| 1 | 當希律王的時候ã€è€¶ç©Œç”Ÿåœ¨çŒ¶å¤ªçš„伯利æ†ï¼Žæœ‰å¹¾å€‹åšå£«å¾žæ±æ–¹ä¾†åˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€èªªã€
After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem
| |
| 2 | 那生下來作猶太人之王的在那裡。我們在æ±æ–¹çœ‹è¦‹ä»–的星ã€ç‰¹ä¾†æ‹œä»–。
and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."
| |
| 3 | 希律王è½è¦‹äº†ã€å°±å¿ƒè£¡ä¸å®‰ï¼Žè€¶è·¯æ’’冷åˆåŸŽçš„人ã€ä¹Ÿéƒ½ä¸å®‰ã€‚
When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
| |
| 4 | ä»–å°±å¬é½Šäº†ç¥å¸é•·å’Œæ°‘間的文士ã€å•ä»–們說ã€åŸºç£ç•¶ç”Ÿåœ¨ä½•è™•ã€‚
When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.
| |
| 5 | 他們回ç”說ã€åœ¨çŒ¶å¤ªçš„伯利æ†ï¼Žå› 為有先知記著說ã€
"In Bethlehem in Judea," they replied, "for this is what the prophet has written:
| |
| 6 | 『猶大地的伯利æ†é˜¿ã€ä½ 在猶大諸城ä¸ã€ä¸¦ä¸æ˜¯æœ€å°çš„ï¼Žå› ç‚ºå°‡ä¾†æœ‰ä¸€ä½å›çŽ‹ã€è¦å¾žä½ 那裡出來ã€ç‰§é¤Šæˆ‘以色列民。ã€
"'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.'"
| |
| 7 | 當下希律暗暗的å¬äº†åšå£«ä¾†ã€ç´°å•é‚£æ˜Ÿæ˜¯ç”šéº¼æ™‚候出ç¾çš„。
Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.
| |
| 8 | 就差他們往伯利æ†åŽ»ã€èªªã€ä½ 們去仔細尋訪那å°å©å.尋到了ã€å°±ä¾†å ±ä¿¡ã€æˆ‘也好去拜他。
He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."
| |
| 9 | 他們è½è¦‹çŽ‹çš„話ã€å°±åŽ»äº†ï¼Žåœ¨æ±æ–¹æ‰€çœ‹è¦‹çš„那星ã€å¿½ç„¶åœ¨ä»–們å‰é è¡Œã€ç›´è¡Œåˆ°å°å©å的地方ã€å°±åœ¨ä¸Šé åœä½äº†ã€‚
After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
| |
| 10 | 他們看見那星ã€å°±å¤§å¤§çš„æ¡å–œã€‚
When they saw the star, they were overjoyed.
| |
| 11 | 進了房åã€çœ‹è¦‹å°å©å和他æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžã€å°±ä¿¯ä¼æ‹œé‚£å°å©åã€æ開寶盒ã€æ‹¿é»ƒé‡‘乳香沒藥為禮物ç»çµ¦ä»–。
On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.
| |
| 12 | åšå£«å› 為在夢ä¸è¢«ä¸»æŒ‡ç¤ºã€ä¸è¦å›žåŽ»è¦‹å¸Œå¾‹ã€å°±å¾žåˆ¥çš„路回本地去了。
And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
| |
| 13 | 他們去後ã€æœ‰ä¸»çš„使者å‘約瑟夢ä¸é¡¯ç¾ã€èªªã€èµ·ä¾†ã€å¸¶è‘—å°å©ååŒä»–æ¯è¦ªã€é€ƒå¾€åŸƒåŠã€ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ç‰æˆ‘å©å’ä½ ï¼Žå› ç‚ºå¸Œå¾‹å¿…å°‹æ‰¾å°å©åè¦é™¤æ»…他。
When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him."
| |
| 14 | 約瑟就起來ã€å¤œé–“帶著å°å©å和他æ¯è¦ªå¾€åŸƒåŠåŽ»ï¼Ž
So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,
| |
| 15 | ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ç›´åˆ°å¸Œå¾‹æ»äº†ï¼Žé€™æ˜¯è¦æ‡‰é©—主藉先知所說的話ã€èªªã€ã€Žæˆ‘從埃åŠå¬å‡ºæˆ‘çš„å…’å來。ã€
where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son."
| |
| 16 | 希律見自己被åšå£«æ„šå¼„ã€å°±å¤§å¤§ç™¼æ€’ã€å·®äººå°‡ä¼¯åˆ©æ†åŸŽè£¡ã€ä¸¦å››å¢ƒæ‰€æœ‰çš„ç”·å©ã€ç…§è‘—ä»–å‘åšå£«ä»”細查å•çš„時候ã€å‡¡å…©æ²ä»¥è£¡çš„ã€éƒ½æ®ºç›¡äº†ã€‚
When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.
| |
| 17 | 這就應了先知耶利米的話ã€èªªã€
Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:
| |
| 18 | 『在拉瑪è½è¦‹è™Ÿå’·å¤§å“çš„è²éŸ³ã€æ˜¯æ‹‰çµå“他兒女ã€ä¸è‚¯å—安慰ã€å› 為他們都ä¸åœ¨äº†ã€‚ã€
"A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."
| |
| 19 | 希律æ»äº†ä»¥å¾Œã€æœ‰ä¸»çš„使者ã€åœ¨åŸƒåŠå‘約瑟夢ä¸é¡¯ç¾ã€èªªã€
After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
| |
| 20 | 起來ã€å¸¶è‘—å°å©å和他æ¯è¦ªå¾€ä»¥è‰²åˆ—åœ°åŽ»ï¼Žå› ç‚ºè¦å®³å°å©å性命的人已經æ»äº†ã€‚
and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead."
| |
| 21 | 約瑟就起來ã€æŠŠå°å©å和他æ¯è¦ªå¸¶åˆ°ä»¥è‰²åˆ—地去。
So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.
| |
| 22 | åªå› è½è¦‹äºžåŸºè€æŽ¥è‘—他父親希律作了猶太王ã€å°±æ€•å¾€é‚£è£¡åŽ»ï¼Žåˆåœ¨å¤¢ä¸è¢«ä¸»æŒ‡ç¤ºã€ä¾¿å¾€åŠ 利利境內去了。
But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
| |
| 23 | 到了一座城ã€åå«æ‹¿æ’’å‹’ã€å°±ä½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žé€™æ˜¯è¦æ‡‰é©—先知所說ã€ä»–將稱為拿撒勒人的話了。
and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene."
| |