| 1 | 有一個安æ¯æ—¥ã€è€¶ç©Œå¾žéº¥åœ°ç¶“éŽï¼Žä»–的門徒æŽäº†éº¥ç©—ã€ç”¨æ‰‹æ“著喫。
One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
| |
| 2 | 有幾個法利賽人說ã€ä½ 們為甚麼作安æ¯æ—¥ä¸å¯ä½œçš„事呢。
Some of the Pharisees asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?"
| |
| 3 | 耶穌å°ä»–們說ã€ç¶“上記著大衛和跟從他的人ã€é£¢é¤“之時所作的事ã€é€£é€™å€‹ä½ 們也沒有念éŽéº¼ï¼Ž
Jesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
| |
| 4 | 他怎麼進了 神的殿ã€æ‹¿é™³è¨é¤…å–«ã€åˆçµ¦è·Ÿå¾žçš„人喫.這餅除了ç¥å¸ä»¥å¤–ã€åˆ¥äººéƒ½ä¸å¯å–«ã€‚
He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."
| |
| 5 | åˆå°ä»–們說ã€äººå是安æ¯æ—¥çš„主。
Then Jesus said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
| |
| 6 | åˆæœ‰ä¸€å€‹å®‰æ¯æ—¥ã€è€¶ç©Œé€²äº†æœƒå ‚教訓人.在那裡有一個人å³æ‰‹æž¯ä¹¾äº†ã€‚
On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
| |
| 7 | 文士和法利賽人窺探耶穌ã€åœ¨å®‰æ¯æ—¥æ²»ç—…ä¸æ²»ç—….è¦å¾—把柄去告他。
The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
| |
| 8 | 耶穌å»çŸ¥é“他們的æ„念.就å°é‚£æž¯ä¹¾ä¸€éš»æ‰‹çš„人說ã€èµ·ä¾†ã€ç«™åœ¨ç•¶ä¸ã€‚那人就起來站著。
But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, "Get up and stand in front of everyone." So he got up and stood there.
| |
| 9 | 耶穌å°ä»–們說ã€æˆ‘å•ä½ 們ã€åœ¨å®‰æ¯æ—¥è¡Œå–„行惡ã€æ•‘命害命ã€é‚£æ¨£æ˜¯å¯ä»¥çš„呢。
Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"
| |
| 10 | 他就周åœçœ‹è‘—他們眾人ã€å°é‚£äººèªªã€ä¼¸å‡ºæ‰‹ä¾†ï¼Žä»–把手一伸ã€æ‰‹å°±å¾©äº†åŽŸã€‚
He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.
| |
| 11 | 他們就滿心大怒ã€å½¼æ¤å•†è°ã€æ€Žæ¨£è™•æ²»è€¶ç©Œã€‚
But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
| |
| 12 | 那時ã€è€¶ç©Œå‡ºåŽ»ä¸Šå±±ç¦±å‘Šï¼Žæ•´å¤œç¦±å‘Šã€€ç¥žã€‚
One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
| |
| 13 | 到了天亮ã€å«ä»–的門徒來.就從他們ä¸é–“挑é¸å二個人ã€ç¨±ä»–們為使徒.
When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
| |
| 14 | 這å二個人有西門ã€è€¶ç©Œåˆçµ¦ä»–èµ·å彼得ã€é‚„有他兄弟安得烈ã€åˆæœ‰é›…å„和約翰ã€è…“力和巴多羅買ã€
Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
| |
| 15 | 馬太和多馬ã€äºžå‹’è…“çš„å…’åé›…å„ã€å’Œå¥®éŠ³é»¨çš„西門ã€
Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
| |
| 16 | é›…å„çš„å…’å猶大ã€ã€”å…’åæˆ–ä½œå…„å¼Ÿã€•å’Œè³£ä¸»çš„åŠ ç•¥äººçŒ¶å¤§ã€‚
Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
| |
| 17 | 耶穌和他們下了山ã€ç«™åœ¨ä¸€å¡Šå¹³åœ°ä¸Šï¼ŽåŒç«™çš„有許多門徒ã€åˆæœ‰è¨±å¤šç™¾å§“ã€å¾žçŒ¶å¤ªå…¨åœ°ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷ã€ä¸¦æŽ¨ç¾…è¥¿é “çš„æµ·é‚Šä¾†ï¼Žéƒ½è¦è½ä»–講é“ã€åˆæŒ‡æœ›é†«æ²»ä»–們的病.
He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,
| |
| 18 | 還有被污鬼çºç£¨çš„ã€ä¹Ÿå¾—了醫治。
who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured,
| |
| 19 | 眾人都想è¦æ‘¸ä»–ï¼Žå› ç‚ºæœ‰èƒ½åŠ›å¾žä»–èº«ä¸Šç™¼å‡ºä¾†ã€é†«å¥½äº†ä»–們。
and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
| |
| 20 | 耶穌舉目看著門徒說ã€ä½ 們貧窮的人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºã€€ç¥žçš„åœ‹æ˜¯ä½ å€‘çš„ã€‚
Looking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
| |
| 21 | ä½ å€‘é£¢é¤“çš„äººæœ‰ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å°‡è¦é£½è¶³ã€‚ä½ å€‘å“€å“的人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å°‡è¦å–œç¬‘。
Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
| |
| 22 | 人為人åæ¨æƒ¡ä½ 們ã€æ‹’çµ•ä½ å€‘ã€è¾±ç½µä½ 們ã€æ£„æŽ‰ä½ å€‘çš„åã€ä»¥ç‚ºæ˜¯æƒ¡ã€ä½ 們就有ç¦äº†ã€‚
Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
| |
| 23 | ç•¶é‚£æ—¥ä½ å€‘è¦æ¡å–œè·³èºï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘åœ¨å¤©ä¸Šçš„è³žè³œæ˜¯å¤§çš„ï¼Žä»–å€‘çš„ç¥–å®—å¾…å…ˆçŸ¥ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€‚
"Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets.
| |
| 24 | ä½†ä½ å€‘å¯Œè¶³çš„äººæœ‰ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å—éŽä½ 們的安慰。
"But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
| |
| 25 | ä½ å€‘é£½è¶³çš„äººæœ‰ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å°‡è¦é£¢é¤“ã€‚ä½ å€‘å–œç¬‘çš„äººæœ‰ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å°‡è¦å“€æ…Ÿå“泣。
Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
| |
| 26 | äººéƒ½èªªä½ å€‘å¥½çš„æ™‚å€™ã€ä½ 們就有ç¦äº†ï¼Žå› 為他們的祖宗待å‡å…ˆçŸ¥ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€‚
Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.
| |
| 27 | åªæ˜¯æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘é€™è½é“的人ã€ä½ 們的仇敵è¦æ„›ä»–ã€æ¨ä½ 們的è¦å¾…他好。
"But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,
| |
| 28 | å’’è©›ä½ å€‘çš„è¦ç‚ºä»–ç¥ç¦ã€å‡Œè¾±ä½ 們的è¦ç‚ºä»–禱告。
bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
| |
| 29 | æœ‰äººæ‰“ä½ é€™é‚Šçš„è‡‰ã€é€£é‚£é‚Šçš„è‡‰ä¹Ÿç”±ä»–æ‰“ï¼Žæœ‰äººå¥ªä½ çš„å¤–è¡£ã€é€£è£¡è¡£ä¹Ÿç”±ä»–拿去。
If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic.
| |
| 30 | å‡¡æ±‚ä½ çš„ã€å°±çµ¦ä»–ï¼Žæœ‰äººå¥ªä½ çš„æ±è¥¿åŽ»ã€ä¸ç”¨å†è¦å›žä¾†ã€‚
Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
| |
| 31 | ä½ å€‘é¡˜æ„äººæ€Žæ¨£å¾…ä½ å€‘ã€ä½ 們也è¦æ€Žæ¨£å¾…人。
Do to others as you would have them do to you.
| |
| 32 | ä½ å€‘è‹¥å–®æ„›é‚£æ„›ä½ å€‘çš„äººã€æœ‰ç”šéº¼å¯é…¬è¬çš„呢.就是罪人也愛那愛他們的人。
"If you love those who love you, what credit is that to you? Even 'sinners' love those who love them.
| |
| 33 | ä½ å€‘è‹¥å–„å¾…é‚£å–„å¾…ä½ å€‘çš„äººã€æœ‰ç”šéº¼å¯é…¬è¬çš„呢.就是罪人也是這樣行。
And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even 'sinners' do that.
| |
| 34 | ä½ å€‘è‹¥å€Ÿçµ¦äººã€æŒ‡æœ›å¾žä»–收回ã€æœ‰ç”šéº¼å¯é…¬è¬çš„呢.就是罪人也借給罪人ã€è¦å¦‚數收回。
And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even 'sinners' lend to 'sinners,' expecting to be repaid in full.
| |
| 35 | ä½ å€‘å€’è¦æ„›ä»‡æ•µã€ä¹Ÿè¦å–„待他們ã€ä¸¦è¦å€Ÿçµ¦äººä¸æŒ‡æœ›å„Ÿé‚„ï¼Žä½ å€‘çš„è³žè³œå°±å¿…å¤§äº†ã€ä½ 們也必作至高者的兒åï¼Žå› ç‚ºä»–æ©å¾…那忘æ©çš„和作惡的。
But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
| |
| 36 | ä½ å€‘è¦æ…ˆæ‚²ã€åƒä½ 們的父慈悲一樣。
Be merciful, just as your Father is merciful.
| |
| 37 | ä½ å€‘ä¸è¦è«–斷人ã€å°±ä¸è¢«è«–æ–·ï¼Žä½ å€‘ä¸è¦å®šäººçš„罪ã€å°±ä¸è¢«å®šç½ªï¼Žä½ 們è¦é¥’æ•äººã€å°±å¿…蒙饒æ•ï¼Žã€”饒æ•åŽŸæ–‡ä½œé‡‹æ”¾ã€•
"Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
| |
| 38 | ä½ å€‘è¦çµ¦äººã€å°±å¿…æœ‰çµ¦ä½ å€‘çš„ï¼Žä¸¦ä¸”ç”¨å足的å‡æ–—ã€é€£æ–帶按ã€ä¸Šå°–下æµçš„ã€å€’åœ¨ä½ å€‘æ‡·è£¡ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘ç”¨ç”šéº¼é‡å™¨é‡çµ¦äººã€ä¹Ÿå¿…用甚麼é‡å™¨é‡çµ¦ä½ 們。
Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you."
| |
| 39 | 耶穌åˆç”¨æ¯”å–»å°ä»–們說ã€çžŽåè±ˆèƒ½é ˜çžŽåã€å…©å€‹äººä¸æ˜¯éƒ½è¦æŽ‰åœ¨å‘裡麼。
He also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
| |
| 40 | å¸ç”Ÿä¸èƒ½é«˜éŽå…ˆç”Ÿï¼Žå‡¡å¸æˆäº†çš„ä¸éŽå’Œå…ˆç”Ÿä¸€æ¨£ã€‚
A student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.
| |
| 41 | ç‚ºç”šéº¼çœ‹è¦‹ä½ å¼Ÿå…„çœ¼ä¸æœ‰åˆºã€å»ä¸æƒ³è‡ªå·±çœ¼ä¸æœ‰æ¢æœ¨å‘¢ã€‚
"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
| |
| 42 | ä½ ä¸è¦‹è‡ªå·±çœ¼ä¸æœ‰æ¢æœ¨ï¼Žæ€Žèƒ½å°ä½ 弟兄說ã€å®¹æˆ‘åŽ»æŽ‰ä½ çœ¼ä¸çš„åˆºå‘¢ï¼Žä½ é€™å‡å†’為善的人ã€å…ˆåŽ»æŽ‰è‡ªå·±çœ¼ä¸çš„æ¢æœ¨ã€ç„¶å¾Œçº”能看得清楚ã€åŽ»æŽ‰ä½ 弟兄眼ä¸çš„刺。
How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
| |
| 43 | å› ç‚ºæ²’æœ‰å¥½æ¨¹çµå£žæžœå.也沒有壞樹çµå¥½æžœå。
"No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
| |
| 44 | 凡樹木看果åã€å°±å¯ä»¥èªå‡ºä»–來。人ä¸æ˜¯å¾žèŠæ£˜ä¸Šæ‘˜ç„¡èŠ±æžœã€ä¹Ÿä¸æ˜¯å¾žè’ºè”¾è£¡æ‘˜è‘¡è„。
Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
| |
| 45 | 善人從他心裡所å˜çš„å–„ã€å°±ç™¼å‡ºå–„來.惡人從他心裡所å˜çš„惡ã€å°±ç™¼å‡ºæƒ¡ä¾†ï¼Žå› 為心裡所充滿的ã€å£è£¡å°±èªªå‡ºä¾†ã€‚
The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks.
| |
| 46 | ä½ å€‘ç‚ºç”šéº¼ç¨±å‘¼æˆ‘ä¸»é˜¿ã€ä¸»é˜¿ã€å»ä¸éµæˆ‘的話行呢。
"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?
| |
| 47 | 凡到我這裡來ã€è½è¦‹æˆ‘的話就去行的ã€æˆ‘è¦å‘Šè¨´ä½ 們他åƒç”šéº¼äººã€
I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice.
| |
| 48 | ä»–åƒä¸€å€‹äººè“‹æˆ¿åã€æ·±æ·±çš„挖地ã€æŠŠæ ¹åŸºå®‰åœ¨ç£çŸ³ä¸Šï¼Žåˆ°ç™¼å¤§æ°´çš„時候ã€æ°´æ²–那房åã€æˆ¿å總ä¸èƒ½æ–å‹•ï¼Žå› ç‚ºæ ¹åŸºç«‹åœ¨ç£çŸ³ä¸Šã€‚〔有å¤å·ä½œå› ç‚ºè“‹é€ å¾—å¥½ã€•
He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
| |
| 49 | 惟有è½è¦‹ä¸åŽ»è¡Œçš„ã€å°±åƒä¸€å€‹äººåœ¨åœŸåœ°ä¸Šè“‹æˆ¿åã€æ²’æœ‰æ ¹åŸºï¼Žæ°´ä¸€æ²–ã€éš¨å³å€’塌了ã€ä¸¦ä¸”那房å壞的很大。
But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete."
| |