| 1 | 耶穌上了船ã€æ¸¡éŽæµ·ã€ä¾†åˆ°è‡ªå·±çš„城裡。
Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
| |
| 2 | 有人用褥å抬著一個癱åã€åˆ°è€¶ç©Œè·Ÿå‰ä¾†ï¼Žè€¶ç©Œè¦‹ä»–們的信心ã€å°±å°ç™±å說ã€å°åã€æ”¾å¿ƒç½·ï¼Žä½ 的罪赦了。
Some men brought to him a paralytic, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, son; your sins are forgiven."
| |
| 3 | 有幾個文士心裡說ã€é€™å€‹äººèªªåƒå¦„的話了。
At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!"
| |
| 4 | 耶穌知é“他們的心æ„ã€å°±èªªã€ä½ 們為甚麼心裡懷著惡念呢.
Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts?
| |
| 5 | 或說ã€ä½ 的罪赦了.或說ã€ä½ 起來行走.那一樣容易呢。
Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
| |
| 6 | 但è¦å«ä½ 們知é“人å在地上有赦罪的權柄ã€å°±å°ç™±å說ã€èµ·ä¾†ã€æ‹¿ä½ 的褥å回家去罷。
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. . . ." Then he said to the paralytic, "Get up, take your mat and go home."
| |
| 7 | 那人就起來ã€å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚
And the man got up and went home.
| |
| 8 | 眾人看見都驚奇ã€å°±æ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žï¼Žå› 為他將這樣的權柄賜給人。
When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men.
| |
| 9 | 耶穌從那裡往å‰èµ°ã€çœ‹è¦‹ä¸€å€‹äººåå«é¦¬å¤ªã€å在稅關上ã€å°±å°ä»–說ã€ä½ 跟從我來.他就起來ã€è·Ÿå¾žäº†è€¶ç©Œã€‚
As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth. "Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him.
| |
| 10 | 耶穌在屋裡åå¸çš„時候ã€æœ‰å¥½äº›ç¨…å和罪人來ã€èˆ‡è€¶ç©Œå’Œä»–的門徒一åŒåå¸ã€‚
While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and "sinners" came and ate with him and his disciples.
| |
| 11 | 法利賽人看見ã€å°±å°è€¶ç©Œçš„門徒說ã€ä½ 們的先生為甚麼和稅å並罪人一åŒå–«é£¯å‘¢ã€‚
When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?"
| |
| 12 | 耶穌è½è¦‹ã€å°±èªªã€åº·å¥çš„人用ä¸è‘—醫生ã€æœ‰ç—…的人纔用得著。
On hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
| |
| 13 | 經上說ã€ã€Žæˆ‘喜愛æ†æ¤ã€ä¸å–œæ„›ç¥ç¥€ã€‚ã€é€™å¥è©±çš„æ„æ€ã€ä½ 們且去æ£æ‘©ï¼Žæˆ‘來ã€æœ¬ä¸æ˜¯å¬ç¾©äººã€ä¹ƒæ˜¯å¬ç½ªäººã€‚
But go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners."
| |
| 14 | 那時ã€ç´„翰的門徒來見耶穌說ã€æˆ‘們和法利賽人常常ç¦é£Ÿã€ä½ 的門徒倒ä¸ç¦é£Ÿã€é€™æ˜¯ç‚ºç”šéº¼å‘¢ã€‚
Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
| |
| 15 | 耶穌å°ä»–們說ã€æ–°éƒŽå’Œé™ªä¼´ä¹‹äººåŒåœ¨çš„時候ã€é™ªä¼´ä¹‹äººè±ˆèƒ½å“€æ…Ÿå‘¢ï¼Žä½†æ—¥å將到ã€æ–°éƒŽè¦é›¢é–‹ä»–們ã€é‚£æ™‚候他們就è¦ç¦é£Ÿã€‚
Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
| |
| 16 | 沒有人把新布補在舊衣æœä¸Šï¼Žå› 為所補上的ã€å帶壞了那衣æœã€ç ´çš„就更大了。
"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.
| |
| 17 | 也沒有人把新酒è£åœ¨èˆŠçš®è¢‹è£¡ï¼Žè‹¥æ˜¯é€™æ¨£ã€çš®è¢‹å°±è£‚é–‹ã€é…’æ¼å‡ºä¾†ã€é€£çš®è¢‹ä¹Ÿå£žäº†ï¼ŽæƒŸç¨æŠŠæ–°é…’è£åœ¨æ–°çš®è¢‹è£¡ã€å…©æ¨£å°±éƒ½ä¿å…¨äº†ã€‚
Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."
| |
| 18 | 耶穌說這話的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹ç®¡æœƒå ‚的來拜他說ã€æˆ‘女兒剛纔æ»äº†ã€æ±‚ä½ åŽ»æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–èº«ä¸Šã€ä»–就必活了。
While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."
| |
| 19 | 耶穌便起來ã€è·Ÿè‘—他去ã€é–€å¾’也跟了去。
Jesus got up and went with him, and so did his disciples.
| |
| 20 | 有一個女人ã€æ‚£äº†å二年的血æ¼ã€ä¾†åˆ°è€¶ç©ŒèƒŒå¾Œã€æ‘¸ä»–的衣裳繸å.
Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
| |
| 21 | å› ç‚ºä»–å¿ƒè£¡èªªã€æˆ‘åªæ‘¸ä»–的衣裳ã€å°±å¿…痊愈。
She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."
| |
| 22 | 耶穌轉éŽä¾†çœ‹è¦‹ä»–ã€å°±èªªã€å¥³å…’ã€æ”¾å¿ƒã€ä½ çš„ä¿¡æ•‘äº†ä½ ï¼Žå¾žé‚£æ™‚å€™ã€å¥³äººå°±ç—Šæ„ˆäº†ã€‚
Jesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment.
| |
| 23 | è€¶ç©Œåˆ°äº†ç®¡æœƒå ‚çš„å®¶è£¡ã€çœ‹è¦‹æœ‰å¹æ‰‹ã€åˆæœ‰è¨±å¤šäººäº‚嚷.
When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd,
| |
| 24 | 就說ã€é€€åŽ»ç½·ï¼Žé€™é–¨å¥³ä¸æ˜¯æ»äº†ã€æ˜¯ç¡è‘—了.他們就嗤笑他。
he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.
| |
| 25 | 眾人既被攆出ã€è€¶ç©Œå°±é€²åŽ»ã€æ‹‰è‘—閨女的手ã€é–¨å¥³ä¾¿èµ·ä¾†äº†ã€‚
After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
| |
| 26 | 於是這風è²å‚³é了那地方。
News of this spread through all that region.
| |
| 27 | 耶穌從那裡往å‰èµ°ã€æœ‰å…©å€‹çžŽåè·Ÿè‘—ä»–ã€å–Šå«èªªã€å¤§è¡›çš„åå«ã€å¯æ†æˆ‘們罷。
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"
| |
| 28 | 耶穌進了房åã€çžŽå就來到他跟å‰ï¼Žè€¶ç©Œèªªã€ä½ 們信我能作這事麼.他們說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘們信。
When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied.
| |
| 29 | 耶穌就摸他們的眼ç›ã€èªªã€ç…§è‘—ä½ å€‘çš„ä¿¡çµ¦ä½ å€‘æˆå…¨äº†ç½·ã€‚
Then he touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you";
| |
| 30 | 他們的眼ç›å°±é–‹äº†ã€‚耶穌切切的囑å’他們說ã€ä½ 們è¦å°å¿ƒã€ä¸å¯å«äººçŸ¥é“。
and their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."
| |
| 31 | 他們出去ã€ç«ŸæŠŠä»–çš„åè²å‚³é了那地方。
But they went out and spread the news about him all over that region.
| |
| 32 | 他們出去的時候ã€æœ‰äººå°‡é¬¼æ‰€é™„的一個啞å§ã€å¸¶åˆ°è€¶ç©Œè·Ÿå‰ä¾†ã€‚
While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
| |
| 33 | 鬼被趕出去ã€å•žå§å°±èªªå‡ºè©±ä¾†ï¼Žçœ¾äººéƒ½å¸Œå¥‡èªªã€åœ¨ä»¥è‰²åˆ—ä¸ã€å¾žä¾†æ²’有見éŽé€™æ¨£çš„事。
And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
| |
| 34 | 法利賽人å»èªªã€ä»–是é 著鬼王趕鬼。
But the Pharisees said, "It is by the prince of demons that he drives out demons."
| |
| 35 | 耶穌走éå„城å„鄉ã€åœ¨æœƒå ‚裡教訓人ã€å®£è¬›å¤©åœ‹çš„ç¦éŸ³ã€åˆé†«æ²»å„樣的病症。
Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
| |
| 36 | 他看見許多的人ã€å°±æ†æ†«ä»–å€‘ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘å›°è‹¦æµé›¢ã€å¦‚åŒç¾Šæ²’有牧人一般。
When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
| |
| 37 | 於是å°é–€å¾’說ã€è¦æ”¶çš„莊稼多ã€ä½œå·¥çš„人少.
Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few.
| |
| 38 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘ç•¶æ±‚èŽŠç¨¼çš„ä¸»ã€æ‰“發工人出去ã€æ”¶ä»–的莊稼。
Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field."
| |