主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
當希律王的時候ã€è€¶ç©Œç”Ÿåœ¨çŒ¶å¤ªçš„伯利æ†ï¼Žæœ‰å¹¾å€‹åšå£«å¾žæ±æ–¹ä¾†åˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€èªªã€

After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem

2
那生下來作猶太人之王的在那裡。我們在æ±æ–¹çœ‹è¦‹ä»–的星ã€ç‰¹ä¾†æ‹œä»–。

and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."

3
希律王è½è¦‹äº†ã€å°±å¿ƒè£¡ä¸å®‰ï¼Žè€¶è·¯æ’’冷åˆåŸŽçš„人ã€ä¹Ÿéƒ½ä¸å®‰ã€‚

When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.

4
ä»–å°±å¬é½Šäº†ç¥­å¸é•·å’Œæ°‘間的文士ã€å•ä»–們說ã€åŸºç£ç•¶ç”Ÿåœ¨ä½•è™•ã€‚

When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.

5
他們回答說ã€åœ¨çŒ¶å¤ªçš„伯利æ†ï¼Žå› ç‚ºæœ‰å…ˆçŸ¥è¨˜è‘—說ã€

"In Bethlehem in Judea," they replied, "for this is what the prophet has written:

6
『猶大地的伯利æ†é˜¿ã€ä½ åœ¨çŒ¶å¤§è«¸åŸŽä¸­ã€ä¸¦ä¸æ˜¯æœ€å°çš„.因為將來有一ä½å›çŽ‹ã€è¦å¾žä½ é‚£è£¡å‡ºä¾†ã€ç‰§é¤Šæˆ‘以色列民。ã€

"'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.'"

7
當下希律暗暗的å¬äº†åšå£«ä¾†ã€ç´°å•é‚£æ˜Ÿæ˜¯ç”šéº¼æ™‚候出ç¾çš„。

Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.

8
就差他們往伯利æ†åŽ»ã€èªªã€ä½ å€‘去仔細尋訪那å°å­©å­ï¼Žå°‹åˆ°äº†ã€å°±ä¾†å ±ä¿¡ã€æˆ‘也好去拜他。

He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."

9
他們è½è¦‹çŽ‹çš„話ã€å°±åŽ»äº†ï¼Žåœ¨æ±æ–¹æ‰€çœ‹è¦‹çš„那星ã€å¿½ç„¶åœ¨ä»–們å‰é ­è¡Œã€ç›´è¡Œåˆ°å°å­©å­çš„地方ã€å°±åœ¨ä¸Šé ­åœä½äº†ã€‚

After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.

10
他們看見那星ã€å°±å¤§å¤§çš„歡喜。

When they saw the star, they were overjoyed.

11
進了房å­ã€çœ‹è¦‹å°å­©å­å’Œä»–æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžã€å°±ä¿¯ä¼æ‹œé‚£å°å­©å­ã€æ­é–‹å¯¶ç›’ã€æ‹¿é»ƒé‡‘乳香沒藥為禮物ç»çµ¦ä»–。

On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.

12
åšå£«å› ç‚ºåœ¨å¤¢ä¸­è¢«ä¸»æŒ‡ç¤ºã€ä¸è¦å›žåŽ»è¦‹å¸Œå¾‹ã€å°±å¾žåˆ¥çš„路回本地去了。

And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.

13
他們去後ã€æœ‰ä¸»çš„使者å‘約瑟夢中顯ç¾ã€èªªã€èµ·ä¾†ã€å¸¶è‘—å°å­©å­åŒä»–æ¯è¦ªã€é€ƒå¾€åŸƒåŠã€ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ç­‰æˆ‘å©å’你.因為希律必尋找å°å­©å­è¦é™¤æ»…他。

When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him."

14
約瑟就起來ã€å¤œé–“帶著å°å­©å­å’Œä»–æ¯è¦ªå¾€åŸƒåŠåŽ»ï¼Ž

So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,

15
ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ç›´åˆ°å¸Œå¾‹æ­»äº†ï¼Žé€™æ˜¯è¦æ‡‰é©—主藉先知所說的話ã€èªªã€ã€Žæˆ‘從埃åŠå¬å‡ºæˆ‘çš„å…’å­ä¾†ã€‚ã€

where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son."

16
希律見自己被åšå£«æ„šå¼„ã€å°±å¤§å¤§ç™¼æ€’ã€å·®äººå°‡ä¼¯åˆ©æ†åŸŽè£¡ã€ä¸¦å››å¢ƒæ‰€æœ‰çš„ç”·å­©ã€ç…§è‘—ä»–å‘åšå£«ä»”細查å•çš„時候ã€å‡¡å…©æ­²ä»¥è£¡çš„ã€éƒ½æ®ºç›¡äº†ã€‚

When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.

17
這就應了先知耶利米的話ã€èªªã€

Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:

18
『在拉瑪è½è¦‹è™Ÿå’·å¤§å“­çš„è²éŸ³ã€æ˜¯æ‹‰çµå“­ä»–兒女ã€ä¸è‚¯å—安慰ã€å› ç‚ºä»–們都ä¸åœ¨äº†ã€‚ã€

"A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."

19
希律死了以後ã€æœ‰ä¸»çš„使者ã€åœ¨åŸƒåŠå‘約瑟夢中顯ç¾ã€èªªã€

After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt

20
起來ã€å¸¶è‘—å°å­©å­å’Œä»–æ¯è¦ªå¾€ä»¥è‰²åˆ—地去.因為è¦å®³å°å­©å­æ€§å‘½çš„人已經死了。

and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead."

21
約瑟就起來ã€æŠŠå°å­©å­å’Œä»–æ¯è¦ªå¸¶åˆ°ä»¥è‰²åˆ—地去。

So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.

22
åªå› è½è¦‹äºžåŸºè€æŽ¥è‘—他父親希律作了猶太王ã€å°±æ€•å¾€é‚£è£¡åŽ»ï¼Žåˆåœ¨å¤¢ä¸­è¢«ä¸»æŒ‡ç¤ºã€ä¾¿å¾€åŠ åˆ©åˆ©å¢ƒå…§åŽ»äº†ã€‚

But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,

23
到了一座城ã€åå«æ‹¿æ’’å‹’ã€å°±ä½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žé€™æ˜¯è¦æ‡‰é©—先知所說ã€ä»–將稱為拿撒勒人的話了。

and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |