| 1 | 耶穌從殿裡出來的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹é–€å¾’å°ä»–說ã€å¤«åã€è«‹çœ‹ã€é€™æ˜¯ä½•ç‰çš„石é ã€ä½•ç‰çš„殿宇。
As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"
| |
| 2 | 耶穌å°ä»–說ã€ä½ 看見這大殿宇麼.將來在這裡沒有一塊石é 留在石é 上ã€ä¸è¢«æ‹†æ¯€äº†ã€‚
"Do you see all these great buildings?" replied Jesus. "Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
| |
| 3 | 耶穌在橄欖山上å°è–殿而å.彼得ã€é›…å„ã€ç´„翰和安得烈ã€æš—æš—çš„å•ä»–說ã€
As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
| |
| 4 | 請告訴我們ã€ç”šéº¼æ™‚候有這些事呢。這一切事ã€å°‡æˆçš„時候ã€æœ‰ç”šéº¼è±«å…†å‘¢ã€‚
"Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?"
| |
| 5 | 耶穌說ã€ä½ 們è¦è¬¹æ…Žã€å…å¾—æœ‰äººè¿·æƒ‘ä½ å€‘ã€‚
Jesus said to them: "Watch out that no one deceives you.
| |
| 6 | 將來有好些人冒我的å來ã€èªªã€æˆ‘是基ç£ï¼Žä¸¦ä¸”è¦è¿·æƒ‘許多人。
Many will come in my name, claiming, 'I am he,' and will deceive many.
| |
| 7 | ä½ å€‘è½è¦‹æ‰“ä»—ã€å’Œæ‰“仗的風è²ã€ä¸è¦é©šæ…Œï¼Žé€™äº›äº‹æ˜¯å¿…é ˆæœ‰çš„ã€åªæ˜¯æœ«æœŸé‚„沒有到.
When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
| |
| 8 | æ°‘è¦æ”»æ‰“æ°‘ã€åœ‹è¦æ”»æ‰“國ã€å¤šè™•å¿…有地震ã€é¥‘è’.這都是ç½é›£çš„èµ·é 。〔ç½é›£åŽŸæ–‡ä½œç”Ÿç”¢ä¹‹é›£ã€•
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
| |
| 9 | ä½†ä½ å€‘è¦æ…¬æ…Žï¼Žå› 為人è¦æŠŠä½ 們交給公會ã€ä¸¦ä¸”ä½ å€‘åœ¨æœƒå ‚è£¡è¦å—éžæ‰“.åˆç‚ºæˆ‘的緣故ã€ç«™åœ¨è«¸ä¾¯èˆ‡å›çŽ‹é¢å‰ã€å°ä»–們作見è‰ï¼Ž
"You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
| |
| 10 | 然而ç¦éŸ³å¿…é ˆå…ˆå‚³çµ¦è¬æ°‘。
And the gospel must first be preached to all nations.
| |
| 11 | äººæŠŠä½ å€‘æ‹‰åŽ»äº¤å®˜çš„æ™‚å€™ã€ä¸è¦è±«å…ˆæ€æ…®èªªç”šéº¼ï¼Žåˆ°é‚£æ™‚候ã€è³œçµ¦ä½ 們甚麼話ã€ä½ 們就說甚麼ã€å› 為說話的ä¸æ˜¯ä½ 們ã€ä¹ƒæ˜¯è–éˆã€‚
Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
| |
| 12 | 弟兄è¦æŠŠå¼Ÿå…„ã€çˆ¶è¦ªè¦æŠŠå…’åã€é€åˆ°æ»åœ°ï¼Žå…’女è¦èµ·ä¾†èˆ‡çˆ¶æ¯ç‚ºæ•µã€å®³æ»ä»–們。
"Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.
| |
| 13 | ä¸¦ä¸”ä½ å€‘è¦ç‚ºæˆ‘çš„åã€è¢«çœ¾äººæ¨æƒ¡ã€æƒŸæœ‰å¿è€åˆ°åº•çš„ã€å¿…然得救。
All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.
| |
| 14 | ä½ å€‘çœ‹è¦‹é‚£è¡Œæ¯€å£žå¯æ†Žçš„ã€ç«™åœ¨ä¸ç•¶ç«™çš„地方.(讀這經的人ã€é ˆè¦æœƒæ„)那時在猶太的ã€æ‡‰ç•¶é€ƒåˆ°å±±ä¸Šï¼Ž
"When you see 'the abomination that causes desolation' standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains.
| |
| 15 | 在房上的ã€ä¸è¦ä¸‹ä¾†ã€ä¹Ÿä¸è¦é€²åŽ»æ‹¿å®¶è£¡çš„æ±è¥¿ï¼Ž
Let no one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out.
| |
| 16 | 在田裡的ã€ä¹Ÿä¸è¦å›žåŽ»å–衣裳。
Let no one in the field go back to get his cloak.
| |
| 17 | 當那些日åã€æ‡·å•çš„和奶å©å的有ç¦äº†ã€‚
How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
| |
| 18 | ä½ å€‘æ‡‰ç•¶ç¥ˆæ±‚ã€å«é€™äº›äº‹ä¸åœ¨å†¬å¤©è‡¨åˆ°ã€‚
Pray that this will not take place in winter,
| |
| 19 | å› ç‚ºåœ¨é‚£äº›æ—¥å必有ç½é›£ã€è‡ªå¾žã€€ç¥žå‰µé€ è¬ç‰©ç›´åˆ°å¦‚今ã€ä¸¦æ²’有這樣的ç½é›£ï¼Žå¾Œä¾†ä¹Ÿå¿…沒有。
because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now--and never to be equaled again.
| |
| 20 | è‹¥ä¸æ˜¯ä¸»æ¸›å°‘那日åã€å‡¡æœ‰è¡€æ°£çš„ã€ç¸½æ²’有一個得救的.åªæ˜¯ç‚ºä¸»çš„é¸æ°‘ã€ä»–將那日å減少了。
If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
| |
| 21 | 那時若有人å°ä½ 們說ã€çœ‹å“ªã€åŸºç£åœ¨é€™è£¡ï¼Žæˆ–說ã€åŸºç£åœ¨é‚£è£¡ï¼Žä½ 們ä¸è¦ä¿¡ã€‚
At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.
| |
| 22 | å› ç‚ºå‡åŸºç£ã€å‡å…ˆçŸ¥ã€å°‡è¦èµ·ä¾†ã€é¡¯ç¥žè¹Ÿå¥‡äº‹ï¼Žå€˜è‹¥èƒ½è¡Œã€å°±æŠŠé¸æ°‘迷惑了。
For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect--if that were possible.
| |
| 23 | ä½ å€‘è¦è¬¹æ…Žï¼Žçœ‹å“ªã€å‡¡äº‹æˆ‘éƒ½è±«å…ˆå‘Šè¨´ä½ å€‘äº†ã€‚
So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
| |
| 24 | 在那些日åã€é‚£ç½é›£ä»¥å¾Œã€æ—¥é è¦è®Šé»‘了ã€æœˆäº®ä¹Ÿä¸æ”¾å…‰ã€
"But in those days, following that distress, "'the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
| |
| 25 | 眾星è¦å¾žå¤©ä¸Šå¢œè½ã€å¤©å‹¢éƒ½è¦éœ‡å‹•ã€‚
the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.'
| |
| 26 | 那時他們〔馬太二åå››ç« ä¸‰å節作地上的è¬æ—〕è¦çœ‹è¦‹äººå有大能力ã€å¤§æ¦®è€€ã€é§•é›²é™è‡¨ã€‚
"At that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
| |
| 27 | ä»–è¦å·®é£å¤©ä½¿ã€æŠŠä»–çš„é¸æ°‘ã€å¾žå››æ–¹ã€å¾žåœ°æ¥µç›´åˆ°å¤©é‚Šã€éƒ½æ‹›èšäº†ä¾†ã€‚〔方原文作風〕
And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.
| |
| 28 | ä½ å€‘å¯ä»¥å¾žç„¡èŠ±æžœæ¨¹å¸å€‹æ¯”方.當樹æžç™¼å«©é•·è‘‰çš„時候ã€ä½ 們就知é“å¤å¤©è¿‘了。
"Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
| |
| 29 | 這樣ã€ä½ 們幾時看見這些事æˆå°±ã€ä¹Ÿè©²çŸ¥é“人å近了ã€ã€”人å或作 神的國〕æ£åœ¨é–€å£äº†ã€‚
Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.
| |
| 30 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é€™ä¸–代還沒有éŽåŽ»ã€é€™äº›äº‹éƒ½è¦æˆå°±ã€‚
I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
| |
| 31 | 天地è¦å»¢åŽ»ï¼Žæˆ‘的話å»ä¸èƒ½å»¢åŽ»ã€‚
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
| |
| 32 | 但那日åã€é‚£æ™‚è¾°ã€æ²’有人知é“ã€é€£å¤©ä¸Šçš„使者也ä¸çŸ¥é“ã€å也ä¸çŸ¥é“ã€æƒŸæœ‰çˆ¶çŸ¥é“。
"No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
| |
| 33 | ä½ å€‘è¦è¬¹æ…Žã€å„†é†’祈禱ã€å› ç‚ºä½ å€‘ä¸æ›‰å¾—那日期幾時來到。
Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come.
| |
| 34 | 這事æ£å¦‚一個人離開本家ã€å¯„居外邦ã€æŠŠæ¬ŠæŸ„交給僕人ã€åˆ†æ´¾å„人當作的工ã€åˆå©å’看門的儆醒。
It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
| |
| 35 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘è¦å„†é†’ã€å› ç‚ºä½ å€‘ä¸çŸ¥é“家主甚麼時候來ã€æˆ–晚上ã€æˆ–åŠå¤œã€æˆ–雞å«ã€æˆ–早晨。
"Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back--whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
| |
| 36 | æ怕他忽然來到ã€çœ‹è¦‹ä½ 們ç¡è‘—了。
If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
| |
| 37 | 我å°ä½ 們所說的話ã€ä¹Ÿæ˜¯å°çœ¾äººèªªã€è¦å„†é†’。
What I say to you, I say to everyone: 'Watch!'"
| |