| 1 | 耶穌åˆç”¨æ¯”å–»å°ä»–們說ã€
Jesus spoke to them again in parables, saying:
| |
| 2 | 天國好比一個王ã€ç‚ºä»–å…’å擺è¨å¨¶è¦ªçš„çµå¸ã€‚
"The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
| |
| 3 | 就打發僕人去ã€è«‹é‚£äº›è¢«å¬çš„人來赴å¸ï¼Žä»–們å»ä¸è‚¯ä¾†ã€‚
He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
| |
| 4 | 王åˆæ‰“發別的僕人說ã€ä½ 們告訴那被å¬çš„人ã€æˆ‘çš„çµå¸å·²ç¶“豫備好了ã€ç‰›å’Œè‚¥ç•œå·²ç¶“宰了ã€å„æ¨£éƒ½é½Šå‚™ï¼Žè«‹ä½ å€‘ä¾†èµ´å¸ã€‚
"Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'
| |
| 5 | 那些人ä¸ç†å°±èµ°äº†ï¼Žä¸€å€‹åˆ°è‡ªå·±ç”°è£¡åŽ»ï¼Žä¸€å€‹ä½œè²·è³£åŽ»ï¼Ž
"But they paid no attention and went off--one to his field, another to his business.
| |
| 6 | 其餘的拿ä½åƒ•äººã€å‡Œè¾±ä»–們ã€æŠŠä»–們殺了。
The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
| |
| 7 | 王就大怒ã€ç™¼å…µé™¤æ»…那些兇手ã€ç‡’燬他們的城。
The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
| |
| 8 | 於是å°åƒ•äººèªªã€å–œçµå·²ç¶“齊備ã€åªæ˜¯æ‰€å¬çš„人ä¸é…。
"Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
| |
| 9 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘è¦å¾€å²”è·¯å£ä¸ŠåŽ»ã€å‡¡é‡è¦‹çš„ã€éƒ½å¬ä¾†èµ´å¸ã€‚
Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'
| |
| 10 | 那些僕人就出去到大路上ã€å‡¡é‡è¦‹çš„ã€ä¸è«–善惡都å¬èšäº†ä¾†ï¼Žçµå¸ä¸Šå°±å滿了客。
So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests.
| |
| 11 | 王進來觀看賓客ã€è¦‹é‚£è£¡æœ‰ä¸€å€‹æ²’有穿禮æœçš„。
"But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
| |
| 12 | å°±å°ä»–說ã€æœ‹å‹ã€ä½ 到這裡來ã€æ€Žéº¼ä¸ç©¿ç¦®æœå‘¢ã€‚那人無言å¯ç”。
'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.
| |
| 13 | 於是王å°ä½¿å–šçš„人說ã€æ†èµ·ä»–的手腳來ã€æŠŠä»–丟在外邊的黑暗裡.在那裡必è¦å“€å“切齒了。
"Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
| |
| 14 | å› ç‚ºè¢«å¬çš„人多ã€é¸ä¸Šçš„人少。
"For many are invited, but few are chosen."
| |
| 15 | 當時ã€æ³•åˆ©è³½äººå‡ºåŽ»å•†è°ã€æ€Žæ¨£å°±è‘—耶穌的話陷害他。
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
| |
| 16 | 就打發他們的門徒ã€åŒå¸Œå¾‹é»¨çš„人ã€åŽ»è¦‹è€¶ç©Œèªªã€å¤«åã€æˆ‘們知é“ä½ æ˜¯èª å¯¦äººã€ä¸¦ä¸”èª èª å¯¦å¯¦å‚³ã€€ç¥žçš„é“ã€ç”šéº¼äººä½ 都ä¸å¾‡æƒ…é¢ã€å› ç‚ºä½ ä¸çœ‹äººçš„外貌。
They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are.
| |
| 17 | 請告訴我們ã€ä½ çš„æ„見如何.ç´ç¨…給該撒ã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚
Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay taxes to Caesar or not?"
| |
| 18 | 耶穌看出他們的惡æ„ã€å°±èªªã€å‡å†’為善的人哪ã€ç‚ºç”šéº¼è©¦æŽ¢æˆ‘.
But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me?
| |
| 19 | 拿一個上稅的錢給我看。他們就拿一個銀錢來給他。
Show me the coin used for paying the tax." They brought him a denarius,
| |
| 20 | 耶穌說ã€é€™åƒå’Œé€™è™Ÿæ˜¯èª°çš„。
and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?"
| |
| 21 | 他們說ã€æ˜¯è©²æ’’的。耶穌說ã€é€™æ¨£ã€è©²æ’’的物當æ¸çµ¦è©²æ’’ã€ã€€ç¥žçš„物當æ¸çµ¦ã€€ç¥žã€‚
"Caesar's," they replied. Then he said to them, "Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
| |
| 22 | 他們è½è¦‹å°±å¸Œå¥‡ã€é›¢é–‹ä»–走了。
When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
| |
| 23 | 撒都該人常說沒有復活的事。那天ã€ä»–們來å•è€¶ç©Œèªªã€
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
| |
| 24 | 夫åã€æ‘©è¥¿èªªã€äººè‹¥æ»äº†ã€æ²’有å©åã€ä»–兄弟當娶他的妻ã€ç‚ºå“¥å“¥ç”Ÿå立後。
"Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him.
| |
| 25 | 從å‰åœ¨æˆ‘們這裡ã€æœ‰å¼Ÿå…„七人.第一個娶了妻ã€æ»äº†ã€æ²’有å©åã€æ’‡ä¸‹å¦»å給兄弟。
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
| |
| 26 | 第二第三直到第七個ã€éƒ½æ˜¯å¦‚æ¤ã€‚
The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
| |
| 27 | 末後ã€å©¦äººä¹Ÿæ»äº†ã€‚
Finally, the woman died.
| |
| 28 | 這樣ã€ç•¶å¾©æ´»çš„時候ã€ä»–是七個人ä¸ã€é‚£ä¸€å€‹çš„妻åå‘¢ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘éƒ½å¨¶éŽä»–。
Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?"
| |
| 29 | 耶穌回ç”說ã€ä½ å€‘éŒ¯äº†ï¼Žå› ç‚ºä¸æ˜Žç™½è–經ã€ä¹Ÿä¸æ›‰å¾— 神的大能。
Jesus replied, "You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
| |
| 30 | 當復活的時候ã€äººä¹Ÿä¸å¨¶ä¹Ÿä¸å«ã€ä¹ƒåƒå¤©ä¸Šçš„使者一樣。
At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
| |
| 31 | 論到æ»äººå¾©æ´»ã€ã€€ç¥žåœ¨ç¶“上å‘ä½ å€‘æ‰€èªªçš„ã€ä½ 們沒有念éŽéº¼ã€‚
But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you,
| |
| 32 | 他說ã€ã€Žæˆ‘是亞伯拉罕的 神ã€ä»¥æ’’的 神ã€é›…å„的 神。ã€ã€€ç¥žä¸æ˜¯æ»äººçš„ 神ã€ä¹ƒæ˜¯æ´»äººçš„ 神。
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."
| |
| 33 | 眾人è½è¦‹é€™è©±ã€å°±å¸Œå¥‡ä»–的教訓。
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
| |
| 34 | 法利賽人è½è¦‹è€¶ç©Œå µä½äº†æ’’都該人的å£ã€ä»–們就èšé›†ã€‚
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
| |
| 35 | å…§ä¸æœ‰ä¸€å€‹äººæ˜¯å¾‹æ³•å¸«ã€è¦è©¦æŽ¢è€¶ç©Œã€å°±å•ä»–說ã€
One of them, an expert in the law, tested him with this question:
| |
| 36 | 夫åã€å¾‹æ³•ä¸Šçš„誡命ã€é‚£ä¸€æ¢æ˜¯æœ€å¤§çš„呢。
"Teacher, which is the greatest commandment in the Law?"
| |
| 37 | 耶穌å°ä»–說ã€ä½ è¦ç›¡å¿ƒã€ç›¡æ€§ã€ç›¡æ„ã€æ„›ä¸»ä½ 的 神。
Jesus replied: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.'
| |
| 38 | 這是誡命ä¸çš„第一ã€ä¸”是最大的。
This is the first and greatest commandment.
| |
| 39 | 其次也相倣ã€å°±æ˜¯è¦æ„›äººå¦‚己。
And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.'
| |
| 40 | 這兩æ¢èª¡å‘½ã€æ˜¯å¾‹æ³•å’Œå…ˆçŸ¥ä¸€åˆ‡é“ç†çš„總綱。
All the Law and the Prophets hang on these two commandments."
| |
| 41 | 法利賽人èšé›†çš„時候ã€è€¶ç©Œå•ä»–們說ã€
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
| |
| 42 | 論到基ç£ã€ä½ 們的æ„見如何.他是誰的åå«å‘¢ã€‚他們回ç”說ã€æ˜¯å¤§è¡›çš„åå«ã€‚
"What do you think about the Christ? Whose son is he?" "The son of David," they replied.
| |
| 43 | 耶穌說ã€é€™æ¨£ã€å¤§è¡›è¢«è–éˆæ„Ÿå‹•ã€æ€Žéº¼é‚„稱他為主.說ã€
He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? For he says,
| |
| 44 | 『主å°æˆ‘主說ã€ä½ å在我的å³é‚Šã€ç‰æˆ‘æŠŠä½ ä»‡æ•µã€æ”¾åœ¨ä½ 的腳下。ã€
"'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet." '
| |
| 45 | 大衛既稱他為主ã€ä»–怎麼åˆæ˜¯å¤§è¡›çš„åå«å‘¢ã€‚
If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?"
| |
| 46 | 他們沒有一個人能回ç”一言.從那日以後ã€ä¹Ÿæ²’有人敢å†å•ä»–甚麼。
No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
| |