| 1 | éŽå…©å¤©æ˜¯é€¾è¶Šç¯€ã€åˆæ˜¯é™¤é…µç¯€ï¼Žç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ã€æƒ³æ³•å怎麼用è©è¨ˆæ‰æ‹¿è€¶ç©Œæ®ºä»–.
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him.
| |
| 2 | åªæ˜¯èªªã€ç•¶ç¯€çš„æ—¥åä¸å¯ã€æ怕百姓生亂。
"But not during the Feast," they said, "or the people may riot."
| |
| 3 | 耶穌在伯大尼長大痳瘋的西門家裡åå¸çš„時候ã€æœ‰ä¸€å€‹å¥³äººã€æ‹¿è‘—ä¸€çŽ‰ç“¶è‡³è²´çš„çœŸå“ªå™ é¦™è†ä¾†ã€æ‰“ç ´çŽ‰ç“¶ã€æŠŠè†æ¾†åœ¨è€¶ç©Œçš„é 上。
While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
| |
| 4 | 有幾個人心ä¸å¾ˆä¸å–œæ‚…ã€èªªã€ä½•ç”¨é€™æ¨£æž‰è²»é¦™è†å‘¢ã€‚
Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?
| |
| 5 | 這香è†å¯ä»¥è³£ä¸‰å多兩銀å賙濟窮人.他們就å‘那女人生氣。
It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly.
| |
| 6 | 耶穌說ã€ç”±ä»–罷.為甚麼難為他呢.他在我身上作的是一件美事。
"Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
| |
| 7 | å› ç‚ºå¸¸æœ‰çª®äººå’Œä½ å€‘åŒåœ¨ã€è¦å‘他們行善ã€éš¨æ™‚都å¯ä»¥ï¼Žåªæ˜¯ä½ 們ä¸å¸¸æœ‰æˆ‘。
The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
| |
| 8 | 他所作的ã€æ˜¯ç›¡ä»–所能的.他是為我安葬的事ã€æŠŠé¦™è†è±«å…ˆæ¾†åœ¨æˆ‘身上。
She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
| |
| 9 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æ™®å¤©ä¹‹ä¸‹ã€ç„¡è«–在甚麼地方傳這ç¦éŸ³ã€ä¹Ÿè¦è¿°èªªé€™å¥³äººæ‰€ä½œçš„以為記念。
I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
| |
| 10 | å二門徒之ä¸æœ‰ä¸€å€‹åŠ 略人猶大ã€åŽ»è¦‹ç¥å¸é•·ã€è¦æŠŠè€¶ç©Œäº¤çµ¦ä»–們。
Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
| |
| 11 | 他們è½è¦‹å°±æ¡å–œã€åˆæ‡‰è¨±çµ¦ä»–銀å.他就尋æ€å¦‚何得便ã€æŠŠè€¶ç©Œäº¤çµ¦ä»–們。
They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
| |
| 12 | 除酵節的第一天ã€å°±æ˜¯å®°é€¾è¶Šç¾Šç¾”的那一天ã€é–€å¾’å°è€¶ç©Œèªªã€ä½ 喫逾越節的çµå¸ã€è¦æˆ‘們往那裡去豫備呢。
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
| |
| 13 | 耶穌就打發兩個門徒ã€å°ä»–們說ã€ä½ 們進城去ã€å¿…有人拿著一瓶水ã€è¿Žé¢è€Œä¾†ï¼Žä½ 們就跟著他。
So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
| |
| 14 | 他進那家去ã€ä½ 們就å°é‚£å®¶çš„主人說ã€å¤«å說ã€å®¢æˆ¿åœ¨é‚£è£¡ã€æˆ‘與門徒好在那裡喫逾越節的çµå¸ã€‚
Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
| |
| 15 | ä»–å¿…æŒ‡çµ¦ä½ å€‘æ“ºè¨æ•´é½Šçš„一間大樓ã€ä½ 們就在那裡為我們豫備。
He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there."
| |
| 16 | 門徒出去ã€é€²äº†åŸŽã€æ‰€é‡è¦‹çš„ã€æ£å¦‚耶穌所說的.他們就豫備了逾越節的çµå¸ã€‚
The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
| |
| 17 | 到了晚上ã€è€¶ç©Œå’Œå二個門徒都來了。
When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
| |
| 18 | 他們åå¸æ£å–«çš„時候ã€è€¶ç©Œèªªã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們ä¸é–“有一個與我åŒå–«çš„人è¦è³£æˆ‘了。
While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me."
| |
| 19 | 他們就憂æ„起來ã€ä¸€å€‹ä¸€å€‹çš„å•ä»–說ã€æ˜¯æˆ‘麼。
They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"
| |
| 20 | 耶穌å°ä»–們說ã€æ˜¯å二個門徒ä¸åŒæˆ‘蘸手在盤å裡的那個人。
"It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.
| |
| 21 | 人åå¿…è¦åŽ»ä¸–ã€æ£å¦‚經上指著他所寫的.但賣人å的人有ç¦äº†ã€‚那人ä¸ç”Ÿåœ¨ä¸–上倒好。
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
| |
| 22 | 他們喫的時候ã€è€¶ç©Œæ‹¿èµ·é¤…來ã€ç¥äº†ç¦ã€å°±æ“˜é–‹éžçµ¦ä»–們說ã€ä½ 們拿著喫.這是我的身體。
While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
| |
| 23 | åˆæ‹¿èµ·æ¯ä¾†ã€ç¥è¬äº†ã€éžçµ¦ä»–們.他們都å–了。
Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.
| |
| 24 | 耶穌說ã€é€™æ˜¯æˆ‘ç«‹ç´„çš„è¡€ã€ç‚ºå¤šäººæµå‡ºä¾†çš„。
"This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them.
| |
| 25 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æˆ‘ä¸å†å–這葡è„æ±ã€ç›´åˆ°æˆ‘在 神的國裡ã€å–新的那日å。
"I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God."
| |
| 26 | 他們唱了詩ã€å°±å‡ºä¾†ã€å¾€æ©„欖山去。
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
| |
| 27 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä½ 們都è¦è·Œå€’äº†ï¼Žå› ç‚ºç¶“ä¸Šè¨˜è‘—èªªã€ã€Žæˆ‘è¦æ“Šæ‰“牧人ã€ç¾Šå°±åˆ†æ•£äº†ã€‚ã€
"You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
| |
| 28 | 但我復活以後ã€è¦åœ¨ä½ å€‘ä»¥å…ˆå¾€åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€‚
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
| |
| 29 | 彼得說ã€çœ¾äººé›–然跌倒ã€æˆ‘總ä¸èƒ½ã€‚
Peter declared, "Even if all fall away, I will not."
| |
| 30 | 耶穌å°ä»–說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ ã€å°±åœ¨ä»Šå¤©å¤œè£¡ã€é›žå«å…©é以先ã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡ä¸èªæˆ‘。
"I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."
| |
| 31 | 彼得å»æ¥µåŠ›çš„說ã€æˆ‘å°±æ˜¯å¿…é ˆå’Œä½ åŒæ»ã€ä¹Ÿç¸½ä¸èƒ½ä¸èªä½ .眾門徒都是這樣說ã€
But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.
| |
| 32 | 他們來到一個地方ã€åå«å®¢è¥¿é¦¬å°¼ï¼Žè€¶ç©Œå°é–€å¾’說ã€ä½ 們å在這裡ã€ç‰æˆ‘禱告。
They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
| |
| 33 | 於是帶著彼得ã€é›…å„ã€ç´„ç¿°åŒåŽ»ã€å°±é©šæ起來ã€æ¥µå…¶é›£éŽã€‚
He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
| |
| 34 | å°ä»–們說ã€æˆ‘心裡甚是憂傷ã€å¹¾ä¹Žè¦æ»ï¼Žä½ 們在這裡ã€ç‰å€™å„†é†’。
"My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."
| |
| 35 | ä»–å°±ç¨å¾€å‰èµ°ã€ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ç¦±å‘Šèªªã€å€˜è‹¥å¯è¡Œã€ä¾¿å«é‚£æ™‚候éŽåŽ»ã€‚
Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
| |
| 36 | 他說ã€é˜¿çˆ¸ã€çˆ¶é˜¿ã€åœ¨ä½ å‡¡äº‹éƒ½èƒ½ï¼Žæ±‚ä½ å°‡é€™æ¯æ’¤åŽ»ï¼Žç„¶è€Œä¸è¦å¾žæˆ‘çš„æ„æ€ã€åªè¦å¾žä½ çš„æ„æ€ã€‚
"Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
| |
| 37 | 耶穌回來ã€è¦‹ä»–們ç¡è‘—了ã€å°±å°å½¼å¾—說ã€è¥¿é–€ã€ä½ ç¡è¦ºéº¼ã€‚ä¸èƒ½å„†é†’片時麼。
Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
| |
| 38 | 總è¦å„†é†’禱告ã€å…å¾—å…¥äº†è¿·æƒ‘ï¼Žä½ å€‘å¿ƒéˆå›ºç„¶é¡˜æ„ã€è‚‰é«”å»è»Ÿå¼±äº†ã€‚
Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."
| |
| 39 | 耶穌åˆåŽ»ç¦±å‘Šã€èªªçš„話還是與先å‰ä¸€æ¨£ã€‚
Once more he went away and prayed the same thing.
| |
| 40 | åˆä¾†ã€è¦‹ä»–們ç¡è‘—了ã€å› 為他們的眼ç›ç”šæ˜¯å›°å€¦ï¼Žä»–們也ä¸çŸ¥é“怎樣回ç”。
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
| |
| 41 | 第三次來ã€å°ä»–們說ã€ç¾åœ¨ä½ 們ä»ç„¶ç¡è¦ºå®‰æ‡ç½·ï¼Žã€”罷或作麼〕彀了ã€æ™‚候到了.看哪ã€äººå被賣在罪人手裡了。
Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
| |
| 42 | 起來ã€æˆ‘們走罷.看哪ã€é‚£è³£æˆ‘的人近了。
Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"
| |
| 43 | 說話之間ã€å¿½ç„¶é‚£å二個門徒裡的猶大來了ã€ä¸¦æœ‰è¨±å¤šäººå¸¶è‘—刀棒ã€å¾žç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ä¸¦é•·è€é‚£è£¡èˆ‡ä»–åŒä¾†ã€‚
Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
| |
| 44 | 賣耶穌的人曾給他一個暗號ã€èªªã€æˆ‘與誰親嘴ã€èª°å°±æ˜¯ä»–ï¼Žä½ å€‘æŠŠä»–æ‹¿ä½ã€ç‰¢ç‰¢é é 的帶去。
Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
| |
| 45 | 猶大來了ã€éš¨å³åˆ°è€¶ç©Œè·Ÿå‰èªªã€æ‹‰æ¯”ã€ä¾¿èˆ‡ä»–親嘴。
Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.
| |
| 46 | 他們就下手拿ä½ä»–。
The men seized Jesus and arrested him.
| |
| 47 | æ—邊站著的人ã€æœ‰ä¸€å€‹æ‹”出刀來ã€å°‡å¤§ç¥å¸çš„僕人ç 了一刀ã€å‰ŠæŽ‰äº†ä»–一個耳朵。
Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
| |
| 48 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä½ 們帶著刀棒ã€å‡ºä¾†æ‹¿æˆ‘ã€å¦‚åŒæ‹¿å¼·ç›œéº¼ã€‚
"Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?
| |
| 49 | 我天天教訓人ã€åŒä½ 們在殿裡ã€ä½ 們並沒有拿我.但這事æˆå°±ã€ç‚ºè¦æ‡‰é©—經上的話。
Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."
| |
| 50 | 門徒都離開他逃走了。
Then everyone deserted him and fled.
| |
| 51 | 有一個少年人ã€èµ¤èº«æŠ«è‘—一塊麻布ã€è·Ÿéš¨è€¶ç©Œã€çœ¾äººå°±æ‰æ‹¿ä»–.
A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
| |
| 52 | ä»–å»ä¸Ÿäº†éº»å¸ƒã€èµ¤èº«é€ƒèµ°äº†ã€‚
he fled naked, leaving his garment behind.
| |
| 53 | 他們把耶穌帶到大ç¥å¸é‚£è£¡ï¼Žåˆæœ‰çœ¾ç¥å¸é•·å’Œé•·è€ä¸¦æ–‡å£«ã€éƒ½ä¾†å’Œå¤§ç¥å¸ä¸€åŒèšé›†ã€‚
They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together.
| |
| 54 | 彼得é é 的跟著耶穌ã€ä¸€ç›´é€²å…¥å¤§ç¥å¸çš„院裡ã€å’Œå·®å½¹ä¸€åŒå在ç«å…‰è£¡çƒ¤ç«ã€‚
Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
| |
| 55 | ç¥å¸é•·å’Œå…¨å…¬æœƒå°‹æ‰¾è¦‹è‰æŽ§å‘Šè€¶ç©Œã€è¦æ²»æ»ä»–.å»å°‹ä¸è‘—。
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
| |
| 56 | å› ç‚ºæœ‰å¥½äº›äººä½œå‡è¦‹è‰å‘Šä»–ã€åªæ˜¯ä»–們的見è‰ã€å„ä¸ç›¸åˆã€‚
Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
| |
| 57 | åˆæœ‰å¹¾å€‹äººç«™èµ·ä¾†ã€ä½œå‡è¦‹è‰å‘Šä»–說ã€
Then some stood up and gave this false testimony against him:
| |
| 58 | 我們è½è¦‹ä»–說ã€æˆ‘è¦æ‹†æ¯€é€™äººæ‰‹æ‰€é€ 的殿ã€ä¸‰æ—¥å…§å°±å¦é€ 一座ä¸æ˜¯äººæ‰‹æ‰€é€ 的。
"We heard him say, 'I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.'"
| |
| 59 | 他們就是這麼作見è‰ã€ä¹Ÿæ˜¯å„ä¸ç›¸åˆã€‚
Yet even then their testimony did not agree.
| |
| 60 | 大ç¥å¸èµ·ä¾†ã€ç«™åœ¨ä¸é–“ã€å•è€¶ç©Œèªªã€ä½ 甚麼都ä¸å›žç”麼.這些人作見è‰å‘Šä½ 的是甚麼呢。
Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
| |
| 61 | 耶穌å»ä¸è¨€èªžã€ä¸€å¥ä¹Ÿä¸å›žç”。大ç¥å¸åˆå•ä»–說ã€ä½ æ˜¯é‚£ç•¶ç¨±é Œè€…çš„å…’å基ç£ä¸æ˜¯ã€‚
But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
| |
| 62 | 耶穌說ã€æˆ‘æ˜¯ï¼Žä½ å€‘å¿…çœ‹è¦‹äººåã€å在那權能者的å³é‚Šã€é§•è‘—天上的雲é™è‡¨ã€‚
"I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
| |
| 63 | 大ç¥å¸å°±æ’•é–‹è¡£æœã€èªªã€æˆ‘們何必å†ç”¨è¦‹è‰äººå‘¢ã€‚
The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.
| |
| 64 | ä½ å€‘å·²ç¶“è½è¦‹ä»–這åƒå¦„çš„è©±äº†ï¼Žä½ å€‘çš„æ„見如何.他們都定他該æ»çš„罪。
"You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.
| |
| 65 | 就有人å唾沫在他臉上ã€åˆè’™è‘—他的臉ã€ç”¨æ‹³é 打他ã€å°ä»–說ã€ä½ 說豫言罷.差役接éŽä»–來用手掌打他。
Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.
| |
| 66 | 彼得在下邊ã€é™¢å裡ã€ä¾†äº†å¤§ç¥å¸çš„一個使女.
While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
| |
| 67 | 見彼得烤ç«ã€å°±çœ‹è‘—他說ã€ä½ ç´ ä¾†ä¹Ÿæ˜¯åŒæ‹¿æ’’勒人耶穌一夥的。
When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.
| |
| 68 | 彼得å»ä¸æ‰¿èªã€èªªã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“ã€ä¹Ÿä¸æ˜Žç™½ä½ 說的是甚麼.於是出來ã€åˆ°äº†å‰é™¢ï¼Žé›žå°±å«äº†ã€‚
But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.
| |
| 69 | 那使女看見他ã€åˆå°æ—邊站著的人說ã€é€™ä¹Ÿæ˜¯ä»–們一黨的。
When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."
| |
| 70 | 彼得åˆä¸æ‰¿èªã€‚éŽäº†ä¸å¤šçš„時候ã€æ—邊站著的人åˆå°å½¼å¾—說ã€ä½ çœŸæ˜¯ä»–å€‘ä¸€é»¨çš„ã€‚å› ç‚ºä½ æ˜¯åŠ åˆ©åˆ©äººã€‚
Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."
| |
| 71 | 彼得就發咒起誓的說ã€æˆ‘ä¸èªå¾—ä½ å€‘èªªçš„é€™å€‹äººã€‚
He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."
| |
| 72 | 立時雞å«äº†ç¬¬äºŒé.彼得想起耶穌å°ä»–所說的話ã€é›žå«å…©é以先ã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡ä¸èªæˆ‘。æ€æƒ³èµ·ä¾†ã€å°±å“了。
Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice you will disown me three times." And he broke down and wept.
| |