主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
耶穌和門徒將近耶路撒冷ã€åˆ°äº†ä¼¯æ³•å…¶åœ¨æ©„欖山那裡.

As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,

2
耶穌就打發兩個門徒ã€å°ä»–門說ã€ä½ å€‘å¾€å°é¢æ‘å­è£¡åŽ»ã€å¿…看見一匹驢拴在那裡ã€é‚„有驢駒åŒåœ¨ä¸€è™•ï¼Žä½ å€‘解開牽到我這裡來。

saying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.

3
若有人å°ä½ å€‘說甚麼ã€ä½ å€‘就說ã€ä¸»è¦ç”¨ä»–.那人必立時讓你們牽來。

If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away."

4
這事æˆå°±ã€æ˜¯è¦æ‡‰é©—先知的話ã€èªªã€

This took place to fulfill what was spoken through the prophet:

5
『è¦å°éŒ«å®‰çš„居民〔原文作女å­ã€•èªªã€çœ‹å“ªã€ä½ çš„王來到你這裡ã€æ˜¯æº«æŸ”çš„ã€åˆé¨Žè‘—é©¢ã€å°±æ˜¯é¨Žè‘—驢駒å­ã€‚ã€

"Say to the Daughter of Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.'"

6
門徒就照耶穌所å©å’的去行ã€

The disciples went and did as Jesus had instructed them.

7
牽了驢和驢駒來ã€æŠŠè‡ªå·±çš„è¡£æœæ­åœ¨ä¸Šé¢ã€è€¶ç©Œå°±é¨Žä¸Šã€‚

They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.

8
眾人多åŠæŠŠè¡£æœé‹ªåœ¨è·¯ä¸Šï¼Žé‚„有人ç ä¸‹æ¨¹æžä¾†é‹ªåœ¨è·¯ä¸Šã€‚

A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.

9
å‰è¡Œå¾Œéš¨çš„眾人ã€å–Šè‘—說ã€å’Œæ•£é‚£æ­¸æ–¼å¤§è¡›çš„å­å­«ã€ã€”和散那原有求救的æ„æ€åœ¨æ­¤ä¹ƒç¨±é Œçš„話〕奉主å來的ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„.高高在上和散那。

The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna to the Son of David!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Hosanna in the highest!"

10
耶穌既進了耶路撒冷ã€åˆåŸŽéƒ½é©šå‹•äº†ã€èªªã€é€™æ˜¯èª°ã€‚

When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"

11
眾人說ã€é€™æ˜¯åŠ åˆ©åˆ©æ‹¿æ’’勒的先知耶穌。

The crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee."

12
耶穌進了 神的殿ã€è¶•å‡ºæ®¿è£¡ä¸€åˆ‡ä½œè²·è³£çš„人ã€æŽ¨å€’å…Œæ›éŠ€éŒ¢ä¹‹äººçš„æ¡Œå­ã€å’Œè³£é´¿å­ä¹‹äººçš„凳å­ï¼Ž

Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.

13
å°ä»–們說ã€ç¶“上記著說ã€ã€Žæˆ‘的殿必稱為禱告的殿.你們倒使他æˆç‚ºè³Šçª©äº†ã€‚ã€

"It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it a 'den of robbers.'"

14
在殿裡有瞎å­ç˜¸å­ã€åˆ°è€¶ç©Œè·Ÿå‰ï¼Žä»–就治好了他們。

The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.

15
祭å¸é•·å’Œæ–‡å£«ã€çœ‹è¦‹è€¶ç©Œæ‰€è¡Œçš„奇事ã€åˆè¦‹å°å­©å­åœ¨æ®¿è£¡å–Šè‘—說ã€å’Œæ•£é‚£æ­¸æ–¼å¤§è¡›çš„å­å­«ï¼Žå°±ç”šæƒ±æ€’ã€

But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.

16
å°ä»–說ã€é€™äº›äººæ‰€èªªçš„ã€ä½ è½è¦‹äº†éº¼ã€‚耶穌說ã€æ˜¯çš„.經上說ã€ã€Žä½ å¾žå¬°å­©å’Œå–«å¥¶çš„å£ä¸­ã€å®Œå…¨äº†è®šç¾Žçš„話。ã€ä½ å€‘沒有念éŽéº¼ã€‚

"Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you have ordained praise'?"

17
於是離開他們ã€å‡ºåŸŽåˆ°ä¼¯å¤§å°¼åŽ»ã€åœ¨é‚£è£¡ä½å®¿ã€‚

And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.

18
早晨回城的時候ã€ä»–餓了.

Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry.

19
看見路æ—有一棵無花果樹ã€å°±èµ°åˆ°è·Ÿå‰ã€åœ¨æ¨¹ä¸Šæ‰¾ä¸è‘—甚麼ã€ä¸éŽæœ‰è‘‰å­ï¼Žå°±å°æ¨¹èªªã€å¾žä»Šä»¥å¾Œã€ä½ æ°¸ä¸çµæžœå­ã€‚那無花樹就立刻枯乾了。

Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered.

20
門徒看見了ã€ä¾¿å¸Œå¥‡èªªã€ç„¡èŠ±æžœæ¨¹æ€Žéº¼ç«‹åˆ»æž¯ä¹¾äº†å‘¢ã€‚

When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked.

21
耶穌回答說ã€æˆ‘實在告訴你們ã€ä½ å€‘若有信心ã€ä¸ç–‘惑ã€ä¸ä½†èƒ½è¡Œç„¡èŠ±æžœæ¨¹ä¸Šæ‰€è¡Œçš„事ã€å°±æ˜¯å°é€™åº§å±±èªªã€ä½ æŒªé–‹æ­¤åœ°ã€æŠ•åœ¨æµ·è£¡ã€ä¹Ÿå¿…æˆå°±ã€‚

Jesus replied, "I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done.

22
你們禱告ã€ç„¡è«–求甚麼ã€åªè¦ä¿¡ã€å°±å¿…得著。

If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer."

23
耶穌進了殿ã€æ­£æ•™è¨“人的時候ã€ç¥­å¸é•·å’Œæ°‘é–“çš„é•·è€ä¾†å•ä»–說ã€ä½ ä»—著甚麼權柄作這些事.給你這權柄的是誰呢。

Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?"

24
耶穌回答說ã€æˆ‘也è¦å•ä½ å€‘一å¥è©±ã€ä½ å€‘若告訴我ã€æˆ‘就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

Jesus replied, "I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.

25
約翰的洗禮是從那裡來的.是從天上來的ã€æ˜¯å¾žäººé–“來的呢。他們彼此商議說ã€æˆ‘們若說從天上來ã€ä»–å¿…å°æˆ‘們說ã€é€™æ¨£ã€ä½ å€‘為甚麼ä¸ä¿¡ä»–呢。

John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or from men?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'

26
若說從人間來ã€æˆ‘們åˆæ€•ç™¾å§“.因為他們都以約翰為先知。

But if we say, 'From men'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."

27
於是回答耶穌說ã€æˆ‘們ä¸çŸ¥é“。耶穌說ã€æˆ‘也ä¸å‘Šè¨´ä½ å€‘我仗著甚麼權柄作這些事。

So they answered Jesus, "We don't know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.

28
åˆèªªã€ä¸€å€‹äººæœ‰å…©å€‹å…’å­ã€ä»–來å°å¤§å…’å­èªªã€æˆ‘å…’ã€ä½ ä»Šå¤©åˆ°è‘¡è„園裡去作工。

"What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'

29
他回答說ã€æˆ‘ä¸åŽ»ï¼Žä»¥å¾Œè‡ªå·±æ‡Šæ‚”就去了。

"'I will not,' he answered, but later he changed his mind and went.

30
åˆä¾†å°å°å…’å­ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£èªªã€ä»–回答說ã€çˆ¶é˜¿ã€æˆ‘去.他å»ä¸åŽ»ã€‚

"Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, 'I will, sir,' but he did not go.

31
你們想這兩兒å­ã€æ˜¯é‚£ä¸€å€‹éµè¡Œçˆ¶å‘½å‘¢ã€‚他們說ã€å¤§å…’å­ã€è€¶ç©Œèªªã€æˆ‘實在告訴你們ã€ç¨…å和娼妓ã€å€’比你們先進 神的國。

"Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.

32
因為約翰éµè‘—義路到你們這裡來ã€ä½ å€‘å»ä¸ä¿¡ä»–.稅å和娼妓倒信他。你們看見了ã€å¾Œä¾†é‚„是ä¸æ‡Šæ‚”去信他。

For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.

33
你們å†è½ä¸€å€‹æ¯”喻.有個家主ã€æ ½äº†ä¸€å€‹è‘¡è„園ã€å‘¨åœåœˆä¸Šç±¬ç¬†ã€è£¡é¢æŒ–了一個壓酒池ã€è“‹äº†ä¸€åº§æ¨“ã€ç§Ÿçµ¦åœ’戶ã€å°±å¾€å¤–國去了。

"Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.

34
收果å­çš„時候近了ã€å°±æ‰“發僕人ã€åˆ°åœ’戶那裡去收果å­ã€‚

When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.

35
園戶拿ä½åƒ•äººã€‚打了一個ã€æ®ºäº†ä¸€å€‹ã€ç”¨çŸ³é ­æ‰“死一個。

"The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.

36
主人åˆæ‰“發別的僕人去ã€æ¯”å…ˆå‰æ›´å¤šï¼Žåœ’戶還是照樣待他們。

Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.

37
後來打發他的兒å­åˆ°ä»–們那裡去ã€æ„æ€èªªã€ä»–們必尊敬我的兒å­ã€‚

Last of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.

38
ä¸æ–™ã€åœ’戶看見他兒å­ã€å°±å½¼æ­¤èªªã€é€™æ˜¯æ‰¿å—產業的.來罷ã€æˆ‘們殺他ã€ä½”他的產業。

"But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.'

39
他們就拿ä½ä»–ã€æŽ¨å‡ºè‘¡è„園外ã€æ®ºäº†ã€‚

So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.

40
園主來的時候ã€è¦æ€Žæ¨£è™•æ²»é€™äº›åœ’戶呢。

"Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"

41
他們說ã€è¦ä¸‹æ¯’手除滅那些惡人ã€å°‡è‘¡è„園å¦ç§Ÿçµ¦é‚£æŒ‰è‘—時候交果å­çš„園戶。

"He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time."

42
耶穌說ã€ç¶“上寫著ã€ã€ŽåŒ äººæ‰€æ£„的石頭ã€å·²ä½œäº†æˆ¿è§’的頭塊石頭.這是主所作的ã€åœ¨æˆ‘們眼中看為希奇。ã€é€™ç¶“你們沒有念éŽéº¼ã€‚

Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the capstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?

43
所以我告訴你們。 神的國ã€å¿…從你們奪去.賜給那能çµæžœå­çš„百姓。

"Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.

44
誰掉在這石頭上ã€å¿…è¦è·Œç¢Žï¼Žé€™çŸ³é ­æŽ‰åœ¨èª°çš„身上ã€å°±è¦æŠŠèª°ç ¸å¾—稀爛。

He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."

45
祭å¸é•·å’Œæ³•åˆ©è³½äººã€è½è¦‹ä»–的比喻ã€å°±çœ‹å‡ºä»–是指著他們說的。

When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them.

46
他們想è¦æ‰æ‹¿ä»–ã€åªæ˜¯æ€•çœ¾äººã€å› ç‚ºçœ¾äººä»¥ä»–為先知。

They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |