| 1 | 耶穌和門徒將近耶路撒冷ã€åˆ°äº†ä¼¯æ³•å…¶å’Œä¼¯å¤§å°¼ã€åœ¨æ©„欖山那裡.耶穌就打發兩個門徒ã€
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
| |
| 2 | å°ä»–們說ã€ä½ 們往å°é¢æ‘å裡去.一進去的時候ã€å¿…看見一匹驢駒拴在那裡ã€æ˜¯å¾žä¾†æ²’有人騎éŽçš„ã€å¯ä»¥è§£é–‹ç‰½ä¾†ã€‚
saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
| |
| 3 | 若有人å°ä½ 們說ã€ç‚ºç”šéº¼ä½œé€™äº‹ï¼Žä½ 們就說ã€ä¸»è¦ç”¨ä»–ï¼Žé‚£äººå¿…ç«‹æ™‚è®“ä½ å€‘ç‰½ä¾†ã€‚
If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'"
| |
| 4 | 他們去了ã€ä¾¿çœ‹è¦‹ä¸€åŒ¹é©¢é§’ã€æ‹´åœ¨é–€å¤–è¡—é“上ã€å°±æŠŠç‰ 解開。
They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
| |
| 5 | 在那裡站著的人ã€æœ‰å¹¾å€‹èªªã€ä½ 們解驢駒作甚麼。
some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
| |
| 6 | 門徒照著耶穌所說的回ç”ã€é‚£äº›äººå°±ä»»æ†‘他們牽去了。
They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
| |
| 7 | 他們把驢駒牽到耶穌那裡ã€æŠŠè‡ªå·±çš„è¡£æœæ在上é¢ã€è€¶ç©Œå°±é¨Žä¸Šã€‚
When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
| |
| 8 | 有許多人ã€æŠŠè¡£æœé‹ªåœ¨è·¯ä¸Šã€ä¹Ÿæœ‰äººæŠŠç”°é–“的樹æžç 下來ã€é‹ªåœ¨è·¯ä¸Šã€‚
Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
| |
| 9 | å‰è¡Œå¾Œéš¨çš„人ã€éƒ½å–Šè‘—說ã€å’Œæ•£é‚£ï¼Žã€”和散那原有求救的æ„æ€åœ¨æ¤ä¹ƒæ˜¯ç¨±é Œä¹‹è©±ã€•å¥‰ä¸»å來的ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„。
Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!"
| |
| 10 | 那將è¦ä¾†çš„我祖大衛之國ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„.高高在上和散那。
"Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest!"
| |
| 11 | 耶穌進了耶路撒冷ã€å…¥äº†è–殿ã€å‘¨åœçœ‹äº†å„樣物件.天色已晚ã€å°±å’Œå二個門徒出城往伯大尼去了。
Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
| |
| 12 | 第二天ã€ä»–們從伯大尼出來.耶穌餓了ã€
The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
| |
| 13 | é é 的看見一棵無花果樹ã€æ¨¹ä¸Šæœ‰è‘‰åã€å°±å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€æˆ–者在樹上å¯ä»¥æ‰¾è‘—甚麼.到了樹下ã€ç«Ÿæ‰¾ä¸è‘—甚麼ã€ä¸éŽæœ‰è‘‰åï¼Žå› ç‚ºä¸æ˜¯æ”¶ç„¡èŠ±æžœçš„時候.
Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
| |
| 14 | 耶穌就å°æ¨¹èªªã€å¾žä»Šä»¥å¾Œã€æ°¸æ²’æœ‰äººå–«ä½ çš„æžœå。他的門徒也è½è¦‹äº†ã€‚
Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.
| |
| 15 | 他們來到耶路撒冷ã€è€¶ç©Œé€²å…¥è–殿ã€è¶•å‡ºæ®¿è£¡ä½œè²·è³£çš„人ã€æŽ¨å€’å…Œæ›éŠ€éŒ¢ä¹‹äººçš„æ¡Œåã€å’Œè³£é´¿å之人的凳å.
On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
| |
| 16 | 也ä¸è¨±äººæ‹¿è‘—器具從殿裡經éŽã€‚
and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
| |
| 17 | 便教訓他們說ã€ç¶“上ä¸æ˜¯è¨˜è‘—說ã€ã€Žæˆ‘的殿必稱為è¬åœ‹ç¦±å‘Šçš„殿ã€éº¼ï¼Žä½ 們倒使他æˆç‚ºè³Šçª©äº†ã€‚
And as he taught them, he said, "Is it not written: "'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'"
| |
| 18 | ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«è½è¦‹é€™è©±å°±æƒ³æ³•åè¦é™¤æ»…耶穌.å»åˆæ€•ä»–ã€å› 為眾人都希奇他的教訓。
The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
| |
| 19 | æ¯å¤©æ™šä¸Šã€è€¶ç©Œå‡ºåŸŽåŽ»ã€‚
When evening came, they went out of the city.
| |
| 20 | 早晨ã€ä»–們從那裡經éŽã€çœ‹è¦‹ç„¡èŠ±æžœæ¨¹é€£æ ¹éƒ½æž¯ä¹¾äº†ã€‚
In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
| |
| 21 | 彼得想起耶穌的話來ã€å°±å°ä»–說ã€æ‹‰æ¯”ã€è«‹çœ‹ã€ä½ 所咒詛的無花果樹ã€å·²ç¶“枯乾了。
Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"
| |
| 22 | 耶穌回ç”說ã€ä½ 們當信æœã€€ç¥žã€‚
"Have faith in God," Jesus answered.
| |
| 23 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ç„¡è«–何人å°é€™åº§å±±èªªã€ä½ 挪開æ¤åœ°æŠ•åœ¨æµ·è£¡ï¼Žä»–若心裡ä¸ç–‘惑ã€åªä¿¡ä»–所說的必æˆã€å°±å¿…給他æˆäº†ã€‚
"I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.
| |
| 24 | æ‰€ä»¥æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å‡¡ä½ 們禱告祈求的ã€ç„¡è«–是甚麼ã€åªè¦ä¿¡æ˜¯å¾—è‘—çš„ã€å°±å¿…得著。
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
| |
| 25 | ä½ å€‘ç«™è‘—ç¦±å‘Šçš„æ™‚å€™ã€è‹¥æƒ³èµ·æœ‰äººå¾—ç½ªä½ å€‘ã€å°±ç•¶é¥’æ•ä»–ã€å¥½å«ä½ 們在天上的父ã€ä¹Ÿé¥’æ•ä½ 們的éŽçŠ¯ã€‚
And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins."
| |
| 26 | ä½ å€‘è‹¥ä¸é¥’æ•äººã€ä½ 們在天上的父ã€ä¹Ÿä¸é¥’æ•ä½ 們的éŽçŠ¯ã€‚〔有å¤å·ç„¡æ¤ç¯€ã€•
| |
| 27 | 他們åˆä¾†åˆ°è€¶è·¯æ’’冷.耶穌在殿裡行走的時候ã€ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ä¸¦é•·è€é€²å‰ä¾†ã€
They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
| |
| 28 | å•ä»–說ã€ä½ 仗著甚麼權柄作這些事ã€çµ¦ä½ 這權柄的是誰呢。
"By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"
| |
| 29 | 耶穌å°ä»–們說ã€æˆ‘è¦å•ä½ 們一å¥è©±ã€ä½ 們回ç”我ã€æˆ‘å°±å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æˆ‘仗著甚麼權柄作這些事。
Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
| |
| 30 | ç´„ç¿°çš„æ´—ç¦®æ˜¯å¾žå¤©ä¸Šä¾†çš„æ˜¯å¾žäººé–“ä¾†çš„å‘¢ï¼Žä½ å€‘å¯ä»¥å›žç”我。
John's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!"
| |
| 31 | 他們彼æ¤å•†è°èªªã€æˆ‘們若說從天上來ã€ä»–必說ã€é€™æ¨£ã€ä½ 們為甚麼ä¸ä¿¡ä»–呢。
They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
| |
| 32 | 若說從人間來ã€å»åˆæ€•ç™¾å§“ï¼Žå› ç‚ºçœ¾äººçœŸä»¥ç´„ç¿°ç‚ºå…ˆçŸ¥ã€‚
But if we say, 'From men' . . . ." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
| |
| 33 | 於是回ç”耶穌說ã€æˆ‘們ä¸çŸ¥é“.耶穌說ã€æˆ‘也ä¸å‘Šè¨´ä½ 們ã€æˆ‘仗著甚麼權柄作這些事。
So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
| |