| 1 | 耶穌從那裡起身ã€ä¾†åˆ°çŒ¶å¤ªçš„境界ã€ä¸¦ç´„但河外。眾人åˆèšé›†åˆ°ä»–那裡ã€ä»–åˆç…§å¸¸æ•™è¨“他們。
Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
| |
| 2 | 有法利賽人來å•ä»–說ã€äººä¼‘妻å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€æ„æ€è¦è©¦æŽ¢ä»–。
Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
| |
| 3 | 耶穌回ç”說ã€æ‘©è¥¿å©å’ä½ å€‘çš„æ˜¯ç”šéº¼ã€‚
"What did Moses command you?" he replied.
| |
| 4 | 他們說ã€æ‘©è¥¿è¨±äººå¯«äº†ä¼‘書便å¯ä»¥ä¼‘妻。
They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."
| |
| 5 | 耶穌說ã€æ‘©è¥¿å› ç‚ºä½ å€‘çš„å¿ƒç¡¬ã€æ‰€ä»¥å¯«é€™æ¢ä¾‹çµ¦ä½ 們。
"It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.
| |
| 6 | 但從起åˆå‰µé€ 的時候ã€ã€€ç¥žé€ äººæ˜¯é€ ç”·é€ å¥³ã€‚
"But at the beginning of creation God 'made them male and female.'
| |
| 7 | å› æ¤äººè¦é›¢é–‹çˆ¶æ¯ã€èˆ‡å¦»å連åˆã€äºŒäººæˆç‚ºä¸€é«”。
'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
| |
| 8 | 既然如æ¤ã€å¤«å¦»ä¸å†æ˜¯å…©å€‹äººã€ä¹ƒæ˜¯ä¸€é«”的了。
and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one.
| |
| 9 | 所以 神é…åˆçš„ã€äººä¸å¯åˆ†é–‹ã€‚
Therefore what God has joined together, let man not separate."
| |
| 10 | 到了屋裡ã€é–€å¾’å°±å•ä»–這事。
When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
| |
| 11 | 耶穌å°ä»–們說ã€å‡¡ä¼‘妻å¦å¨¶çš„ã€å°±æ˜¯çŠ¯å§¦æ·«ã€è¾œè² 他的妻å.
He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
| |
| 12 | 妻å若離棄丈夫å¦å«ã€ä¹Ÿæ˜¯çŠ¯å§¦æ·«äº†ã€‚
And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
| |
| 13 | 有人帶著å°å©å來見耶穌ã€è¦è€¶ç©Œæ‘¸ä»–們ã€é–€å¾’便責備那些人。
People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.
| |
| 14 | 耶穌看見就惱怒ã€å°é–€å¾’說ã€è®“å°å©å到我這裡來ã€ä¸è¦ç¦æ¢ä»–å€‘ï¼Žå› ç‚ºåœ¨ã€€ç¥žåœ‹çš„ã€æ£æ˜¯é€™æ¨£çš„人。
When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
| |
| 15 | æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å‡¡è¦æ‰¿å— 神國的ã€è‹¥ä¸åƒå°å©åã€æ–·ä¸èƒ½é€²åŽ»ã€‚
I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
| |
| 16 | 於是抱著å°å©åã€çµ¦ä»–們按手ã€ç‚ºä»–們ç¥ç¦ã€‚
And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them.
| |
| 17 | 耶穌出來行路的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹äººè·‘來ã€è·ªåœ¨ä»–é¢å‰å•ä»–說ã€è‰¯å–„的夫åã€æˆ‘當作甚麼事ã€çº”å¯ä»¥æ‰¿å—永生。
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
| |
| 18 | 耶穌å°ä»–說ã€ä½ 為甚麼稱我是良善的.除了 神一ä½ä¹‹å¤–ã€å†æ²’有良善的。
"Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.
| |
| 19 | èª¡å‘½ä½ æ˜¯æ›‰å¾—çš„ã€ä¸å¯æ®ºäººã€ä¸å¯å§¦æ·«ã€ä¸å¯å·ç›œã€ä¸å¯ä½œå‡è¦‹è‰ã€ä¸å¯è™§è² 人ã€ç•¶å敬父æ¯ã€‚
You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'"
| |
| 20 | ä»–å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«åã€é€™ä¸€åˆ‡æˆ‘從å°éƒ½éµå®ˆäº†ã€‚
"Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy."
| |
| 21 | 耶穌看著他ã€å°±æ„›ä»–ã€å°ä»–說ã€ä½ é‚„ç¼ºå°‘ä¸€ä»¶ï¼ŽåŽ»è®Šè³£ä½ æ‰€æœ‰çš„ã€åˆ†çµ¦çª®äººã€å°±å¿…æœ‰è²¡å¯¶åœ¨å¤©ä¸Šï¼Žä½ é‚„è¦ä¾†è·Ÿå¾žæˆ‘。
Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
| |
| 22 | ä»–è½è¦‹é€™è©±ã€è‡‰ä¸Šå°±è®Šäº†è‰²ã€æ†‚憂æ„æ„çš„èµ°äº†ï¼Žå› ç‚ºä»–çš„ç”¢æ¥å¾ˆå¤šã€‚
At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.
| |
| 23 | 耶穌周åœä¸€çœ‹ã€å°é–€å¾’說ã€æœ‰éŒ¢è²¡çš„人進 神的國是何ç‰çš„難哪。
Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"
| |
| 24 | 門徒希奇他的話。耶穌åˆå°ä»–們說ã€å°åã€å€šé 錢財的人進 神的國ã€æ˜¯ä½•ç‰çš„難哪。
The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
| |
| 25 | 駱é§ç©¿éŽé¼çš„眼ã€æ¯”財主進 神的國ã€é‚„容易呢。
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
| |
| 26 | 門徒就分外希奇ã€å°ä»–說ã€é€™æ¨£èª°èƒ½å¾—救呢。
The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"
| |
| 27 | 耶穌看著他們說ã€åœ¨äººæ˜¯ä¸èƒ½ã€åœ¨ã€€ç¥žå»ä¸ç„¶ï¼Žå› 為 神凡事都能。
Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."
| |
| 28 | 彼得就å°ä»–說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘å€‘å·²ç¶“æ’‡ä¸‹æ‰€æœ‰çš„è·Ÿå¾žä½ äº†ã€‚
Peter said to him, "We have left everything to follow you!"
| |
| 29 | 耶穌說ã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€äººç‚ºæˆ‘å’Œç¦éŸ³ã€æ’‡ä¸‹æˆ¿å±‹ã€æˆ–是弟兄ã€å§å¦¹ã€çˆ¶æ¯ã€å…’女ã€ç”°åœ°ã€‚
"I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
| |
| 30 | 沒有ä¸åœ¨ä»Šä¸–得百å€çš„ã€å°±æ˜¯æˆ¿å±‹ã€å¼Ÿå…„ã€å§å¦¹ã€æ¯è¦ªã€å…’女ã€ç”°åœ°ã€ä¸¦ä¸”è¦å—逼迫.在來世必得永生。
will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life.
| |
| 31 | 然而有許多在å‰çš„å°‡è¦åœ¨å¾Œã€åœ¨å¾Œçš„ã€å°‡è¦åœ¨å‰ã€‚
But many who are first will be last, and the last first."
| |
| 32 | 他們行路上耶路撒冷去.耶穌在å‰é èµ°ã€é–€å¾’就希奇ã€è·Ÿå¾žçš„人也害怕.耶穌åˆå«éŽå二個門徒來ã€æŠŠè‡ªå·±å°‡è¦éé‡çš„事ã€å‘Šè¨´ä»–們說ã€
They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
| |
| 33 | 看哪ã€æˆ‘們上耶路撒冷去ã€äººåå°‡è¦è¢«äº¤çµ¦ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ã€ä»–們è¦å®šä»–æ»ç½ªã€äº¤çµ¦å¤–邦人。
"We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
| |
| 34 | 他們è¦æˆ²å¼„ä»–ã€å唾沫在他臉上ã€éžæ‰“ä»–ã€æ®ºå®³ä»–.éŽäº†ä¸‰å¤©ã€ä»–è¦å¾©æ´»ã€‚
who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise."
| |
| 35 | 西庇太的兒åé›…å„ã€ç´„翰進å‰ä¾†ã€å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«åã€æˆ‘å€‘ç„¡è«–æ±‚ä½ ç”šéº¼ã€é¡˜ä½ 給我們作。
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."
| |
| 36 | 耶穌說ã€è¦æˆ‘çµ¦ä½ å€‘ä½œç”šéº¼ã€‚
"What do you want me to do for you?" he asked.
| |
| 37 | 他們說ã€è³œæˆ‘å€‘åœ¨ä½ çš„æ¦®è€€è£¡ã€ä¸€å€‹ååœ¨ä½ å³é‚Šã€ä¸€å€‹ååœ¨ä½ å·¦é‚Šã€‚
They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."
| |
| 38 | 耶穌說ã€ä½ 們ä¸çŸ¥é“所求的是甚麼。我所å–çš„æ¯ï¼Žä½ 們能å–麼.我所å—çš„æ´—ã€ä½ 們能å—麼。
"You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?"
| |
| 39 | 他們說ã€æˆ‘們能。耶穌說ã€æˆ‘所å–çš„æ¯ã€ä½ 們也è¦å–.我所å—çš„æ´—ã€ä½ 們也è¦å—.
"We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
| |
| 40 | åªæ˜¯å在我的左å³ã€ä¸æ˜¯æˆ‘å¯ä»¥è³œçš„.乃是為誰豫備的ã€å°±è³œçµ¦èª°ã€‚
but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."
| |
| 41 | é‚£å個門徒è½è¦‹ã€å°±æƒ±æ€’é›…å„ã€ç´„翰。
When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
| |
| 42 | 耶穌å«ä»–們來å°ä»–們說ã€ä½ 們知é“ã€å¤–邦人有尊為å›çŽ‹çš„ã€æ²»ç†ä»–們.有大臣æ“權管æŸä»–們。
Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
| |
| 43 | åªæ˜¯åœ¨ä½ 們ä¸é–“ã€ä¸æ˜¯é€™æ¨£ï¼Žä½ 們ä¸é–“ã€èª°é¡˜ç‚ºå¤§ã€å°±å¿…ä½œä½ å€‘çš„ç”¨äººï¼Ž
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
| |
| 44 | åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“ã€èª°é¡˜ç‚ºé¦–ã€å°±å¿…作眾人的僕人。
and whoever wants to be first must be slave of all.
| |
| 45 | å› ç‚ºäººå來ã€ä¸¦ä¸æ˜¯è¦å—人的æœäº‹ã€ä¹ƒæ˜¯è¦æœäº‹äººã€ä¸¦ä¸”è¦æ¨å‘½ã€ä½œå¤šäººçš„贖價。
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
| |
| 46 | 到了耶利哥.耶穌åŒé–€å¾’並許多人出耶利哥的時候ã€æœ‰ä¸€å€‹è¨Žé£¯çš„瞎åã€æ˜¯åº•è²·çš„å…’å巴底買ã€å在路æ—。
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.
| |
| 47 | ä»–è½è¦‹æ˜¯æ‹¿æ’’勒的耶穌ã€å°±å–Šè‘—說ã€å¤§è¡›çš„åå«è€¶ç©Œé˜¿ã€å¯æ†æˆ‘罷。
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
| |
| 48 | 有許多人責備他ã€ä¸è¨±ä»–作è²ã€ä»–å»è¶Šç™¼å¤§è²å–Šè‘—說ã€å¤§è¡›çš„åå«å“ªã€å¯æ†æˆ‘罷。
Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
| |
| 49 | 耶穌就站ä½ã€èªªã€å«éŽä»–來.他們就å«é‚£çžŽåã€å°ä»–說ã€æ”¾å¿ƒã€èµ·ä¾†ã€ä»–å«ä½ 喇。
Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you."
| |
| 50 | 瞎å就丟下衣æœã€è·³èµ·ä¾†ã€èµ°åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡ã€‚
Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
| |
| 51 | 耶穌說ã€è¦æˆ‘ç‚ºä½ ä½œç”šéº¼ã€‚çžŽå說ã€æ‹‰æ³¢å°¼ã€æˆ‘è¦èƒ½çœ‹è¦‹ã€‚〔拉波尼就是夫å〕
"What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."
| |
| 52 | 耶穌說ã€ä½ åŽ»ç½·ï¼Žä½ çš„ä¿¡æ•‘äº†ä½ äº†ã€‚çžŽå立刻看見了ã€å°±åœ¨è·¯ä¸Šè·Ÿéš¨è€¶ç©Œã€‚
"Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
| |