| 1 | 如今那些在基ç£è€¶ç©Œè£¡çš„ã€å°±ä¸å®šç½ªäº†ã€‚
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
| |
| 2 | å› ç‚ºè³œç”Ÿå‘½è–éˆçš„律ã€åœ¨åŸºç£è€¶ç©Œè£¡é‡‹æ”¾äº†æˆ‘ã€ä½¿æˆ‘脫離罪和æ»çš„律了。
because through Christ Jesus the law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death.
| |
| 3 | å¾‹æ³•æ—¢å› è‚‰é«”è»Ÿå¼±ã€æœ‰æ‰€ä¸èƒ½è¡Œçš„ã€ã€€ç¥žå°±å·®é£è‡ªå·±çš„å…’åã€æˆç‚ºç½ªèº«çš„形狀ã€ä½œäº†è´–罪ç¥ã€åœ¨è‚‰é«”ä¸å®šäº†ç½ªæ¡ˆï¼Ž
For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful man to be a sin offering. And so he condemned sin in sinful man,
| |
| 4 | 使律法的義ã€æˆå°±åœ¨æˆ‘們這ä¸éš¨å¾žè‚‰é«”ã€åªéš¨å¾žè–éˆçš„人身上。
in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit.
| |
| 5 | å› ç‚ºéš¨å¾žè‚‰é«”çš„äººã€é«”貼肉體的事.隨從è–éˆçš„人ã€é«”è²¼è–éˆçš„事。
Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
| |
| 6 | 體貼肉體的就是æ»ï¼Žé«”è²¼è–éˆçš„乃是生命平安.
The mind of sinful man is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace;
| |
| 7 | 原來體貼肉體ã€å°±æ˜¯èˆ‡ã€€ç¥žç‚ºä»‡ï¼Žå› 為ä¸æœã€€ç¥žçš„律法ã€ä¹Ÿæ˜¯ä¸èƒ½æœã€‚
the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God's law, nor can it do so.
| |
| 8 | 而且屬肉體的人ã€ä¸èƒ½å¾— 神的喜æ¡ã€‚
Those controlled by the sinful nature cannot please God.
| |
| 9 | 如果 神的éˆä½åœ¨ä½ 們心裡ã€ä½ 們就ä¸å±¬è‚‰é«”ã€ä¹ƒå±¬è–éˆäº†ï¼Žäººè‹¥æ²’有基ç£çš„éˆã€å°±ä¸æ˜¯å±¬åŸºç£çš„。
You, however, are controlled not by the sinful nature but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
| |
| 10 | 基ç£è‹¥åœ¨ä½ 們心裡ã€èº«é«”å°±å› ç½ªè€Œæ»ã€å¿ƒéˆå»å› 義而活.
But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.
| |
| 11 | 然而å«è€¶ç©Œå¾žæ»è£¡å¾©æ´»è€…çš„éˆã€è‹¥ä½åœ¨ä½ 們心裡ã€é‚£å«åŸºç£è€¶ç©Œå¾žæ»è£¡å¾©æ´»çš„ã€ä¹Ÿå¿…藉著ä½åœ¨ä½ 們心裡的è–éˆã€ä½¿ä½ 們必æ»çš„身體åˆæ´»éŽä¾†ã€‚
And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you.
| |
| 12 | 弟兄們ã€é€™æ¨£çœ‹ä¾†ã€æˆ‘們並ä¸æ˜¯æ¬ 肉體的債ã€åŽ»é †å¾žè‚‰é«”活著。
Therefore, brothers, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it.
| |
| 13 | ä½ å€‘è‹¥é †å¾žè‚‰é«”æ´»è‘—å¿…è¦æ»ï¼Žè‹¥é è‘—è–éˆæ²»æ»èº«é«”的惡行必è¦æ´»è‘—。
For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live,
| |
| 14 | å› ç‚ºå‡¡è¢«ã€€ç¥žçš„éˆå¼•å°Žçš„ã€éƒ½æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å。
because those who are led by the Spirit of God are sons of God.
| |
| 15 | ä½ å€‘æ‰€å—çš„ä¸æ˜¯å¥´åƒ•çš„心ã€ä»èˆŠå®³æ€•ï¼Žæ‰€å—的乃是兒å心ã€å› æ¤æˆ‘們呼å«é˜¿çˆ¸ã€çˆ¶ã€‚
For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, "Abba, Father."
| |
| 16 | è–éˆèˆ‡æˆ‘們的心åŒè‰æˆ‘們是 神的兒女.
The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children.
| |
| 17 | 既是兒女ã€ä¾¿æ˜¯å¾Œå—£ã€å°±æ˜¯ã€€ç¥žçš„後嗣ã€å’ŒåŸºç£åŒä½œå¾Œå—£ï¼Žå¦‚果我們和他一åŒå—苦ã€ä¹Ÿå¿…和他一åŒå¾—榮耀。
Now if we are children, then we are heirs--heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
| |
| 18 | 我想ç¾åœ¨çš„苦楚ã€è‹¥æ¯”起將來è¦é¡¯æ–¼æˆ‘們的榮耀ã€å°±ä¸è¶³ä»‹æ„了。
I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
| |
| 19 | å—é€ ä¹‹ç‰©ã€åˆ‡æœ›ç‰å€™ã€€ç¥žçš„眾å顯出來。
The creation waits in eager expectation for the sons of God to be revealed.
| |
| 20 | å› ç‚ºå—é€ ä¹‹ç‰©æœåœ¨è™›ç©ºä¹‹ä¸‹ã€ä¸æ˜¯è‡ªå·±é¡˜æ„ã€ä¹ƒæ˜¯å› é‚£å«ä»–如æ¤çš„。
For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
| |
| 21 | 但å—é€ ä¹‹ç‰©ä»ç„¶æŒ‡æœ›è„«é›¢æ•—壞的轄制ã€å¾—享 神兒女自由的榮耀。〔享原文作入〕
that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
| |
| 22 | 我們知é“一切å—é€ ä¹‹ç‰©ã€ä¸€åŒæŽæ¯å‹žè‹¦ã€ç›´åˆ°å¦‚今。
We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
| |
| 23 | ä¸ä½†å¦‚æ¤ã€å°±æ˜¯æˆ‘們這有è–éˆåˆçµæžœåçš„ã€ä¹Ÿæ˜¯è‡ªå·±å¿ƒè£¡æŽæ¯ã€ç‰å€™å¾—è‘—å…’åçš„å分ã€ä¹ƒæ˜¯æˆ‘們的身體得贖。
Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
| |
| 24 | 我們得救是在乎盼望.åªæ˜¯æ‰€è¦‹çš„盼望ä¸æ˜¯ç›¼æœ›ï¼Žèª°é‚„盼望他所看的呢。〔有å¤å·ä½œäººæ‰€çœ‹è¦‹çš„何必å†ç›¼æœ›å‘¢ã€•
For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he already has?
| |
| 25 | 但我們若盼望那所ä¸è¦‹çš„ã€å°±å¿…å¿è€ç‰å€™ã€‚
But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
| |
| 26 | æ³ä¸”我們的軟弱有è–éˆå¹«åŠ©ã€æˆ‘們本ä¸æ›‰å¾—當怎樣禱告ã€åªæ˜¯è–éˆè¦ªè‡ªç”¨èªªä¸å‡ºä¾†çš„æŽæ¯ã€æ›¿æˆ‘們禱告。
In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express.
| |
| 27 | 鑒察人心的ã€æ›‰å¾—è–éˆçš„æ„æ€ï¼Žå› 為è–éˆç…§è‘— 神的旨æ„替è–徒祈求。
And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God's will.
| |
| 28 | 我們曉得è¬äº‹éƒ½äº’相效力ã€å«æ„›ã€€ç¥žçš„人得益處ã€å°±æ˜¯æŒ‰ä»–æ—¨æ„被å¬çš„人。
And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.
| |
| 29 | å› ç‚ºä»–è±«å…ˆæ‰€çŸ¥é“的人ã€å°±è±«å…ˆå®šä¸‹æ•ˆæ³•ä»–å…’å的模樣使他兒å在許多弟兄ä¸ä½œé•·å.
For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
| |
| 30 | 豫先所定下的人åˆå¬ä»–們來.所å¬ä¾†çš„人ã€åˆç¨±ä»–們為義.所稱為義的人ã€åˆå«ä»–們得榮耀。
And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
| |
| 31 | 既是這樣ã€é‚„有甚麼說的呢. 神若幫助我們ã€èª°èƒ½æ•µæ“‹æˆ‘們呢。
What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us?
| |
| 32 |  神既ä¸æ„›æƒœè‡ªå·±çš„å…’å為我們眾人æ¨äº†ã€è±ˆä¸ä¹ŸæŠŠè¬ç‰©å’Œä»–一åŒç™½ç™½çš„賜給我們麼。
He who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, graciously give us all things?
| |
| 33 | 誰能控告 神所æ€é¸çš„人呢.有 神稱他們為義了。〔或作是稱他們為義的 神麼〕
Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
| |
| 34 | 誰能定他們的罪呢.有基ç£è€¶ç©Œå·²ç¶“æ»äº†ã€è€Œä¸”從æ»è£¡å¾©æ´»ã€ç¾ä»Šåœ¨ã€€ç¥žçš„å³é‚Šã€ä¹Ÿæ›¿æˆ‘們祈求。〔有基ç£äº‘云或作是已經æ»äº†è€Œä¸”從æ»è£¡å¾©æ´»ç¾ä»Šåœ¨ã€€ç¥žçš„å³é‚Šä¹Ÿæ›¿æˆ‘們祈求的基ç£è€¶ç©Œéº¼ã€•
Who is he that condemns? Christ Jesus, who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us.
| |
| 35 | 誰能使我們與基ç£çš„愛隔絕呢.難é“是患難麼ã€æ˜¯å›°è‹¦éº¼ã€æ˜¯é€¼è¿«éº¼ã€æ˜¯é£¢é¤“麼ã€æ˜¯èµ¤èº«éœ²é«”麼ã€æ˜¯å±éšªéº¼ã€æ˜¯åˆ€åŠéº¼ã€‚
Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
| |
| 36 | 如經上所記ã€ã€Žæˆ‘å€‘ç‚ºä½ çš„ç·£æ•…ã€çµ‚日被殺.人看我們如將宰的羊。ã€
As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered."
| |
| 37 | 然而é 著愛我們的主ã€åœ¨é€™ä¸€åˆ‡çš„事上ã€å·²ç¶“å¾—å‹æœ‰é¤˜äº†ã€‚
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
| |
| 38 | å› ç‚ºæˆ‘æ·±ä¿¡ç„¡è«–æ˜¯æ»ã€æ˜¯ç”Ÿã€æ˜¯å¤©ä½¿ã€æ˜¯æŽŒæ¬Šçš„ã€æ˜¯æœ‰èƒ½çš„ã€æ˜¯ç¾åœ¨çš„事ã€æ˜¯å°‡ä¾†çš„事ã€
For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
| |
| 39 | 是高處的ã€æ˜¯ä½Žè™•çš„ã€æ˜¯åˆ¥çš„å—é€ ä¹‹ç‰©ã€éƒ½ä¸èƒ½å«æˆ‘們與 神的愛隔絕.這愛是在我們的主基ç£è€¶ç©Œè£¡çš„。
neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
| |