| 1 | 弟兄們ã€ä½ å€‘è‡ªå·±åŽŸæ›‰å¾—æˆ‘å€‘é€²åˆ°ä½ å€‘é‚£è£¡ã€ä¸¦ä¸æ˜¯å¾’然的。
You know, brothers, that our visit to you was not a failure.
| |
| 2 | 我們從å‰åœ¨è…“立比被害å—è¾±ã€é€™æ˜¯ä½ 們知é“çš„ï¼Žç„¶è€Œé‚„æ˜¯é æˆ‘們的 神放開膽é‡ã€åœ¨å¤§çˆæˆ°ä¸æŠŠã€€ç¥žçš„ç¦éŸ³å‚³çµ¦ä½ 們。
We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition.
| |
| 3 | 我們的勸勉ã€ä¸æ˜¯å‡ºæ–¼éŒ¯èª¤ã€ä¸æ˜¯å‡ºæ–¼æ±¡ç©¢ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯ç”¨è©è©ï¼Ž
For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
| |
| 4 | 但 神既然驗ä¸äº†æˆ‘å€‘ã€æŠŠç¦éŸ³è¨—ä»˜æˆ‘å€‘ã€æˆ‘們就照樣講ã€ä¸æ˜¯è¦è¨Žäººå–œæ¡ã€ä¹ƒæ˜¯è¦è¨Žé‚£å¯Ÿé©—我們心的 神喜æ¡ã€‚
On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts.
| |
| 5 | å› ç‚ºæˆ‘å€‘å¾žä¾†æ²’æœ‰ç”¨éŽè«‚媚的話ã€é€™æ˜¯ä½ 們知é“的.也沒有è—著貪心ã€é€™æ˜¯ã€€ç¥žå¯ä»¥ä½œè¦‹è‰çš„。
You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed--God is our witness.
| |
| 6 | 我們作基ç£çš„使徒ã€é›–ç„¶å¯ä»¥å«äººå°Šé‡ã€å»æ²’有å‘ä½ å€‘æˆ–åˆ¥äººæ±‚æ¦®è€€ã€
We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you,
| |
| 7 | åªåœ¨ä½ 們ä¸é–“å˜å¿ƒæº«æŸ”ã€å¦‚åŒæ¯è¦ªä¹³é¤Šè‡ªå·±çš„å©å。
but we were gentle among you, like a mother caring for her little children.
| |
| 8 | æˆ‘å€‘æ—¢æ˜¯é€™æ¨£æ„›ä½ å€‘ã€ä¸ä½†é¡˜æ„將 神的ç¦éŸ³çµ¦ä½ 們ã€é€£è‡ªå·±çš„æ€§å‘½ä¹Ÿé¡˜æ„çµ¦ä½ å€‘ã€å› ä½ å€‘æ˜¯æˆ‘å€‘æ‰€ç–¼æ„›çš„ã€‚
We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us.
| |
| 9 | 弟兄們ã€ä½ å€‘è¨˜å¿µæˆ‘å€‘çš„è¾›è‹¦å‹žç¢Œã€æ™å¤œä½œå·¥ã€å‚³ã€€ç¥žçš„ç¦éŸ³çµ¦ä½ 們ã€å…å¾—å«ä½ 們一人å—累。
Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you.
| |
| 10 | 我們å‘ä½ å€‘ä¿¡ä¸»çš„äººã€æ˜¯ä½•ç‰è–æ½”ã€å…¬ç¾©ã€ç„¡å¯æŒ‡æ‘˜ã€æœ‰ä½ 們作見è‰ã€ä¹Ÿæœ‰ã€€ç¥žä½œè¦‹è‰ã€‚
You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed.
| |
| 11 | ä½ å€‘ä¹Ÿæ›‰å¾—æˆ‘å€‘æ€Žæ¨£å‹¸å‹‰ä½ å€‘ã€å®‰æ…°ä½ 們ã€å›‘å’ä½ å€‘å„人ã€å¥½åƒçˆ¶è¦ªå¾…自己的兒女一樣.
For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
| |
| 12 | è¦å«ä½ 們行事å°å¾—èµ·é‚£å¬ä½ 們進他國得他榮耀的 神。
encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.
| |
| 13 | 為æ¤ã€æˆ‘們也ä¸ä½çš„æ„Ÿè¬ã€€ç¥žã€å› ä½ å€‘è½è¦‹æˆ‘們所傳 神的é“ã€å°±é ˜å—了ã€ä¸ä»¥ç‚ºæ˜¯äººçš„é“ã€ä¹ƒä»¥ç‚ºæ˜¯ã€€ç¥žçš„é“.這é“實在是 神的ã€ä¸¦ä¸”é‹è¡Œåœ¨ä½ 們信主的人心ä¸ã€‚
And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it actually is, the word of God, which is at work in you who believe.
| |
| 14 | 弟兄們ã€ä½ 們曾效法猶太ä¸ã€åœ¨åŸºç£è€¶ç©Œè£¡ã€€ç¥žçš„儿•™æœƒï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘ä¹Ÿå—了本地人的苦害ã€åƒä»–們å—了猶太人的苦害一樣。
For you, brothers, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews,
| |
| 15 | 這猶太人殺了主耶穌和先知ã€åˆæŠŠæˆ‘們趕出去.他們ä¸å¾— 神的喜悅ã€ä¸”與眾人為敵.
who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men
| |
| 16 | ä¸è¨±æˆ‘們傳é“給外邦人使外邦人得救ã€å¸¸å¸¸å……滿自己的罪惡. 神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。
in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last.
| |
| 17 | å¼Ÿå…„å€‘ã€æˆ‘å€‘æš«æ™‚èˆ‡ä½ å€‘é›¢åˆ¥ã€æ˜¯é¢ç›®é›¢åˆ¥ã€å¿ƒè£¡å»ä¸é›¢åˆ¥ã€æˆ‘們極力的想法åã€å¾ˆé¡˜æ„è¦‹ä½ å€‘çš„é¢ï¼Ž
But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.
| |
| 18 | 所以我們有æ„åˆ°ä½ å€‘é‚£è£¡ã€æˆ‘ä¿ç¾…有一兩次è¦åŽ»ã€åªæ˜¯æ’’但阻擋了我們。
For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan stopped us.
| |
| 19 | 我們的盼望和喜樂ã€ä¸¦æ‰€èª‡çš„å† å†•ã€æ˜¯ç”šéº¼å‘¢ï¼Žè±ˆä¸æ˜¯æˆ‘å€‘ä¸»è€¶ç©Œä¾†çš„æ™‚å€™ä½ å€‘åœ¨ä»–é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½éº¼ã€‚
For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you?
| |
| 20 | å› ç‚ºä½ å€‘å°±æ˜¯æˆ‘å€‘çš„æ¦®è€€ã€æˆ‘們的喜樂。
Indeed, you are our glory and joy.
| |