| 1 | éŽäº†äº›æ—¥åã€è€¶ç©Œåˆé€²äº†è¿¦ç™¾è¾²ï¼Žäººè½è¦‹ä»–在房å裡ã€
A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.
| |
| 2 | 就有許多人èšé›†ã€ç”šè‡³é€£é–€å‰éƒ½æ²’有空地ã€è€¶ç©Œå°±å°ä»–們講é“。
So many gathered that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.
| |
| 3 | 有人帶著一個癱å來見耶穌ã€æ˜¯ç”¨å››å€‹äººæŠ¬ä¾†çš„。
Some men came, bringing to him a paralytic, carried by four of them.
| |
| 4 | å› ç‚ºäººå¤šã€ä¸å¾—è¿‘å‰ã€å°±æŠŠè€¶ç©Œæ‰€åœ¨çš„房åã€æ‹†äº†æˆ¿é ‚ã€æ—¢æ‹†é€šäº†ã€å°±æŠŠç™±å連所躺臥的褥å都縋下來。
Since they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus and, after digging through it, lowered the mat the paralyzed man was lying on.
| |
| 5 | 耶穌見他們的信心ã€å°±å°ç™±å說ã€å°åã€ä½ 的罪赦了。
When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
| |
| 6 | 有幾個文士å在那裡ã€å¿ƒè£¡è°è«–說ã€
Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
| |
| 7 | 這個人為甚麼這樣說呢.他說åƒå¦„的話了.除了 神以外ã€èª°èƒ½èµ¦ç½ªå‘¢ã€‚
"Why does this fellow talk like that? He's blaspheming! Who can forgive sins but God alone?"
| |
| 8 | 耶穌心ä¸çŸ¥é“他們心裡這樣è°è«–ã€å°±èªªã€ä½ 們心裡為甚麼這樣è°è«–呢。
Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, "Why are you thinking these things?
| |
| 9 | 或å°ç™±å說ã€ä½ 的罪赦了.或說ã€èµ·ä¾†ã€æ‹¿ä½ 的褥å行走.那一樣容易呢。
Which is easier: to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?
| |
| 10 | 但è¦å«ä½ 們知é“人å在地上有赦罪的權柄ã€å°±å°ç™±å說ã€
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. . . ." He said to the paralytic,
| |
| 11 | 我å©å’ä½ èµ·ä¾†ã€æ‹¿ä½ 的褥å回家去罷。
"I tell you, get up, take your mat and go home."
| |
| 12 | 那人就起來ã€ç«‹åˆ»æ‹¿è‘—褥åã€ç•¶çœ¾äººé¢å‰å‡ºåŽ»äº†ï¼Žä»¥è‡´çœ¾äººéƒ½é©šå¥‡ã€æ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žèªªã€æˆ‘們從來沒有見éŽé€™æ¨£çš„事。
He got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, "We have never seen anything like this!"
| |
| 13 | 耶穌åˆå‡ºåˆ°æµ·é‚ŠåŽ»ã€çœ¾äººéƒ½å°±äº†ä»–來ã€ä»–便教訓他們。
Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them.
| |
| 14 | 耶穌經éŽçš„時候ã€çœ‹è¦‹äºžå‹’è…“çš„å…’å利未ã€å在稅關上ã€å°±å°ä»–說ã€ä½ 跟從我來.他就起來跟從了耶穌。
As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's booth. "Follow me," Jesus told him, and Levi got up and followed him.
| |
| 15 | 耶穌在利未家裡åå¸çš„時候ã€æœ‰å¥½äº›ç¨…å和罪人ã€èˆ‡è€¶ç©Œä¸¦é–€å¾’一åŒåå¸ï¼Žå› 為這樣的人多ã€ä»–們也跟隨耶穌。
While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and "sinners" were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.
| |
| 16 | 法利賽人ä¸çš„文士ã€ã€”有å¤å·ä½œæ–‡å£«å’Œæ³•åˆ©è³½äººã€•çœ‹è¦‹è€¶ç©Œå’Œç½ªäººä¸¦ç¨…å一åŒå–«é£¯ã€å°±å°ä»–門徒說ã€ä»–和稅å並罪人一åŒå–«å–麼。
When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the "sinners" and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and 'sinners'?"
| |
| 17 | 耶穌è½è¦‹ã€å°±å°ä»–們說ã€åº·å¥çš„人用ä¸è‘—醫生ã€æœ‰ç—…的人纔用得著.我來本ä¸æ˜¯å¬ç¾©äººã€ä¹ƒæ˜¯å¬ç½ªäººã€‚
On hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners."
| |
| 18 | 當下ã€ç´„翰的門徒和法利賽人ç¦é£Ÿï¼Žä»–們來å•è€¶ç©Œèªªã€ç´„翰的門徒和法利賽人的門徒ç¦é£Ÿã€ä½ 的門徒倒ä¸ç¦é£Ÿã€é€™æ˜¯ç‚ºç”šéº¼å‘¢ã€‚
Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?"
| |
| 19 | 耶穌å°ä»–們說ã€æ–°éƒŽå’Œé™ªä¼´ä¹‹äººåŒåœ¨çš„時候ã€é™ªä¼´ä¹‹äººè±ˆèƒ½ç¦é£Ÿå‘¢ï¼Žæ–°éƒŽé‚„åŒåœ¨ã€ä»–們ä¸èƒ½ç¦é£Ÿã€‚
Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them.
| |
| 20 | 但日å將到ã€æ–°éƒŽè¦é›¢é–‹ä»–們ã€é‚£æ—¥ä»–們就è¦ç¦é£Ÿã€‚
But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.
| |
| 21 | 沒有人把新布縫在舊衣æœä¸Šï¼Žæ怕所補上的新布ã€å¸¶å£žäº†èˆŠè¡£æœã€ç ´çš„就更大了。
"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.
| |
| 22 | 也沒有人把新酒è£åœ¨èˆŠçš®è¢‹è£¡ï¼Žæ怕酒把皮袋裂開ã€é…’和皮袋都壞了.惟把新酒è£åœ¨æ–°çš®è¢‹è£¡ã€‚
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new wine into new wineskins."
| |
| 23 | 耶穌當安æ¯æ—¥ã€å¾žéº¥åœ°ç¶“éŽï¼Žä»–門徒行路的時候ã€æŽäº†éº¥ç©—。
One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.
| |
| 24 | 法利賽人å°è€¶ç©Œèªªã€çœ‹å“ªã€ä»–們在安æ¯æ—¥ç‚ºç”šéº¼ä½œä¸å¯ä½œçš„事呢.
The Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?"
| |
| 25 | 耶穌å°ä»–們說ã€ç¶“上記著大衛和跟從他的人ã€ç¼ºä¹é£¢é¤“之時所作的事ã€ä½ 們沒有念éŽéº¼ã€‚
He answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
| |
| 26 | 他當亞比亞他作大ç¥å¸çš„時候ã€æ€Žéº¼é€²äº†ã€€ç¥žçš„殿ã€å–«äº†é™³è¨é¤…ã€åˆçµ¦è·Ÿå¾žä»–的人喫.這餅除了ç¥å¸ä»¥å¤–ã€äººéƒ½ä¸å¯å–«ã€‚
In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."
| |
| 27 | åˆå°ä»–們說ã€å®‰æ¯æ—¥æ˜¯ç‚ºäººè¨ç«‹çš„ã€äººä¸æ˜¯ç‚ºå®‰æ¯æ—¥è¨ç«‹çš„.
Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
| |
| 28 | 所以人å也是安æ¯æ—¥çš„主。
So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
| |