| 1 | 那時有法利賽人和文士ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷來見耶穌說ã€
Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
| |
| 2 | ä½ çš„é–€å¾’ç‚ºç”šéº¼çŠ¯å¤äººçš„éºå‚³å‘¢ï¼Žå› 為喫飯的時候ã€ä»–們ä¸æ´—手。
"Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!"
| |
| 3 | 耶穌回ç”說ã€ä½ å€‘ç‚ºç”šéº¼å› è‘—ä½ å€‘çš„éºå‚³ã€çŠ¯ã€€ç¥žçš„誡命呢。
Jesus replied, "And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
| |
| 4 |  神說ã€ç•¶å敬父æ¯ï¼Žåˆèªªã€å’’罵父æ¯çš„ã€å¿…æ²»æ»ä»–。
For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
| |
| 5 | ä½ å€‘å€’èªªã€ç„¡è«–何人å°çˆ¶æ¯èªªã€æˆ‘æ‰€ç•¶å¥‰çµ¦ä½ çš„ã€å·²ç¶“作了供ç»ï¼Ž
But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,'
| |
| 6 | ä»–å°±å¯ä»¥ä¸å敬父æ¯ã€‚é€™å°±æ˜¯ä½ å€‘è—‰è‘—éºå‚³ã€å»¢äº†ã€€ç¥žçš„誡命。
he is not to 'honor his father' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
| |
| 7 | å‡å†’為善的人哪ã€ä»¥è³½äºžæŒ‡è‘—ä½ å€‘èªªçš„è±«è¨€ã€æ˜¯ä¸éŒ¯çš„.他說ã€
You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
| |
| 8 | 『這百姓用嘴唇尊敬我ã€å¿ƒå»é 離我.
"'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
| |
| 9 | 他們將人的å©å’ã€ç•¶ä½œé“ç†æ•™å°Žäººã€æ‰€ä»¥æ‹œæˆ‘也是枉然。ã€
They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'"
| |
| 10 | 耶穌就å«äº†çœ¾äººä¾†ã€å°ä»–們說ã€ä½ 們è¦è½ã€ä¹Ÿè¦æ˜Žç™½ã€‚
Jesus called the crowd to him and said, "Listen and understand.
| |
| 11 | å…¥å£çš„ä¸èƒ½æ±¡ç©¢äººã€å‡ºå£çš„乃能污穢人。
What goes into a man's mouth does not make him 'unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him 'unclean.'"
| |
| 12 | 當時ã€é–€å¾’進å‰ä¾†å°ä»–說ã€æ³•åˆ©è³½äººè½è¦‹é€™è©±ã€ä¸æœã€ä½ 知é“麼。〔ä¸æœåŽŸæ–‡ä½œè·Œå€’〕
Then the disciples came to him and asked, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?"
| |
| 13 | 耶穌回ç”說ã€å‡¡æ ½ç¨®çš„物ã€è‹¥ä¸æ˜¯æˆ‘å¤©çˆ¶æ ½ç¨®çš„ã€å¿…è¦æ‹”出來。
He replied, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
| |
| 14 | ä»»æ†‘ä»–å€‘ç½·ï¼Žä»–å€‘æ˜¯çžŽçœ¼é ˜è·¯çš„ï¼Žè‹¥æ˜¯çžŽåé ˜çžŽåã€å…©å€‹äººéƒ½è¦æŽ‰åœ¨å‘裡。
Leave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."
| |
| 15 | 彼得å°è€¶ç©Œèªªã€è«‹å°‡é€™æ¯”喻講給我們è½ã€‚
Peter said, "Explain the parable to us."
| |
| 16 | 耶穌說ã€ä½ 們到如今還ä¸æ˜Žç™½éº¼ï¼Ž
"Are you still so dull?" Jesus asked them.
| |
| 17 | 豈ä¸çŸ¥å‡¡å…¥å£çš„ã€æ˜¯é‹åˆ°è‚šå裡ã€åˆè½åœ¨èŒ…å»è£¡éº¼ã€‚
"Don't you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
| |
| 18 | 惟ç¨å‡ºå£çš„ã€æ˜¯å¾žå¿ƒè£¡ç™¼å‡ºä¾†çš„ã€é€™çº”污穢人。
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man 'unclean.'
| |
| 19 | å› ç‚ºå¾žå¿ƒè£¡ç™¼å‡ºä¾†çš„ã€æœ‰æƒ¡å¿µã€å…‡æ®ºã€å§¦æ·«ã€è‹Ÿåˆã€å·ç›œã€å¦„è‰ã€è¬—讟.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
| |
| 20 | 這都是污穢人的.至於ä¸æ´—手喫飯ã€é‚£å»ä¸æ±¡ç©¢äººã€‚
These are what make a man 'unclean'; but eating with unwashed hands does not make him 'unclean.'"
| |
| 21 | 耶穌離開那裡ã€é€€åˆ°æŽ¨ç¾…è¥¿é “çš„å¢ƒå…§åŽ»ã€‚
Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
| |
| 22 | 有一個迦å—婦人ã€å¾žé‚£åœ°æ–¹å‡ºä¾†ã€å–Šè‘—說ã€ä¸»é˜¿ã€å¤§è¡›çš„åå«ã€å¯æ†æˆ‘.我女兒被鬼附得甚苦。
A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession."
| |
| 23 | 耶穌å»ä¸€è¨€ä¸ç”。門徒進å‰ä¾†ã€æ±‚他說ã€é€™å©¦äººåœ¨æˆ‘們後é å–Šå«ï¼Žè«‹æ‰“發他走罷。
Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us."
| |
| 24 | 耶穌說ã€æˆ‘奉差é£ã€ä¸éŽæ˜¯åˆ°ä»¥è‰²åˆ—家迷失的羊那裡去。
He answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel."
| |
| 25 | 那婦人來拜他ã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€å¹«åŠ©æˆ‘。
The woman came and knelt before him. "Lord, help me!" she said.
| |
| 26 | 他回ç”說ã€ä¸å¥½æ‹¿å…’女的餅ã€ä¸Ÿçµ¦ç‹—喫。
He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."
| |
| 27 | 婦人說ã€ä¸»é˜¿ã€ä¸éŒ¯ï¼Žä½†æ˜¯ç‹—也喫他主人桌å上掉下來的碎渣兒。
"Yes, Lord," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
| |
| 28 | 耶穌說ã€å©¦äººã€ä½ çš„ä¿¡å¿ƒæ˜¯å¤§çš„ï¼Žç…§ä½ æ‰€è¦çš„ã€çµ¦ä½ æˆå…¨äº†ç½·ã€‚從那時候ã€ä»–女兒就好了。
Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour.
| |
| 29 | 耶穌離開那地方ã€ä¾†åˆ°é è¿‘åŠ åˆ©åˆ©çš„æµ·é‚Šã€å°±ä¸Šå±±å下。
Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
| |
| 30 | 有許多人到他那裡ã€å¸¶è‘—瘸åã€çžŽåã€å•žå§ã€æœ‰æ®˜ç–¾çš„ã€å’Œå¥½äº›åˆ¥çš„病人ã€éƒ½æ”¾åœ¨ä»–è…³å‰ï¼Žä»–就治好了他們。
Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
| |
| 31 | ç”šè‡³çœ¾äººéƒ½å¸Œå¥‡ï¼Žå› ç‚ºçœ‹è¦‹å•žå§èªªè©±æ®˜ç–¾çš„痊愈ã€ç˜¸å行走ã€çžŽå看見ã€ä»–們就æ¸æ¦®è€€çµ¦ä»¥è‰²åˆ—的 神。
The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
| |
| 32 | 耶穌å«é–€å¾’來說ã€æˆ‘æ†æ†«é€™çœ¾äººã€å› 為他們åŒæˆ‘在這裡已經三天ã€ä¹Ÿæ²’有喫的了.我ä¸é¡˜æ„å«ä»–們餓著回去ã€æ怕在路上困ä¹ã€‚
Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."
| |
| 33 | 門徒說ã€æˆ‘們在這野地ã€é‚£è£¡æœ‰é€™éº¼å¤šçš„餅ã€å«é€™è¨±å¤šäººå–«é£½å‘¢ã€‚
His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?"
| |
| 34 | 耶穌說ã€ä½ 們有多少餅.他們說ã€æœ‰ä¸ƒå€‹ã€é‚„有幾æ¢å°éšã€‚
"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."
| |
| 35 | ä»–å°±å©å’眾人å在地上。
He told the crowd to sit down on the ground.
| |
| 36 | 拿著這七個餅和幾æ¢éšã€ç¥è¬äº†ã€æ“˜é–‹ã€éžçµ¦é–€å¾’.門徒åˆéžçµ¦çœ¾äººã€‚
Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
| |
| 37 | 眾人都喫ã€ä¸¦ä¸”喫飽了ã€æ”¶æ‹¾å‰©ä¸‹çš„零碎ã€è£æ»¿äº†ä¸ƒå€‹çå。
They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
| |
| 38 | 喫的人ã€é™¤äº†å©¦å¥³å©åã€å…±æœ‰å››åƒã€‚
The number of those who ate was four thousand, besides women and children.
| |
| 39 | 耶穌å«çœ¾äººæ•£åŽ»ã€å°±ä¸Šèˆ¹ã€ä¾†åˆ°é¦¬åŠ 丹的境界。
After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
| |