| 1 | 耶穌被è–éˆå……滿ã€å¾žç´„但河回來ã€è–éˆå°‡ä»–å¼•åˆ°æ› é‡Žã€å››å天å—é”鬼的試探。
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert,
| |
| 2 | 那些日å沒有喫甚麼.日å滿了ã€ä»–就餓了。
where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
| |
| 3 | é”鬼å°ä»–說ã€ä½ 若是 神的兒åã€å¯ä»¥å©å’這塊石é 變æˆé£Ÿç‰©ã€‚
The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread."
| |
| 4 | 耶穌回ç”說ã€ç¶“上記著說ã€ã€Žäººæ´»è‘—ä¸æ˜¯å–®é 食物ã€ä¹ƒæ˜¯é  神å£è£¡æ‰€å‡ºçš„一切話。ã€
Jesus answered, "It is written: 'Man does not live on bread alone.'"
| |
| 5 | é”鬼åˆé ˜ä»–上了高山ã€éœŽæ™‚間把天下的è¬åœ‹éƒ½æŒ‡çµ¦ä»–看。
The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
| |
| 6 | å°ä»–說ã€é€™ä¸€åˆ‡æ¬ŠæŸ„榮è¯ã€æˆ‘都è¦çµ¦ä½ ï¼Žå› ç‚ºé€™åŽŸæ˜¯äº¤ä»˜æˆ‘çš„ã€æˆ‘願æ„給誰就給誰。
And he said to him, "I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
| |
| 7 | ä½ è‹¥åœ¨æˆ‘é¢å‰ä¸‹æ‹œã€é€™éƒ½è¦æ¸ä½ 。
So if you worship me, it will all be yours."
| |
| 8 | 耶穌說ã€ç¶“上記著說ã€ã€Žç•¶æ‹œä¸»ä½ 的 神ã€å–®è¦äº‹å¥‰ä»–。ã€
Jesus answered, "It is written: 'Worship the Lord your God and serve him only.'"
| |
| 9 | é”鬼åˆé ˜ä»–到耶路撒冷去ã€å«ä»–ç«™åœ¨æ®¿é ‚ä¸Šã€ã€”é ‚åŽŸæ–‡ä½œç¿…ã€•å°ä»–說ã€ä½ 若是 神的兒åã€å¯ä»¥å¾žé€™è£¡è·³ä¸‹åŽ»ï¼Ž
The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here.
| |
| 10 | å› ç‚ºç¶“ä¸Šè¨˜è‘—èªªã€ã€Žä¸»è¦ç‚ºä½ å©å’他的使者ä¿è·ä½ .
For it is written: "'He will command his angels concerning you to guard you carefully;
| |
| 11 | 他們è¦ç”¨æ‰‹æ‰˜è‘—ä½ ã€å…å¾—ä½ çš„è…³ç¢°åœ¨çŸ³é 石上。ã€
they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'"
| |
| 12 | 耶穌å°ä»–說ã€ç¶“上說ã€ã€Žä¸å¯è©¦æŽ¢ä¸»ä½ 的 神。ã€
Jesus answered, "It says: 'Do not put the Lord your God to the test.'"
| |
| 13 | é”鬼用完了å„樣的試探ã€å°±æš«æ™‚離開耶穌。
When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
| |
| 14 | 耶穌滿有è–éˆçš„èƒ½åŠ›å›žåˆ°åŠ åˆ©åˆ©ã€ä»–çš„åè²å°±å‚³é了四方。
Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
| |
| 15 | 他在å„æœƒå ‚è£¡æ•™è¨“äººã€çœ¾äººéƒ½ç¨±è®šä»–。
He taught in their synagogues, and everyone praised him.
| |
| 16 | 耶穌來到拿撒勒ã€å°±æ˜¯ä»–長大的地方.在安æ¯æ—¥ã€ç…§ä»–平常的è¦çŸ©ã€é€²äº†æœƒå ‚ã€ç«™èµ·ä¾†è¦å¿µè–經。
He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. And he stood up to read.
| |
| 17 | 有人把先知以賽亞的書交給他ã€ä»–就打開ã€æ‰¾åˆ°ä¸€è™•å¯«è‘—說ã€
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
| |
| 18 | 『主的éˆåœ¨æˆ‘身上ã€å› 為他用è†è†æˆ‘ã€å«æˆ‘傳ç¦éŸ³çµ¦è²§çª®çš„人.差é£æˆ‘å ±å‘Šè¢«æ“„çš„å¾—é‡‹æ”¾ã€çžŽçœ¼çš„得看見ã€å«é‚£å—壓制的得自由ã€
"The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed,
| |
| 19 | å ±å‘Šã€€ç¥žæ‚…ç´äººçš„禧年。ã€
to proclaim the year of the Lord's favor."
| |
| 20 | 於是把書æ²èµ·ä¾†ã€äº¤é‚„執事ã€å°±åä¸‹ï¼Žæœƒå ‚è£¡çš„äººéƒ½å®šç›çœ‹ä»–。
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,
| |
| 21 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä»Šå¤©é€™ç¶“æ‡‰é©—åœ¨ä½ å€‘è€³ä¸äº†ã€‚
and he began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing."
| |
| 22 | 眾人都稱讚他ã€ä¸¦å¸Œå¥‡ä»–å£ä¸æ‰€å‡ºçš„æ©è¨€ï¼Žåˆèªªã€é€™ä¸æ˜¯ç´„ç‘Ÿçš„å…’å麼。
All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn't this Joseph's son?" they asked.
| |
| 23 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä½ 們必引這俗語å‘我說ã€é†«ç”Ÿã€ä½ 醫治自己罷.我們è½è¦‹ä½ 在迦百農所行的事ã€ä¹Ÿç•¶è¡Œåœ¨ä½ 自己家鄉裡。
Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'"
| |
| 24 | åˆèªªã€æˆ‘å¯¦åœ¨å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æ²’有先知在自己家鄉被人悅ç´çš„。
"I tell you the truth," he continued, "no prophet is accepted in his hometown.
| |
| 25 | 我å°ä½ 們說實話ã€ç•¶ä»¥åˆ©äºžçš„時候ã€å¤©é–‰å¡žäº†ä¸‰å¹´é›¶å…個月ã€é地有大饑è’ã€é‚£æ™‚ã€ä»¥è‰²åˆ—ä¸æœ‰è¨±å¤šå¯¡å©¦ï¼Ž
I assure you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
| |
| 26 | 以利亞並沒有奉差往他們一個人那裡去ã€åªå¥‰å·®å¾€è¥¿é “的撒勒法ã€ä¸€å€‹å¯¡å©¦é‚£è£¡åŽ»ã€‚
Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
| |
| 27 | 先知利利沙的時候ã€ä»¥è‰²åˆ—ä¸æœ‰è¨±å¤šé•·å¤§ç—²ç˜‹çš„.但內ä¸é™¤äº†æ•˜åˆ©äºžåœ‹çš„乃縵ã€æ²’有一個得潔淨的。
And there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed--only Naaman the Syrian."
| |
| 28 | æœƒå ‚è£¡çš„äººè½è¦‹é€™è©±ã€éƒ½æ€’氣滿胸.
All the people in the synagogue were furious when they heard this.
| |
| 29 | 就起來攆他出城ã€ä»–å€‘çš„åŸŽé€ åœ¨å±±ä¸Šã€ä»–們帶他到山崖ã€è¦æŠŠä»–推下去。
They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff.
| |
| 30 | ä»–å»å¾žä»–們ä¸é–“ç›´è¡Œã€éŽåŽ»äº†ã€‚
But he walked right through the crowd and went on his way.
| |
| 31 | 耶穌下到迦百農ã€å°±æ˜¯åŠ 利利的一座城ã€åœ¨å®‰æ¯æ—¥æ•™è¨“眾人。
Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people.
| |
| 32 | 他們很希奇他的教訓ã€å› 為他的話裡有權柄。
They were amazed at his teaching, because his message had authority.
| |
| 33 | åœ¨æœƒå ‚è£¡æœ‰ä¸€å€‹äººã€è¢«æ±¡é¬¼çš„精氣附著ã€å¤§è²å–Šå«èªªã€
In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice,
| |
| 34 | 唉ã€æ‹¿æ’’勒的耶穌ã€æˆ‘å€‘èˆ‡ä½ æœ‰ç”šéº¼ç›¸å¹²ã€ä½ 來滅我們麼ã€æˆ‘知é“ä½ æ˜¯èª°ã€ä¹ƒæ˜¯ã€€ç¥žçš„è–者。
"Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
| |
| 35 | 耶穌責備他說ã€ä¸è¦ä½œè²ã€å¾žé€™äººèº«ä¸Šå‡ºä¾†ç½·ï¼Žé¬¼æŠŠé‚£äººæ‘”倒在眾人ä¸é–“ã€å°±å‡ºäº†ä¾†ã€å»ä¹Ÿæ²’有害他。
"Be quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
| |
| 36 | 眾人都驚è¨ã€å½¼æ¤å°å•èªªã€é€™æ˜¯ç”šéº¼é“ç†å‘¢ï¼Žå› 為他用權柄能力å©å’污鬼ã€æ±¡é¬¼å°±å‡ºä¾†ã€‚
All the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!"
| |
| 37 | 於是耶穌的åè²å‚³é了周åœåœ°æ–¹ã€‚
And the news about him spread throughout the surrounding area.
| |
| 38 | è€¶ç©Œå‡ºäº†æœƒå ‚ã€é€²äº†è¥¿é–€çš„家.西門的岳æ¯å®³ç†±ç—…甚é‡ï¼Žæœ‰äººç‚ºä»–求耶穌。
Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
| |
| 39 | 耶穌站在他æ—é‚Šã€æ–¥è²¬é‚£ç†±ç—…ã€ç†±å°±é€€äº†ï¼Žä»–立刻起來æœäº‹ä»–們。
So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
| |
| 40 | æ—¥è½çš„時候ã€å‡¡æœ‰ç—…人的ã€ä¸è«–害甚麼病ã€éƒ½å¸¶åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡ï¼Žè€¶ç©ŒæŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–們å„人身上ã€é†«å¥½ä»–們。
When the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
| |
| 41 | åˆæœ‰é¬¼å¾žå¥½äº›äººèº«ä¸Šå‡ºä¾†ã€å–Šè‘—說ã€ä½ 是 神的兒å。耶穌斥責他們ã€ä¸è¨±ä»–們說話ã€å› 為他們知é“他是基ç£ã€‚
Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.
| |
| 42 | 天亮的時候ã€è€¶ç©Œå‡ºä¾†ã€èµ°åˆ°æ› 野的地方。眾人去找他ã€åˆ°äº†ä»–那裡ã€è¦ç•™ä½ä»–ã€ä¸è¦ä»–離開他們。
At daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
| |
| 43 | 但耶穌å°ä»–們說ã€æˆ‘ä¹Ÿå¿…é ˆåœ¨åˆ¥åŸŽå‚³ã€€ç¥žåœ‹çš„ç¦éŸ³ï¼Žå› 我奉差原是為æ¤ã€‚
But he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."
| |
| 44 | æ–¼æ˜¯è€¶ç©Œåœ¨åŠ åˆ©åˆ©çš„å„æœƒå ‚å‚³é“。
And he kept on preaching in the synagogues of Judea.
| |