| 1 | 奉 神旨æ„ã€ä½œåŸºç£è€¶ç©Œä½¿å¾’çš„ä¿ç¾…ã€å¯«ä¿¡çµ¦åœ¨ä»¥å¼—所的è–å¾’ã€å°±æ˜¯åœ¨åŸºç£è€¶ç©Œè£¡æœ‰å¿ 心的人.
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
| |
| 2 | 願æ©æƒ 平安ã€å¾žã€€ç¥žæˆ‘們的父ã€å’Œä¸»è€¶ç©ŒåŸºç£ã€æ¸èˆ‡ä½ 們。
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
| |
| 3 | é¡˜é Œè®šæ¸èˆ‡æˆ‘們主耶穌基ç£çš„父 神ã€ä»–在基ç£è£¡ã€æ›¾è³œçµ¦æˆ‘們天上å„樣屬éˆçš„ç¦æ°£ï¼Ž
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
| |
| 4 | 就如 神從創立世界以å‰ã€åœ¨åŸºç£è£¡æ€é¸äº†æˆ‘們ã€ä½¿æˆ‘們在他é¢å‰æˆç‚ºè–æ½”ã€ç„¡æœ‰ç‘•ç–µï¼Ž
For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love
| |
| 5 | åˆå› 愛我們ã€å°±æŒ‰è‘—自己æ„旨所喜悅的ã€è±«å®šæˆ‘們ã€è—‰è‘—耶穌基ç£å¾—å…’åçš„å分ã€
he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will--
| |
| 6 | 使他榮耀的æ©å…¸å¾—著稱讚.這æ©å…¸æ˜¯ä»–在愛å裡所賜給我們的。
to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
| |
| 7 | 我們藉這愛åçš„è¡€ã€å¾—蒙救贖ã€éŽçŠ¯å¾—以赦å…ã€ä¹ƒæ˜¯ç…§ä»–è±å¯Œçš„æ©å…¸ï¼Ž
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace
| |
| 8 | 這æ©å…¸æ˜¯ã€€ç¥žç”¨è«¸èˆ¬æ™ºæ…§è°æ˜Žã€å……充足足賞給我們的ã€
that he lavished on us with all wisdom and understanding.
| |
| 9 | 都是照他自己所豫定的美æ„ã€å«æˆ‘們知é“ä»–æ—¨æ„的奧秘ã€
And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,
| |
| 10 | è¦ç…§æ‰€å®‰æŽ’çš„ã€åœ¨æ—¥æœŸæ»¿è¶³çš„時候ã€ä½¿å¤©ä¸Šåœ°ä¸Šä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„ã€éƒ½åœ¨åŸºç£è£¡é¢åŒæ¸æ–¼ä¸€ã€‚
to be put into effect when the times will have reached their fulfillment--to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ.
| |
| 11 | 我們也在他裡é¢å¾—了基æ¥ã€ã€”得或作æˆã€•é€™åŽŸæ˜¯é‚£ä½éš¨å·±æ„行作è¬äº‹çš„ã€ç…§è‘—ä»–æ—¨æ„所豫定的.
In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,
| |
| 12 | å«ä»–的榮耀ã€å¾žæˆ‘們這首先在基ç£è£¡æœ‰ç›¼æœ›çš„人ã€å¯ä»¥å¾—著稱讚。
in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory.
| |
| 13 | ä½ å€‘æ—¢è½è¦‹çœŸç†çš„é“ã€å°±æ˜¯é‚£å«ä½ 們得救的ç¦éŸ³ã€ä¹Ÿä¿¡äº†åŸºç£ã€æ—¢ç„¶ä¿¡ä»–ã€å°±å—了所應許的è–éˆç‚ºå°è¨˜ï¼Ž
And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,
| |
| 14 | 這è–éˆã€æ˜¯æˆ‘們得基æ¥çš„憑據ã€ã€”原文作質〕直ç‰åˆ°ã€€ç¥žä¹‹æ°‘〔民原文作產æ¥ã€•è¢«è´–ã€ä½¿ä»–的榮耀得著稱讚。
who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God's possession--to the praise of his glory.
| |
| 15 | å› æ¤ã€æˆ‘æ—¢è½è¦‹ä½ 們信從主耶穌ã€è¦ªæ„›çœ¾è–å¾’ã€
For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
| |
| 16 | å°±ç‚ºä½ å€‘ä¸ä½çš„æ„Ÿè¬ã€€ç¥žã€ç¦±å‘Šçš„時候ã€å¸¸é¡Œåˆ°ä½ 們.
I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.
| |
| 17 | 求我們主耶穌基ç£çš„ 神ã€æ¦®è€€çš„父ã€å°‡é‚£è³œäººæ™ºæ…§å’Œå•Ÿç¤ºçš„éˆã€è³žçµ¦ä½ 們ã€ä½¿ä½ 們真知é“他.
I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better.
| |
| 18 | ä¸¦ä¸”ç…§æ˜Žä½ å€‘å¿ƒä¸çš„眼ç›ã€ä½¿ä½ 們知é“ä»–çš„æ©å¬æœ‰ä½•ç‰æŒ‡æœ›ï¼Žä»–在è–å¾’ä¸å¾—的基æ¥ã€æœ‰ä½•ç‰è±ç››çš„榮耀.
I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints,
| |
| 19 | 並知é“ä»–å‘我們這信的人所顯的能力ã€æ˜¯ä½•ç‰æµ©å¤§ã€
and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength,
| |
| 20 | 就是照他在基ç£èº«ä¸Šã€æ‰€é‹è¡Œçš„大能大力ã€ä½¿ä»–從æ»è£¡å¾©æ´»ã€å«ä»–在天上å在自己的å³é‚Šã€
which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
| |
| 21 | é 超éŽä¸€åˆ‡åŸ·æ”¿çš„ã€æŽŒæ¬Šçš„ã€æœ‰èƒ½çš„ã€ä¸»æ²»çš„ã€å’Œä¸€åˆ‡æœ‰å的.ä¸ä½†æ˜¯ä»Šä¸–çš„ã€é€£ä¾†ä¸–的也都超éŽäº†ï¼Ž
far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come.
| |
| 22 | åˆå°‡è¬æœ‰æœåœ¨ä»–的腳下ã€ä½¿ä»–為教會作è¬æœ‰ä¹‹é¦–.
And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,
| |
| 23 | 教會是他的身體ã€æ˜¯é‚£å……滿è¬æœ‰è€…所充滿的。
which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
| |