| 1 | 那時ã€å¤©åœ‹å¥½æ¯”å個童女ã€æ‹¿è‘—燈ã€å‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥æ–°éƒŽã€‚
"At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
| |
| 2 | å…¶ä¸æœ‰äº”個是愚拙的.五個是è°æ˜Žçš„。
Five of them were foolish and five were wise.
| |
| 3 | 愚拙的拿著燈ã€å»ä¸è±«å‚™æ²¹ï¼Ž
The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
| |
| 4 | è°æ˜Žçš„拿著燈ã€åˆè±«å‚™æ²¹åœ¨å™¨çš¿è£¡ã€‚
The wise, however, took oil in jars along with their lamps.
| |
| 5 | 新郎é²å»¶çš„時候ã€ä»–們都打盹ç¡è‘—了。
The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
| |
| 6 | åŠå¤œæœ‰äººå–Šè‘—說ã€æ–°éƒŽä¾†äº†ã€ä½ 們出來迎接他。
"At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'
| |
| 7 | 那些童女就都起來收拾燈。
"Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
| |
| 8 | 愚拙的å°è°æ˜Žçš„說ã€è«‹åˆ†é»žæ²¹çµ¦æˆ‘å€‘ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å€‘çš„ç‡ˆè¦æ»…了。
The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.'
| |
| 9 | è°æ˜Žçš„回ç”說ã€æ怕ä¸å½€ä½ 我用的.ä¸å¦‚ä½ å€‘è‡ªå·±åˆ°è³£æ²¹çš„é‚£è£¡åŽ»è²·ç½·ã€‚
"'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'
| |
| 10 | 他們去買的時候ã€æ–°éƒŽåˆ°äº†ï¼Žé‚£è±«å‚™å¥½äº†çš„ã€åŒä»–進去åå¸ï¼Žé–€å°±é—œäº†ã€‚
"But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
| |
| 11 | 其餘的童女ã€éš¨å¾Œä¹Ÿä¾†äº†ã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€ä¸»é˜¿ã€çµ¦æˆ‘們開門。
"Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!'
| |
| 12 | ä»–å»å›žç”說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æˆ‘ä¸èªè˜ä½ 們。
"But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you.'
| |
| 13 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘è¦å„†é†’ã€å› 為那日åã€é‚£æ™‚è¾°ã€ä½ 們ä¸çŸ¥é“。
"Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
| |
| 14 | 天國åˆå¥½æ¯”一個人è¦å¾€å¤–國去ã€å°±å«äº†åƒ•äººä¾†ã€æŠŠä»–的家æ¥äº¤çµ¦ä»–們.
"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
| |
| 15 | 按著å„人的æ‰å¹¹ã€çµ¦ä»–們銀å.一個給了五åƒã€ä¸€å€‹çµ¦äº†äºŒåƒã€ä¸€å€‹çµ¦äº†ä¸€åƒï¼Žå°±å¾€å¤–國去了。
To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.
| |
| 16 | é‚£é ˜äº”åƒçš„ã€éš¨å³æ‹¿åŽ»åšè²·è³£ã€å¦å¤–賺了五åƒã€‚
The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more.
| |
| 17 | é‚£é ˜äºŒåƒçš„ã€ä¹Ÿç…§æ¨£å¦è³ºäº†äºŒåƒã€‚
So also, the one with the two talents gained two more.
| |
| 18 | ä½†é‚£é ˜ä¸€åƒçš„ã€åŽ»æŽ˜é–‹åœ°ã€æŠŠä¸»äººçš„銀å埋è—了。
But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.
| |
| 19 | éŽäº†è¨±ä¹…ã€é‚£äº›åƒ•äººçš„主人來了ã€å’Œä»–們算賬。
"After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
| |
| 20 | é‚£é ˜äº”åƒéŠ€åçš„ã€åˆå¸¶è‘—é‚£å¦å¤–的五åƒä¾†ã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 交給我五åƒéŠ€åã€è«‹çœ‹ã€æˆ‘åˆè³ºäº†äº”åƒã€‚
The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'
| |
| 21 | 主人說ã€å¥½ã€ä½ 這åˆè‰¯å–„åˆå¿ å¿ƒçš„åƒ•äººï¼Žä½ åœ¨ä¸å¤šçš„äº‹ä¸Šæœ‰å¿ å¿ƒã€æˆ‘è¦æŠŠè¨±å¤šäº‹æ´¾ä½ 管ç†ï¼Žå¯ä»¥é€²ä¾†äº«å—ä½ ä¸»äººçš„å¿«æ¨‚ã€‚
"His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
| |
| 22 | é‚£é ˜äºŒåƒçš„也來說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 交給我二åƒéŠ€åã€è«‹çœ‹ã€æˆ‘åˆè³ºäº†äºŒåƒã€‚
"The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.'
| |
| 23 | 主人說ã€å¥½ã€ä½ 這åˆè‰¯å–„åˆå¿ å¿ƒçš„åƒ•äººï¼Žä½ åœ¨ä¸å¤šçš„äº‹ä¸Šæœ‰å¿ å¿ƒã€æˆ‘è¦æŠŠè¨±å¤šäº‹æ´¾ä½ 管ç†ï¼Žå¯ä»¥é€²ä¾†äº«å—ä½ ä¸»äººçš„å¿«æ¨‚ã€‚
"His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
| |
| 24 | é‚£é ˜ä¸€åƒçš„ã€ä¹Ÿä¾†èªªã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘知é“ä½ æ˜¯å¿å¿ƒçš„人ã€æ²’有種的地方è¦æ”¶å‰²ã€æ²’有散的地方è¦èšæ–‚.
"Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
| |
| 25 | 我就害怕ã€åŽ»æŠŠä½ 的一åƒéŠ€å埋è—在地裡.請看ã€ä½ 的原銀å在這裡。
So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.'
| |
| 26 | 主人回ç”說ã€ä½ 這åˆæƒ¡åˆæ‡¶çš„僕人ã€ä½ 既知é“我沒有種的地方è¦æ”¶å‰²ã€æ²’有散的地方è¦èšæ–‚.
"His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
| |
| 27 | 就當把我的銀å放給兌æ›éŠ€éŒ¢çš„人ã€åˆ°æˆ‘來的時候ã€å¯ä»¥é€£æœ¬å¸¶åˆ©æ”¶å›žã€‚
Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
| |
| 28 | 奪éŽä»–這一åƒä¾†ã€çµ¦é‚£æœ‰ä¸€è¬çš„。
"'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
| |
| 29 | å› ç‚ºå‡¡æœ‰çš„ã€é‚„è¦åŠ 給他ã€å«ä»–有餘.沒有的ã€é€£ä»–所有的ã€ä¹Ÿè¦å¥ªéŽä¾†ã€‚
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.
| |
| 30 | 把這無用的僕人ã€ä¸Ÿåœ¨å¤–é¢é»‘暗裡.在那裡必è¦å“€å“切齒了。
And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
| |
| 31 | 當人å在他榮耀裡ã€åŒè‘—眾天使é™è‡¨çš„時候ã€è¦å在他榮耀的寶座上.
"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory.
| |
| 32 | è¬æ°‘都è¦èšé›†åœ¨ä»–é¢å‰ï¼Žä»–è¦æŠŠä»–們分別出來ã€å¥½åƒç‰§ç¾Šçš„分別綿羊山羊一般.
All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
| |
| 33 | 把綿羊安置在å³é‚Šã€å±±ç¾Šåœ¨å·¦é‚Šã€‚
He will put the sheep on his right and the goats on his left.
| |
| 34 | 於是王è¦å‘é‚£å³é‚Šçš„說ã€ä½ 們這蒙我父賜ç¦çš„ã€å¯ä¾†æ‰¿å—é‚£å‰µä¸–ä»¥ä¾†ç‚ºä½ å€‘æ‰€è±«å‚™çš„åœ‹ã€‚
"Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
| |
| 35 | å› ç‚ºæˆ‘é¤“äº†ã€ä½ 們給我喫.渴了ã€ä½ 們給我å–.我作客旅ã€ä½ 們留我ä½ï¼Ž
For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
| |
| 36 | 我赤身露體ã€ä½ 們給我穿.我病了ã€ä½ 們看顧我.我在監裡ã€ä½ 們來看我。
I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'
| |
| 37 | 義人就回ç”說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘å€‘ç”šéº¼æ™‚å€™è¦‹ä½ é¤“äº†çµ¦ä½ å–«ã€æ¸´äº†çµ¦ä½ å–.
"Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
| |
| 38 | ç”šéº¼æ™‚å€™è¦‹ä½ ä½œå®¢æ—…ç•™ä½ ä½ã€æˆ–æ˜¯èµ¤èº«éœ²é«”çµ¦ä½ ç©¿ï¼Ž
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
| |
| 39 | åˆç”šéº¼æ™‚å€™è¦‹ä½ ç—…äº†ã€æˆ–是在監裡ã€ä¾†çœ‹ä½ 呢。
When did we see you sick or in prison and go to visit you?'
| |
| 40 | 王è¦å›žç”說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é€™äº›äº‹ä½ 們既作在我這弟兄ä¸ä¸€å€‹æœ€å°çš„身上ã€å°±æ˜¯ä½œåœ¨æˆ‘身上了。
"The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.'
| |
| 41 | 王åˆè¦å‘那左邊的說ã€ä½ 們這被咒詛的人ã€é›¢é–‹æˆ‘ã€é€²å…¥é‚£ç‚ºé”鬼和他的使者所豫備的永ç«è£¡åŽ»ã€‚
"Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
| |
| 42 | å› ç‚ºæˆ‘é¤“äº†ã€ä½ 們ä¸çµ¦æˆ‘喫.渴了ã€ä½ 們ä¸çµ¦æˆ‘å–.
For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
| |
| 43 | 我作客旅ã€ä½ 們ä¸ç•™æˆ‘ä½ï¼Žæˆ‘赤身露體ã€ä½ 們ä¸çµ¦æˆ‘穿.我病了ã€æˆ‘在監裡ã€ä½ 們ä¸ä¾†çœ‹é¡§æˆ‘。
I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.'
| |
| 44 | 他們也è¦å›žç”說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘å€‘ç”šéº¼æ™‚å€™è¦‹ä½ é¤“äº†ã€æˆ–渴了ã€æˆ–作客旅ã€æˆ–赤身露體ã€æˆ–病了ã€æˆ–在監裡ã€ä¸ä¼ºå€™ä½ 呢。
"They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'
| |
| 45 | 王è¦å›žç”說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é€™äº›äº‹ä½ 們既ä¸ä½œåœ¨æˆ‘這弟兄ä¸ä¸€å€‹æœ€å°çš„身上ã€å°±æ˜¯ä¸ä½œåœ¨æˆ‘身上了。
"He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
| |
| 46 | 這些人è¦å¾€æ°¸åˆ‘裡去.那些義人è¦å¾€æ°¸ç”Ÿè£¡åŽ»ã€‚
"Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."
| |