| 1 | å› ç‚ºå¤©åœ‹å¥½åƒå®¶ä¸»ã€æ¸…早去雇人ã€é€²ä»–çš„è‘¡è„園作工.
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard.
| |
| 2 | 和工人講定ã€ä¸€å¤©ä¸€éŒ¢éŠ€åã€å°±æ‰“發他們進葡è„園去。
He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
| |
| 3 | 約在已åˆå‡ºåŽ»ã€çœ‹è¦‹å¸‚上還有閒站的人.
"About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
| |
| 4 | å°±å°ä»–們說ã€ä½ 們也進葡è„園去ã€æ‰€ç•¶çµ¦çš„ã€æˆ‘å¿…çµ¦ä½ å€‘ï¼Žä»–å€‘ä¹Ÿé€²åŽ»äº†ã€‚
He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.'
| |
| 5 | 約在åˆæ£å’Œç”³åˆåˆå‡ºåŽ»ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£è¡Œã€‚
So they went. "He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.
| |
| 6 | 約在酉åˆå‡ºåŽ»ã€çœ‹è¦‹é‚„有人站在那裡.就å•ä»–們說ã€ä½ 們為甚麼整天在這裡閒站呢。
About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'
| |
| 7 | 他們說ã€å› 為沒有人雇我們.他說ã€ä½ 們也進葡è„園去。
"'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.'
| |
| 8 | 到了晚上ã€åœ’主å°ç®¡äº‹çš„說ã€å«å·¥äººéƒ½ä¾†ã€çµ¦ä»–們工錢ã€å¾žå¾Œä¾†çš„èµ·ã€åˆ°å…ˆä¾†çš„為æ¢ã€‚
"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'
| |
| 9 | 約在酉åˆé›‡çš„人來了ã€å„人得了一錢銀å。
"The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
| |
| 10 | åŠè‡³é‚£å…ˆé›‡çš„來了ã€ä»–們以為必è¦å¤šå¾—.誰知也是å„得一錢。
So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
| |
| 11 | 他們得了ã€å°±åŸ‹æ€¨å®¶ä¸»èªªã€
When they received it, they began to grumble against the landowner.
| |
| 12 | 我們整天勞苦å—熱ã€é‚£å¾Œä¾†çš„åªåšäº†ä¸€å°æ™‚ã€ä½ ç«Ÿå«ä»–們和我們一樣麼。
'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
| |
| 13 | 家主回ç”å…¶ä¸çš„一人說ã€æœ‹å‹ã€æˆ‘ä¸è™§è² ä½ ï¼Žä½ èˆ‡æˆ‘è¬›å®šçš„ã€ä¸æ˜¯ä¸€éŒ¢éŠ€å麼。
"But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius?
| |
| 14 | æ‹¿ä½ çš„èµ°ç½·ï¼Žæˆ‘çµ¦é‚£å¾Œä¾†çš„å’Œçµ¦ä½ ä¸€æ¨£ã€é€™æ˜¯æˆ‘願æ„的。
Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you.
| |
| 15 | 我的æ±è¥¿é›£é“ä¸å¯éš¨æˆ‘çš„æ„æ€ç”¨éº¼ï¼Žå› 為我作好人ã€ä½ 就紅了眼麼。
Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?'
| |
| 16 | 這樣ã€é‚£åœ¨å¾Œçš„å°‡è¦åœ¨å‰ã€åœ¨å‰çš„å°‡è¦åœ¨å¾Œäº†ã€‚〔有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰å› 為被å¬çš„人多é¸ä¸Šçš„人少〕
"So the last will be first, and the first will be last."
| |
| 17 | 耶穌上耶路撒冷去的時候ã€åœ¨è·¯ä¸ŠæŠŠå二個門徒帶到一邊ã€å°ä»–們說ã€
Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them,
| |
| 18 | 看哪ã€æˆ‘們上耶路撒冷去ã€äººåè¦è¢«äº¤çµ¦ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ï¼Žä»–們è¦å®šä»–æ»ç½ªï¼Ž
"We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
| |
| 19 | åˆäº¤çµ¦å¤–邦人ã€å°‡ä»–戲弄ã€éžæ‰“ã€é‡˜åœ¨åå—架上.第三日他è¦å¾©æ´»ã€‚
and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"
| |
| 20 | 那時ã€è¥¿åº‡å¤ªå…’åçš„æ¯è¦ªã€åŒä»–兩個兒å上å‰ä¾†ã€æ‹œè€¶ç©Œã€æ±‚他一件事。
Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
| |
| 21 | 耶穌說ã€ä½ è¦ç”šéº¼å‘¢ã€‚他說ã€é¡˜ä½ å«æˆ‘這兩個兒ååœ¨ä½ åœ‹è£¡ã€ä¸€å€‹ååœ¨ä½ å³é‚Šã€ä¸€å€‹åœ¨ä½ 左邊。
"What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom."
| |
| 22 | 耶穌回ç”說ã€ä½ 們ä¸çŸ¥é“所求的是甚麼.我將è¦å–çš„æ¯ã€ä½ 們能å–麼.他們說ã€æˆ‘們能。
"You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered.
| |
| 23 | 耶穌說ã€æˆ‘所å–çš„æ¯ã€ä½ 們必è¦å–.åªæ˜¯å在我的左å³ã€ä¸æ˜¯æˆ‘å¯ä»¥è³œçš„.乃是我父為誰豫備的ã€å°±è³œçµ¦èª°ã€‚
Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father."
| |
| 24 | é‚£å個門徒è½è¦‹ã€å°±æƒ±æ€’他們弟兄二人。
When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
| |
| 25 | 耶穌å«äº†ä»–們來ã€èªªã€ä½ 們知é“外邦人有å›çŽ‹ç‚ºä¸»æ²»ç†ä»–們ã€æœ‰å¤§è‡£æ“權管æŸä»–們。
Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
| |
| 26 | åªæ˜¯åœ¨ä½ 們ä¸é–“ä¸å¯é€™æ¨£ï¼Žä½ 們ä¸é–“誰願為大ã€å°±å¿…ä½œä½ å€‘çš„ç”¨äººï¼Ž
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
| |
| 27 | 誰願為首ã€å°±å¿…ä½œä½ å€‘çš„åƒ•äººï¼Ž
and whoever wants to be first must be your slave--
| |
| 28 | æ£å¦‚人å來ã€ä¸æ˜¯è¦å—人的æœäº‹ã€ä¹ƒæ˜¯è¦æœäº‹äººï¼Žä¸¦ä¸”è¦æ¨å‘½ã€ä½œå¤šäººçš„贖價。
just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
| |
| 29 | 他們出耶利哥的時候ã€æœ‰æ¥µå¤šçš„人跟隨他ã€
As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
| |
| 30 | 有兩個瞎åå在路æ—ã€è½èªªæ˜¯è€¶ç©Œç¶“éŽã€å°±å–Šè‘—說ã€ä¸»é˜¿ã€å¤§è¡›çš„åå«ã€å¯æ†æˆ‘們罷。
Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
| |
| 31 | 眾人責備他們ã€ä¸è¨±ä»–們作è²ï¼Žä»–們å»è¶Šç™¼å–Šè‘—說ã€ä¸»é˜¿ã€å¤§è¡›çš„åå«ã€å¯æ†æˆ‘們罷。
The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
| |
| 32 | 耶穌就站ä½ã€å«ä»–們來ã€èªªã€è¦æˆ‘ç‚ºä½ å€‘ä½œç”šéº¼ã€‚
Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.
| |
| 33 | 他們說ã€ä¸»é˜¿ã€è¦æˆ‘們的眼ç›èƒ½çœ‹è¦‹ã€‚
"Lord," they answered, "we want our sight."
| |
| 34 | 耶穌就動了慈心ã€æŠŠä»–們的眼ç›ä¸€æ‘¸ã€ä»–們立刻看見ã€å°±è·Ÿå¾žäº†è€¶ç©Œã€‚
Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
| |