| 1 | 該撒æ庇留在ä½ç¬¬å五年ã€æœ¬ä¸Ÿå½¼æ‹‰å¤šä½œçŒ¶å¤ªå·¡æ’«ã€å¸Œå¾‹ä½œåŠ 利利分å°çš„王ã€ä»–的兄弟腓力作以士利亞和特拉å¯å°¼åœ°æ–¹åˆ†å°çš„王ã€å‘‚æ’’è¶ä½œäºžæ¯”利尼分å°çš„王ã€
In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene--
| |
| 2 | 亞那和該亞法作大ç¥å¸ã€é‚£æ™‚ã€æ’’迦利亞的兒åç´„ç¿°åœ¨æ› é‡Žè£¡ã€ã€€ç¥žçš„話臨到他。
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desert.
| |
| 3 | 他就來到約但河一帶地方ã€å®£è¬›æ‚”改的洗禮ã€ä½¿ç½ªå¾—赦.
He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
| |
| 4 | æ£å¦‚先知以賽亞書上所記的話ã€èªªã€ã€Žåœ¨æ› 野有人è²å–Šè‘—說ã€è±«å‚™ä¸»çš„é“ã€ä¿®ç›´ä»–的路。
As is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
| |
| 5 | 一切山漥都è¦å¡«æ»¿ã€å¤§å°å±±å²¡éƒ½è¦å‰Šå¹³ã€å½Žå½Žæ›²æ›²çš„地方è¦æ”¹ç‚ºæ£ç›´ã€é«˜é«˜ä½Žä½Žçš„é“è·¯è¦æ”¹ç‚ºå¹³å¦ã€‚
Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.
| |
| 6 | 凡有血氣的ã€éƒ½è¦è¦‹ã€€ç¥žçš„æ•‘æ©ã€‚ã€
And all mankind will see God's salvation.'"
| |
| 7 | ç´„ç¿°å°é‚£å‡ºä¾†è¦å—他洗的眾人說ã€æ¯’蛇的種類ã€èª°æŒ‡ç¤ºä½ 們逃é¿å°‡ä¾†çš„忿怒呢。
John said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
| |
| 8 | ä½ å€‘è¦çµå‡ºæžœå來ã€èˆ‡æ‚”改的心相稱ã€ä¸è¦è‡ªå·±å¿ƒè£¡èªªã€æœ‰äºžä¼¯ä¼¯ç½•ç‚ºæˆ‘å€‘çš„ç¥–å®—ï¼Žæˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ã€€ç¥žèƒ½å¾žé€™äº›çŸ³é ä¸ã€çµ¦äºžä¼¯æ‹‰ç½•èˆˆèµ·åå«ä¾†ã€‚
Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
| |
| 9 | ç¾åœ¨æ–§åå·²ç¶“æ”¾åœ¨æ¨¹æ ¹ä¸Šï¼Žå‡¡ä¸çµå¥½æžœå的樹ã€å°±ç 下來丟在ç«è£¡ã€‚
The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire."
| |
| 10 | 眾人å•ä»–說ã€é€™æ¨£æˆ‘們當作甚麼呢。
"What should we do then?" the crowd asked.
| |
| 11 | 約翰回ç”說ã€æœ‰å…©ä»¶è¡£è£³çš„ã€å°±åˆ†çµ¦é‚£æ²’有的.有食物的ã€ä¹Ÿç•¶é€™æ¨£è¡Œã€‚
John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same."
| |
| 12 | åˆæœ‰ç¨…å來è¦å—æ´—ã€å•ä»–說ã€å¤«åã€æˆ‘們當作甚麼呢。
Tax collectors also came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?"
| |
| 13 | 約翰說ã€é™¤äº†ä¾‹å®šçš„數目ã€ä¸è¦å¤šå–。
"Don't collect any more than you are required to," he told them.
| |
| 14 | åˆæœ‰å…µä¸å•ä»–說ã€æˆ‘們當作甚麼呢。約翰說ã€ä¸è¦ä»¥å¼·æš´å¾…人ã€ä¹Ÿä¸è¦è¨›è©äººã€è‡ªå·±æœ‰éŒ¢ç³§å°±ç•¶çŸ¥è¶³ã€‚
Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don't extort money and don't accuse people falsely--be content with your pay."
| |
| 15 | 百姓指望基ç£ä¾†çš„時候ã€äººéƒ½å¿ƒè£¡çŒœç–‘ã€æˆ–者約翰是基ç£ã€‚
The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ.
| |
| 16 | 約翰說ã€æˆ‘æ˜¯ç”¨æ°´çµ¦ä½ å€‘æ–½æ´—ã€ä½†æœ‰ä¸€ä½èƒ½åŠ›æ¯”我更大的è¦ä¾†ã€æˆ‘就是給他解鞋帶也ä¸é….他è¦ç”¨è–éˆèˆ‡ç«çµ¦ä½ 們施洗。
John answered them all, "I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
| |
| 17 | 他手裡拿著簸箕ã€è¦æšæ·¨ä»–çš„å ´ã€æŠŠéº¥å收在倉裡ã€æŠŠç³ 用ä¸æ»…çš„ç«ç‡’盡了。
His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
| |
| 18 | ç´„ç¿°åˆç”¨è¨±å¤šåˆ¥çš„話勸百姓ã€å‘他們傳ç¦éŸ³ï¼Ž
And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them.
| |
| 19 | åªæ˜¯åˆ†å°çš„王希律ã€å› 他兄弟之妻希羅底的緣故ã€ä¸¦å› 他所行的一切惡事ã€å—了約翰的責備.
But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother's wife, and all the other evil things he had done,
| |
| 20 | åˆå¦å¤–添了一件ã€å°±æ˜¯æŠŠç´„翰收在監裡。
Herod added this to them all: He locked John up in prison.
| |
| 21 | 眾百姓都å—了洗ã€è€¶ç©Œä¹Ÿå—了洗ã€æ£ç¦±å‘Šçš„時候ã€å¤©å°±é–‹äº†ã€
When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
| |
| 22 | è–éˆé™è‡¨åœ¨ä»–身上ã€å½¢ç‹€å½·å½¿é´¿åã€åˆæœ‰è²éŸ³å¾žå¤©ä¸Šä¾†ã€èªªã€ä½ 是我的愛åã€æˆ‘å–œæ‚…ä½ ã€‚
and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
| |
| 23 | 耶穌開é 傳é“ã€å¹´ç´€ç´„有三åæ²ï¼Žä¾äººçœ‹ä¾†ã€ä»–是約瑟的兒åã€ç´„瑟是希里的兒åã€
Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli,
| |
| 24 | 希里是瑪塔的兒åã€ç‘ªå¡”是利未的兒åã€åˆ©æœªæ˜¯éº¥åŸºçš„å…’åã€éº¥åŸºæ˜¯é›…æ‹¿çš„å…’åã€é›…拿是約瑟的兒åã€
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph,
| |
| 25 | 約瑟是瑪他æ亞的兒åã€ç‘ªä»–æ亞是亞摩斯的兒åã€äºžæ‘©æ–¯æ˜¯æ‹¿é´»çš„å…’åã€æ‹¿é´»æ˜¯ä»¥æ–¯åˆ©çš„å…’åã€ä»¥æ–¯åˆ©æ˜¯æ‹¿è©²çš„å…’åã€
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
| |
| 26 | 拿該是瑪押的兒åã€ç‘ªæŠ¼æ˜¯ç‘ªä»–æ亞的兒åã€ç‘ªä»–æ亞是西美的兒åã€è¥¿ç¾Žæ˜¯ç´„ç‘Ÿçš„å…’åã€ç´„瑟是猶大的兒åã€çŒ¶å¤§æ˜¯ç´„亞拿的兒åã€
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
| |
| 27 | 約拿亞是利撒的兒åã€åˆ©æ’’是所羅巴伯的兒åã€æ‰€ç¾…巴伯是撒拉éµçš„å…’åã€æ’’拉éµæ˜¯å°¼åˆ©çš„å…’åã€å°¼åˆ©æ˜¯éº¥åŸºçš„å…’åã€
the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
| |
| 28 | 麥基是亞底的兒åã€äºžåº•æ˜¯å“¥æ¡‘çš„å…’åã€å“¥æ¡‘是以摩當的兒åã€ä»¥æ‘©ç•¶æ˜¯ç¥çš„å…’åã€ç¥æ˜¯ç´„ç´°çš„å…’åã€
the son of Melki, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
| |
| 29 | 約細是以利以è¬çš„å…’åã€ä»¥åˆ©ä»¥è¬æ˜¯ç´„令的兒åã€ç´„令是瑪塔的兒åã€ç‘ªå¡”是利未的兒åã€
the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
| |
| 30 | 利未是西緬的兒åã€è¥¿ç·¬æ˜¯çŒ¶å¤§çš„å…’åã€çŒ¶å¤§æ˜¯ç´„ç‘Ÿçš„å…’åã€ç´„瑟是約å—çš„å…’åã€ç´„å—是以利亞敬的兒åã€
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
| |
| 31 | 以利亞敬是米利亞的兒åã€ç±³åˆ©äºžæ˜¯è²·å—çš„å…’åã€è²·å—是瑪é”ä»–çš„å…’åã€ç‘ªé”他是拿單的兒åã€æ‹¿å–®æ˜¯å¤§è¡›çš„å…’åã€
the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
| |
| 32 | 大衛是耶西的兒åã€è€¶è¥¿æ˜¯ä¿„備得的兒åã€ä¿„備得是波阿斯的兒åã€æ³¢é˜¿æ–¯æ˜¯æ’’門的兒åã€æ’’é–€æ˜¯æ‹¿é †çš„å…’åã€
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
| |
| 33 | æ‹¿é †æ˜¯äºžç±³æ‹¿é”çš„å…’åã€äºžç±³æ‹¿é”是亞è˜çš„å…’åã€äºžè˜æ˜¯å¸Œæ–¯å´™çš„å…’åã€å¸Œæ–¯å´™æ˜¯æ³•å‹’斯的兒åã€æ³•å‹’斯是猶大的兒åã€
the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
| |
| 34 | 猶大是雅å„çš„å…’åã€é›…å„是以撒的兒åã€ä»¥æ’’是亞伯拉罕的兒åã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•æ˜¯ä»–拉的兒åã€ä»–拉是拿鶴的兒åã€
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
| |
| 35 | 拿鶴是西鹿的兒åã€è¥¿é¹¿æ˜¯æ‹‰å³çš„å…’åã€æ‹‰å³æ˜¯æ³•å‹’çš„å…’åã€æ³•å‹’是希伯的兒åã€å¸Œä¼¯æ˜¯æ²™æ‹‰çš„å…’åã€
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
| |
| 36 | 沙拉是該å—çš„å…’åã€è©²å—是亞法撒的兒åã€äºžæ³•æ’’是閃的兒åã€é–ƒæ˜¯æŒªäºžçš„å…’åã€æŒªäºžæ˜¯æ‹‰éº¥çš„å…’åã€
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
| |
| 37 | 拉麥是瑪士撒的兒åã€ç‘ªå£«æ’’拉是以諾的兒åã€ä»¥è«¾æ˜¯é›…列的兒åã€é›…列是瑪勒列的兒åã€ç‘ªå‹’列是該å—çš„å…’åã€è©²å—是以挪士的兒åã€
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
| |
| 38 | 以挪士是塞特的兒åã€å¡žç‰¹æ˜¯äºžç•¶çš„å…’åã€äºžç•¶æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å。
the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
| |