| 1 | éŽäº†å®‰æ¯æ—¥ã€æŠ¹å¤§æ‹‰çš„馬利亞ã€å’Œé›…å„çš„æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžã€ä¸¦æ’’ç¾…ç±³ã€è²·äº†é¦™è†ã€è¦åŽ»è†è€¶ç©Œçš„身體。
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body.
| |
| 2 | 七日的第一日清早ã€å‡ºå¤ªé™½çš„時候ã€ä»–們來到墳墓那裡。
Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
| |
| 3 | å½¼æ¤èªªã€èª°çµ¦æˆ‘們把石é 從墓門輥開呢。
and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"
| |
| 4 | 那石é 原來很大ã€ä»–們抬é 一看ã€å»è¦‹çŸ³é 已經輥開了。
But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
| |
| 5 | 他們進了墳墓ã€çœ‹è¦‹ä¸€å€‹å°‘年人å在å³é‚Šã€ç©¿è‘—白è¢ï¼Žå°±ç”šé©šæ。
As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
| |
| 6 | 那少年人å°ä»–們說ã€ä¸è¦é©šæï¼Žä½ å€‘å°‹æ‰¾é‚£é‡˜åå—架的拿撒勒人耶穌.他已經復活了ã€ä¸åœ¨é€™è£¡ï¼Žè«‹çœ‹å®‰æ”¾ä»–的地方。
"Don't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
| |
| 7 | ä½ å€‘å¯ä»¥åŽ»å‘Šè¨´ä»–的門徒和彼得說ã€ä»–åœ¨ä½ å€‘ä»¥å…ˆå¾€åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ï¼Žåœ¨é‚£è£¡ä½ å€‘è¦è¦‹ä»–ã€æ£å¦‚他從å‰æ‰€å‘Šè¨´ä½ 們的。
But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.'"
| |
| 8 | 他們就出來ã€å¾žå¢³å¢“那裡逃跑.åˆç™¼æŠ–ã€åˆé©šå¥‡ã€ç”šéº¼ä¹Ÿä¸å‘Šè¨´äººï¼Žå› 為他們害怕。
Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
| |
| 9 | 在七日的第一日清早ã€è€¶ç©Œå¾©æ´»äº†ã€å°±å…ˆå‘抹大拉的馬利亞顯ç¾ï¼Žè€¶ç©Œå¾žä»–身上曾趕出七個鬼。
The most reliable early manuscripts and other ancient witnesses do not have Mark 16:9-20. When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
| |
| 10 | 他去告訴那å‘來跟隨耶穌的人.那時他們æ£å“€æ…Ÿå“泣。
She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
| |
| 11 | 他們è½è¦‹è€¶ç©Œæ´»äº†ã€è¢«é¦¬åˆ©äºžçœ‹è¦‹ã€å»æ˜¯ä¸ä¿¡ã€‚
When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
| |
| 12 | 這事以後ã€é–€å¾’ä¸é–“有兩個人ã€å¾€é„‰ä¸‹åŽ»ï¼Žèµ°è·¯çš„時候ã€è€¶ç©Œè®Šäº†å½¢åƒå‘他們顯ç¾ã€
Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
| |
| 13 | 他們就去告訴其餘的門徒.其餘的門徒ã€ä¹Ÿæ˜¯ä¸ä¿¡ã€‚
These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
| |
| 14 | 後來å一個門徒åå¸çš„時候ã€è€¶ç©Œå‘他們顯ç¾ã€è²¬å‚™ä»–們ä¸ä¿¡ã€å¿ƒè£¡å‰›ç¡¬ï¼Žå› 為他們ä¸ä¿¡é‚£äº›åœ¨ä»–復活以後看見他的人。
Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
| |
| 15 | ä»–åˆå°ä»–們說ã€ä½ 們往普天下去ã€å‚³ç¦éŸ³çµ¦è¬æ°‘è½ã€‚〔è¬æ°‘原文作凡å—é€ çš„ã€•
He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation.
| |
| 16 | 信而å—洗的必然得救.ä¸ä¿¡çš„必被定罪。
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
| |
| 17 | 信的人必有神蹟隨著他們.就是奉我的å趕鬼.說新方言.
And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
| |
| 18 | 手能拿蛇.若å–了甚麼毒物ã€ä¹Ÿå¿…ä¸å—害.手按病人ã€ç—…人就必好了。
they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."
| |
| 19 | 主耶穌和他們說完了話ã€å¾Œä¾†è¢«æŽ¥åˆ°å¤©ä¸Šã€å在 神的å³é‚Šã€‚
After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
| |
| 20 | 門徒出去ã€åˆ°è™•å®£å‚³ç¦éŸ³ã€ä¸»å’Œä»–們åŒå·¥ã€ç”¨ç¥žè¹Ÿéš¨è‘—ã€è‰å¯¦æ‰€å‚³çš„é“。阿們。
Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
| |