| 1 | 基ç£è€¶ç©Œçš„僕人ä¿ç¾…ã€å’Œæ摩太ã€å¯«ä¿¡çµ¦å‡¡ä½è…“立比ã€åœ¨åŸºç£è€¶ç©Œè£¡çš„眾è–å¾’ã€å’Œè«¸ä½ç›£ç£ã€è«¸ä½åŸ·äº‹ï¼Ž
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:
| |
| 2 | 願æ©æƒ 平安ã€å¾žã€€ç¥žæˆ‘們的父ã€ä¸¦ä¸»è€¶ç©ŒåŸºç£ã€æ¸èˆ‡ä½ 們。
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
| |
| 3 | 我æ¯é€¢æƒ³å¿µä½ 們ã€å°±æ„Ÿè¬æˆ‘的 神.
I thank my God every time I remember you.
| |
| 4 | (æ¯é€¢ç‚ºä½ 們眾人祈求的時候ã€å¸¸æ˜¯æ¡æ¡å–œå–œçš„祈求)
In all my prayers for all of you, I always pray with joy
| |
| 5 | å› ç‚ºå¾žé 一天直到如今ã€ä½ 們是åŒå¿ƒåˆæ„的興旺ç¦éŸ³ã€‚
because of your partnership in the gospel from the first day until now,
| |
| 6 | æˆ‘æ·±ä¿¡é‚£åœ¨ä½ å€‘å¿ƒè£¡å‹•äº†å–„å·¥çš„ã€å¿…æˆå…¨é€™å·¥ã€ç›´åˆ°è€¶ç©ŒåŸºç£çš„æ—¥å.
being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
| |
| 7 | æˆ‘ç‚ºä½ å€‘çœ¾äººæœ‰é€™æ¨£çš„æ„念ã€åŽŸæ˜¯æ‡‰ç•¶çš„ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å¸¸åœ¨æˆ‘å¿ƒè£¡ã€ç„¡è«–我是在æ†éŽ–之ä¸ã€æ˜¯è¾¯æ˜Žè‰å¯¦ç¦éŸ³çš„時候ã€ä½ 們都與我一åŒå¾—æ©ã€‚
It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me.
| |
| 8 | 我體會基ç£è€¶ç©Œçš„心腸ã€åˆ‡åˆ‡çš„æƒ³å¿µä½ å€‘çœ¾äººï¼Žé€™æ˜¯ã€€ç¥žå¯ä»¥çµ¦æˆ‘作見è‰çš„。
God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
| |
| 9 | 我所禱告的ã€å°±æ˜¯è¦ä½ 們的愛心ã€åœ¨çŸ¥è˜å’Œå„樣見è˜ä¸Šã€å¤šè€Œåˆå¤šï¼Ž
And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
| |
| 10 | ä½¿ä½ å€‘èƒ½åˆ†åˆ¥æ˜¯éžã€ã€”æˆ–ä½œå–œæ„›é‚£ç¾Žå¥½çš„äº‹ã€•ä½œèª å¯¦ç„¡éŽçš„人ã€ç›´åˆ°åŸºç£çš„æ—¥å.
so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,
| |
| 11 | 並é 著耶穌基ç£çµæ»¿äº†ä»ç¾©çš„æžœåã€å«æ¦®è€€ç¨±è®šæ¸èˆ‡ã€€ç¥žã€‚
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ--to the glory and praise of God.
| |
| 12 | 弟兄們ã€æˆ‘願æ„ä½ å€‘çŸ¥é“ã€æˆ‘所éé‡çš„事ã€æ›´æ˜¯å«ç¦éŸ³èˆˆæ—ºï¼Ž
Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.
| |
| 13 | 以致我å—çš„æ†éŽ–ã€åœ¨å¾¡ç‡Ÿå…¨è»ã€å’Œå…¶é¤˜çš„人ä¸ã€å·²ç¶“顯明是為基ç£çš„緣故。
As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
| |
| 14 | 並且那在主裡的弟兄ã€å¤šåŠå› 我å—çš„æ†éŽ–ã€å°±ç¯¤ä¿¡ä¸ç–‘ã€è¶Šç™¼æ”¾è†½å‚³ã€€ç¥žçš„é“ã€ç„¡æ‰€æ‡¼æ€•ã€‚
Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.
| |
| 15 | 有的傳基ç£ã€æ˜¯å‡ºæ–¼å«‰å¦’分çˆï¼Žä¹Ÿæœ‰çš„是出於好æ„.
It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
| |
| 16 | 這一ç‰ã€æ˜¯å‡ºæ–¼æ„›å¿ƒã€çŸ¥é“我是為辯明ç¦éŸ³è¨ç«‹çš„.
The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
| |
| 17 | 那一ç‰å‚³åŸºç£ã€æ˜¯å‡ºæ–¼çµé»¨ã€ä¸¦ä¸èª 實ã€æ„æ€è¦åŠ 增我æ†éŽ–的苦楚。
The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
| |
| 18 | 這有何妨呢.或是å‡æ„ã€æˆ–是真心ã€ç„¡è«–怎樣ã€åŸºç£ç©¶ç«Ÿè¢«å‚³é–‹äº†ï¼Žç‚ºæ¤æˆ‘å°±æ¡å–œã€ä¸¦ä¸”é‚„è¦æ¡å–œã€‚
But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,
| |
| 19 | å› ç‚ºæˆ‘çŸ¥é“é€™äº‹è—‰ä½ å€‘çš„ç¥ˆç¦±ã€å’Œè€¶ç©ŒåŸºç£ä¹‹éˆçš„幫助ã€çµ‚å¿…å«æˆ‘得救.
for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance.
| |
| 20 | 照著我所切慕所盼望的ã€æ²’有一事å«æˆ‘羞愧ã€åªè¦å‡¡äº‹æ”¾è†½ï¼Žç„¡è«–是生ã€æ˜¯æ»ã€ç¸½å«åŸºç£åœ¨æˆ‘身上照常顯大。
I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
| |
| 21 | å› æˆ‘æ´»è‘—å°±æ˜¯åŸºç£ã€æˆ‘æ»äº†å°±æœ‰ç›Šè™•ã€‚
For to me, to live is Christ and to die is gain.
| |
| 22 | 但我在肉身活著ã€è‹¥æˆå°±æˆ‘功夫的果åã€æˆ‘å°±ä¸çŸ¥é“該挑é¸ç”šéº¼ã€‚
If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
| |
| 23 | 我æ£åœ¨å…©é›£ä¹‹é–“ã€æƒ…願離世與基ç£åŒåœ¨ï¼Žå› 為這是好得無比的.
I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
| |
| 24 | 然而我在肉身活著ã€ç‚ºä½ 們更是è¦ç·Šçš„。
but it is more necessary for you that I remain in the body.
| |
| 25 | 我既然這樣深信ã€å°±çŸ¥é“ä»è¦ä½åœ¨ä¸–é–“ã€ä¸”èˆ‡ä½ å€‘çœ¾äººåŒä½ã€ä½¿ä½ 們在所信的é“上ã€åˆé•·é€²åˆå–œæ¨‚.
Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
| |
| 26 | å«ä½ 們在基ç£è€¶ç©Œè£¡çš„æ¡æ¨‚ã€å› 我å†åˆ°ä½ 們那裡去ã€å°±è¶Šç™¼åŠ 增。
so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me.
| |
| 27 | åªè¦ä½ 們行事為人與基ç£çš„ç¦éŸ³ç›¸ç¨±ï¼Žå«æˆ‘æˆ–ä¾†è¦‹ä½ å€‘ã€æˆ–ä¸åœ¨ä½ 們那裡ã€å¯ä»¥è½è¦‹ä½ 們的景æ³ã€çŸ¥é“ä½ å€‘åŒæœ‰ä¸€å€‹å¿ƒå¿—ã€ç«™ç«‹å¾—ç©©ã€ç‚ºæ‰€ä¿¡çš„ç¦éŸ³é½Šå¿ƒåŠªåŠ›ï¼Ž
Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel
| |
| 28 | 凡事ä¸æ€•æ•µäººçš„驚嚇.這是è‰æ˜Žä»–們沉淪ã€ä½ 們得救ã€éƒ½æ˜¯å‡ºæ–¼ã€€ç¥žã€‚
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God.
| |
| 29 | å› ç‚ºä½ å€‘è’™æ©ã€ä¸ä½†å¾—ä»¥é †æœåŸºç£ã€ä¸¦è¦ç‚ºä»–å—苦。
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,
| |
| 30 | ä½ å€‘çš„çˆæˆ°ã€å°±èˆ‡ä½ 們在我身上從å‰æ‰€çœ‹è¦‹ã€ç¾åœ¨æ‰€è½è¦‹çš„一樣。
since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.
| |