é邱壇會幕å‰ã€å›žåˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€æ²»ç†ä»¥è‰²åˆ—人。
Then Solomon went to Jerusalem from the high place at Gibeon, from before the Tent of Meeting. And he reigned over Israel.
| |
| 14 | 所羅門èšé›†æˆ°è»Šé¦¬å…µï¼Žæœ‰æˆ°è»Šä¸€åƒå››ç™¾è¼›ã€é¦¬å…µä¸€è¬äºŒåƒåã€å®‰ç½®åœ¨å±¯è»Šçš„城邑ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷ã€å°±æ˜¯çŽ‹é‚£è£¡ã€‚
Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
| |
| 15 | 王在耶路撒冷ã€ä½¿é‡‘銀多如石é ã€é¦™æŸæœ¨å¤šå¦‚高原的桑樹。
The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
| |
| 16 | 所羅門的馬是從埃åŠå¸¶ä¾†çš„.是王的商人一群一群按著定價買來的。
Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue--the royal merchants purchased them from Kue.
| |
| 17 | 他們從埃åŠè²·ä¾†çš„車ã€æ¯è¼›åƒ¹éŠ€å…百èˆå®¢å‹’ã€é¦¬æ¯åŒ¹ä¸€ç™¾äº”åèˆå®¢å‹’.赫人諸王和亞è˜è«¸çŽ‹æ‰€è²·çš„車馬ã€ä¹Ÿæ˜¯æŒ‰é€™åƒ¹å€¼ç¶“他們手買來的。
They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.
| |