| 1 | 耶穌基ç£çš„僕人ä¿ç¾…ã€å¥‰å¬ç‚ºä½¿å¾’ã€ç‰¹æ´¾å‚³ã€€ç¥žçš„ç¦éŸ³ï¼Ž
Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God--
| |
| 2 | 這ç¦éŸ³æ˜¯ã€€ç¥žå¾žå‰è—‰çœ¾å…ˆçŸ¥ã€åœ¨è–經上所應許的ã€
the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
| |
| 3 | 論到他兒å我主耶穌基ç£ï¼ŽæŒ‰è‚‰é«”說ã€æ˜¯å¾žå¤§è¡›å¾Œè£”生的ã€
regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,
| |
| 4 | 按è–å–„çš„éˆèªªã€å› 從æ»è£¡å¾©æ´»ã€ä»¥å¤§èƒ½é¡¯æ˜Žæ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å。
and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
| |
| 5 | 我們從他å—了æ©æƒ ã€ä¸¦ä½¿å¾’çš„è·åˆ†ã€åœ¨è¬åœ‹ä¹‹ä¸å«äººç‚ºä»–çš„åä¿¡æœçœŸé“.
Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.
| |
| 6 | å…¶ä¸ä¹Ÿæœ‰ä½ 們這蒙å¬å±¬è€¶ç©ŒåŸºç£çš„人。
And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.
| |
| 7 | æˆ‘å¯«ä¿¡çµ¦ä½ å€‘åœ¨ç¾…é¦¬ç‚ºã€€ç¥žæ‰€æ„›ã€å¥‰å¬ä½œè–徒的眾人。願æ©æƒ 平安ã€å¾žæˆ‘們的父 神ã€ä¸¦ä¸»è€¶ç©ŒåŸºç£ã€æ¸èˆ‡ä½ 們。
To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
| |
| 8 | 第一ã€æˆ‘é 著耶穌基ç£ã€ç‚ºä½ 們眾人感è¬æˆ‘çš„ã€€ç¥žï¼Žå› ä½ å€‘çš„ä¿¡å¾·å‚³é了天下。
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
| |
| 9 | 我在他兒åç¦éŸ³ä¸Šã€ç”¨å¿ƒéˆæ‰€äº‹å¥‰çš„ 神ã€å¯ä»¥è¦‹è‰æˆ‘怎樣ä¸ä½çš„é¡Œåˆ°ä½ å€‘ã€
God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
| |
| 10 | 在禱告之間ã€å¸¸å¸¸æ‡‡æ±‚ã€æˆ–者照 神的旨æ„ã€çµ‚能得平å¦çš„é“è·¯å¾€ä½ å€‘é‚£è£¡åŽ»ã€‚
in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.
| |
| 11 | å› ç‚ºæˆ‘åˆ‡åˆ‡çš„æƒ³è¦‹ä½ å€‘ã€è¦æŠŠäº›å±¬éˆçš„æ©è³œåˆ†çµ¦ä½ 們ã€ä½¿ä½ 們å¯ä»¥å …固.
I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong--
| |
| 12 | é€™æ¨£æˆ‘åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“ã€å› ä½ èˆ‡æˆ‘å½¼æ¤çš„信心ã€å°±å¯ä»¥åŒå¾—安慰。
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
| |
| 13 | 弟兄們ã€æˆ‘ä¸é¡˜æ„ä½ å€‘ä¸çŸ¥é“ã€æˆ‘屢次定æ„å¾€ä½ å€‘é‚£è£¡åŽ»ã€è¦åœ¨ä½ 們ä¸é–“得些果åã€å¦‚åŒåœ¨å…¶é¤˜çš„外邦人ä¸ä¸€æ¨£ï¼Žåªæ˜¯åˆ°å¦‚今ä»æœ‰é˜»éš”。
I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
| |
| 14 | 無論是希利尼人ã€åŒ–外人ã€è°æ˜Žäººã€æ„šæ‹™äººã€æˆ‘éƒ½æ¬ ä»–å€‘çš„å‚µã€‚
I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
| |
| 15 | 所以情願盡我的力é‡ã€å°‡ç¦éŸ³ä¹Ÿå‚³çµ¦ä½ 們在羅馬的人。
That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.
| |
| 16 | 我ä¸ä»¥ç¦éŸ³ç‚ºæ¥ï¼Žé€™ç¦éŸ³æœ¬æ˜¯ã€€ç¥žçš„大能ã€è¦æ•‘一切相信的ã€å…ˆæ˜¯çŒ¶å¤ªäººã€å¾Œæ˜¯å¸Œåˆ©å°¼äººã€‚
I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.
| |
| 17 | å› ç‚ºã€€ç¥žçš„ç¾©ã€æ£åœ¨é€™ç¦éŸ³ä¸Šé¡¯æ˜Žå‡ºä¾†ï¼Žé€™ç¾©æ˜¯æœ¬æ–¼ä¿¡ã€ä»¥è‡´æ–¼ä¿¡ï¼Žå¦‚經上所記ã€ã€Žç¾©äººå¿…å› ä¿¡å¾—ç”Ÿã€‚ã€
For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."
| |
| 18 | 原來 神的忿怒ã€å¾žå¤©ä¸Šé¡¯æ˜Žåœ¨ä¸€åˆ‡ä¸è™”ä¸ç¾©çš„人身上ã€å°±æ˜¯é‚£äº›è¡Œä¸ç¾©é˜»æ“‹çœŸç†çš„人。
The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,
| |
| 19 |  神的事情ã€äººæ‰€èƒ½çŸ¥é“çš„ã€åŽŸé¡¯æ˜Žåœ¨äººå¿ƒè£¡ï¼Žå› 為 神已經給他們顯明。
since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
| |
| 20 | è‡ªå¾žé€ å¤©åœ°ä»¥ä¾†ã€ã€€ç¥žçš„永能和神性是明明å¯çŸ¥çš„ã€é›–是眼ä¸èƒ½è¦‹ã€ä½†è—‰è‘—æ‰€é€ ä¹‹ç‰©ã€å°±å¯ä»¥æ›‰å¾—ã€å«äººç„¡å¯æŽ¨è«‰ï¼Ž
For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.
| |
| 21 | å› ç‚ºä»–å€‘é›–ç„¶çŸ¥é“ 神ã€å»ä¸ç•¶ä½œã€€ç¥žæ¦®è€€ä»–ã€ä¹Ÿä¸æ„Ÿè¬ä»–.他們的æ€å¿µè®Šç‚ºè™›å¦„ã€ç„¡çŸ¥çš„心就æ˜æš—了.
For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
| |
| 22 | 自稱為è°æ˜Žã€åæˆäº†æ„šæ‹™ã€
Although they claimed to be wise, they became fools
| |
| 23 | å°‡ä¸èƒ½æœ½å£žä¹‹ã€€ç¥žçš„榮耀ã€è®Šç‚ºå¶åƒã€å½·å½¿å¿…朽壞的人ã€å’Œé£›ç¦½èµ°ç¸æ˜†èŸ²çš„樣å¼ã€‚
and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.
| |
| 24 | 所以 神任憑他們ã€é€žè‘—心裡的情慾行污穢的事ã€ä»¥è‡´å½¼æ¤çŽ·è¾±è‡ªå·±çš„身體。
Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
| |
| 25 | 他們將 神的真實變為虛謊ã€åŽ»æ•¬æ‹œäº‹å¥‰å—é€ ä¹‹ç‰©ã€ä¸æ•¬å¥‰é‚£é€ 物的主.主乃是å¯ç¨±é Œçš„ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。阿們。
They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen.
| |
| 26 | å› æ¤ã€€ç¥žä»»æ†‘他們放縱å¯ç¾žæ¥çš„情慾.他們的女人ã€æŠŠé †æ€§çš„用處ã€è®Šç‚ºé€†æ€§çš„用處.
Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.
| |
| 27 | 男人也是如æ¤ã€æ£„äº†å¥³äººé †æ€§çš„ç”¨è™•ã€æ…¾ç«æ”»å¿ƒã€å½¼æ¤è²ªæˆ€ã€ç”·å’Œç”·è¡Œå¯ç¾žæ¥çš„事ã€å°±åœ¨è‡ªå·±èº«ä¸Šå—é€™å¦„ç‚ºç•¶å¾—çš„å ±æ‡‰ã€‚
In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.
| |
| 28 | 他們既然故æ„ä¸èªè˜ã€€ç¥žã€ã€€ç¥žå°±ä»»æ†‘他們å˜é‚ªåƒ»çš„心ã€è¡Œé‚£äº›ä¸åˆç†çš„事.
Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.
| |
| 29 | è£æ»¿äº†å„樣ä¸ç¾©ã€é‚ªæƒ¡ã€è²ªå©ªã€æƒ¡æ¯’.〔或作陰毒〕滿心是嫉妒ã€å…‡æ®ºã€çˆç«¶ã€è©è©ã€æ¯’æ¨ï¼Ž
They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
| |
| 30 | åˆæ˜¯è®’毀的ã€èƒŒå¾Œèªªäººçš„ã€æ€¨æ¨ã€€ç¥žçš„ã€ã€”或作被 神所憎惡的〕侮慢人的ã€ç‹‚傲的ã€è‡ªèª‡çš„ã€æé€ æƒ¡äº‹çš„ã€é•èƒŒçˆ¶æ¯çš„ã€
slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
| |
| 31 | 無知的ã€èƒŒç´„çš„ã€ç„¡è¦ªæƒ…çš„ã€ä¸æ†æ†«äººçš„.
they are senseless, faithless, heartless, ruthless.
| |
| 32 | 他們雖知é“ 神判定ã€è¡Œé€™æ¨£äº‹çš„人是當æ»çš„ã€ç„¶è€Œä»–們ä¸ä½†è‡ªå·±åŽ»è¡Œã€é‚„å–œæ¡åˆ¥äººåŽ»è¡Œã€‚
Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
| |