| 1 | 除酵節ã€åˆå«é€¾è¶Šç¯€ã€è¿‘了。
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
| |
| 2 | ç¥å¸é•·å’Œæ–‡å£«ã€æƒ³æ³•åæ€Žéº¼çº”èƒ½æ®ºå®³è€¶ç©Œï¼Žæ˜¯å› ä»–å€‘æ‡¼æ€•ç™¾å§“ã€‚
and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
| |
| 3 | 這時ã€æ’’ä½†å…¥äº†é‚£ç¨±ç‚ºåŠ ç•¥äººçŒ¶å¤§çš„å¿ƒã€ä»–本是å二門徒裡的一個。
Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
| |
| 4 | 他去和ç¥å¸é•·ä¸¦å®ˆæ®¿å®˜å•†é‡ã€æ€Žéº¼å¯ä»¥æŠŠè€¶ç©Œäº¤çµ¦ä»–們。
And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
| |
| 5 | 他們æ¡å–œã€å°±ç´„定給他銀å。
They were delighted and agreed to give him money.
| |
| 6 | 他應å…了ã€å°±æ‰¾æ©Ÿæœƒè¦è¶çœ¾äººä¸åœ¨è·Ÿå‰çš„時候ã€æŠŠè€¶ç©Œäº¤çµ¦ä»–們。
He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
| |
| 7 | 除酵節ã€é ˆå®°é€¾è¶Šç¾Šç¾”的那一天到了。
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
| |
| 8 | 耶穌打發彼得ã€ç´„ç¿°ã€èªªã€ä½ 們去為我們豫備逾越節的çµå¸ã€å¥½å«æˆ‘們喫。
Jesus sent Peter and John, saying, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
| |
| 9 | 他們å•ä»–說ã€è¦æˆ‘們在那裡豫備。
"Where do you want us to prepare for it?" they asked.
| |
| 10 | 耶穌說ã€ä½ 們進了城ã€å¿…有人拿著一瓶水迎é¢è€Œä¾†ï¼Žä½ 們就跟著他ã€åˆ°ä»–所進的房å裡去.
He replied, "As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
| |
| 11 | å°é‚£å®¶çš„主人說ã€å¤«å說ã€å®¢æˆ¿åœ¨é‚£è£¡ã€æˆ‘與門徒好在那裡喫逾越節的çµå¸ã€‚
and say to the owner of the house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
| |
| 12 | ä»–å¿…æŒ‡çµ¦ä½ å€‘æ“ºè¨æ•´é½Šçš„一間大樓ã€ä½ 們就在那裡豫備。
He will show you a large upper room, all furnished. Make preparations there."
| |
| 13 | 他們去了ã€æ‰€é‡è¦‹çš„ã€æ£å¦‚耶穌所說的.他們就豫備了逾越節的çµå¸ã€‚
They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
| |
| 14 | 時候到了ã€è€¶ç©Œåå¸ã€ä½¿å¾’也和他åŒå。
When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
| |
| 15 | 耶穌å°ä»–們說ã€æˆ‘很願æ„在å—害以先ã€å’Œä½ 們喫這逾越節的çµå¸ã€‚
And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
| |
| 16 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æˆ‘ä¸å†å–«é€™çµå¸ã€ç›´åˆ°æˆå°±åœ¨ã€€ç¥žçš„國裡。
For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God."
| |
| 17 | 耶穌接éŽæ¯ä¾†ã€ç¥è¬äº†ã€èªªã€ä½ 們拿這個ã€å¤§å®¶åˆ†è‘—å–。
After taking the cup, he gave thanks and said, "Take this and divide it among you.
| |
| 18 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å¾žä»Šä»¥å¾Œã€æˆ‘ä¸å†å–這葡è„æ±ã€ç›´ç‰ã€€ç¥žçš„國來到。
For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
| |
| 19 | åˆæ‹¿èµ·é¤…來ç¥è¬äº†ã€å°±æ“˜é–‹éžçµ¦ä»–們ã€èªªã€é€™æ˜¯æˆ‘的身體ã€ç‚ºä½ 們æ¨çš„ï¼Žä½ å€‘ä¹Ÿæ‡‰ç•¶å¦‚æ¤è¡Œã€ç‚ºçš„是記念我。
And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body given for you; do this in remembrance of me."
| |
| 20 | 飯後也照樣拿起æ¯ä¾†ã€èªªã€é€™æ¯æ˜¯ç”¨æˆ‘血所立的新約ã€æ˜¯ç‚ºä½ 們æµå‡ºä¾†çš„。
In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
| |
| 21 | 看哪ã€é‚£è³£æˆ‘之人的手ã€èˆ‡æˆ‘一åŒåœ¨æ¡Œå上。
But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
| |
| 22 | 人å固然è¦ç…§æ‰€è±«å®šçš„去世.但賣人å的人有ç¦äº†ã€‚
The Son of Man will go as it has been decreed, but woe to that man who betrays him."
| |
| 23 | 他們就彼æ¤å°å•ã€æ˜¯é‚£ä¸€å€‹è¦ä½œé€™äº‹ã€‚
They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
| |
| 24 | 門徒起了çˆè«–ã€ä»–們ä¸é–“那一個å¯ç®—為大。
Also a dispute arose among them as to which of them was considered to be greatest.
| |
| 25 | 耶穌說ã€å¤–邦人有å›çŽ‹ç‚ºä¸»æ²»ç†ä»–們.那掌權管他們的稱為æ©ä¸»ï¼Ž
Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
| |
| 26 | ä½†ä½ å€‘ä¸å¯é€™æ¨£ï¼Žä½ 們裡é 為大的ã€å€’è¦åƒå¹´å¹¼çš„ï¼Žç‚ºé¦–é ˜çš„ã€å€’è¦åƒæœäº‹äººçš„。
But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
| |
| 27 | 是誰為大ã€æ˜¯åå¸çš„å‘¢ã€æ˜¯æœäº‹äººçš„呢.ä¸æ˜¯åå¸çš„å¤§éº¼ï¼Žç„¶è€Œæˆ‘åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“ã€å¦‚åŒæœäº‹äººçš„。
For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
| |
| 28 | 我在磨煉之ä¸ã€å¸¸å’Œæˆ‘åŒåœ¨çš„å°±æ˜¯ä½ å€‘ï¼Ž
You are those who have stood by me in my trials.
| |
| 29 | æˆ‘å°‡åœ‹è³œçµ¦ä½ å€‘ã€æ£å¦‚我父賜給我一樣。
And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
| |
| 30 | å«ä½ 們在我國裡ã€å在我的å¸ä¸Šå–«å–.並且å在寶座上ã€å¯©åˆ¤ä»¥è‰²åˆ—å二個支派。
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
| |
| 31 | 主åˆèªªã€è¥¿é–€ã€è¥¿é–€ã€æ’’但想è¦å¾—è‘—ä½ å€‘ã€å¥½ç¯©ä½ 們ã€åƒç¯©éº¥å一樣.
"Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat.
| |
| 32 | ä½†æˆ‘å·³ç¶“ç‚ºä½ ç¥ˆæ±‚ã€å«ä½ ä¸è‡³æ–¼å¤±äº†ä¿¡å¿ƒï¼Žä½ 回é 以後ã€è¦å …å›ºä½ çš„å¼Ÿå…„ã€‚
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."
| |
| 33 | 彼得說ã€ä¸»é˜¿ï¼Žæˆ‘就是åŒä½ 下監ã€åŒä½ å—æ»ã€ä¹Ÿæ˜¯ç”˜å¿ƒã€‚
But he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."
| |
| 34 | 耶穌說ã€å½¼å¾—ã€æˆ‘å‘Šè¨¢ä½ ã€ä»Šæ—¥é›žé‚„沒有å«ã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡èªªä¸èªå¾—我。
Jesus answered, "I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me."
| |
| 35 | 耶穌åˆå°ä»–們說ã€æˆ‘å·®ä½ å€‘å‡ºåŽ»çš„æ™‚å€™ã€æ²’有錢囊ã€æ²’有å£è¢‹ã€æ²’有鞋ã€ä½ 們缺少甚麼沒有.他們說ã€æ²’有。
Then Jesus asked them, "When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered.
| |
| 36 | 耶穌說ã€ä½†å¦‚今有錢囊的å¯ä»¥å¸¶è‘—ã€æœ‰å£è¢‹çš„也å¯ä»¥å¸¶è‘—.沒有刀的è¦è³£è¡£æœè²·åˆ€ã€‚
He said to them, "But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one.
| |
| 37 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ç¶“上寫著說ã€ã€Žä»–被列在罪犯之ä¸ã€‚ã€é€™è©±å¿…應驗在我身上ã€å› 為那關係我的事ã€å¿…然æˆå°±ã€‚
It is written: 'And he was numbered with the transgressors'; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment."
| |
| 38 | 他們說ã€ä¸»é˜¿ã€è«‹çœ‹ã€é€™è£¡æœ‰å…©æŠŠåˆ€ï¼Žè€¶ç©Œèªªã€å½€äº†ã€‚
The disciples said, "See, Lord, here are two swords." "That is enough," he replied.
| |
| 39 | 耶穌出來ã€ç…§å¸¸å¾€æ©„欖山去.門徒也跟隨他。
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
| |
| 40 | 到了那地方ã€å°±å°ä»–們說ã€ä½ 們è¦ç¦±å‘Šã€å…得入了迷惑。
On reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."
| |
| 41 | 於是離開他們ã€ç´„有扔一塊石é 那麼é ã€è·ªä¸‹ç¦±å‘Šã€
He withdrew about a stone's throw beyond them, knelt down and prayed,
| |
| 42 | 說ã€çˆ¶é˜¿ã€ä½ 若願æ„ã€å°±æŠŠé€™æ¯æ’¤åŽ»ï¼Žç„¶è€Œä¸è¦æˆå°±æˆ‘æ„æ€ã€åªè¦æˆå°±ä½ çš„æ„æ€ã€‚
"Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."
| |
| 43 | 有一ä½å¤©ä½¿å¾žå¤©ä¸Šé¡¯ç¾ã€åŠ 添他的力é‡ã€‚
An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
| |
| 44 | 耶穌極其傷痛ã€ç¦±å‘Šæ›´åŠ 懇切.汗ç 如大血點ã€æ»´åœ¨åœ°ä¸Šã€‚
And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.
| |
| 45 | 禱告完了ã€å°±èµ·ä¾†ã€åˆ°é–€å¾’那裡ã€è¦‹ä»–å€‘å› ç‚ºæ†‚æ„都ç¡è‘—了.
When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
| |
| 46 | å°±å°ä»–們說ã€ä½ 們為甚麼ç¡è¦ºå‘¢ï¼Žèµ·ä¾†ç¦±å‘Šã€å…得入了迷惑。
"Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not fall into temptation."
| |
| 47 | 說話之間來了許多人ã€é‚£å二個門徒裡åå«çŒ¶å¤§çš„ã€èµ°åœ¨å‰é ã€å°±è¿‘耶穌ã€è¦èˆ‡ä»–親嘴。
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
| |
| 48 | 耶穌å°ä»–說ã€çŒ¶å¤§ã€ä½ 用親嘴的暗號賣人å麼。
but Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
| |
| 49 | å·¦å³çš„人見光景ä¸å¥½ã€å°±èªªã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘們拿刀ç å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚
When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?"
| |
| 50 | å…§ä¸æœ‰ä¸€å€‹äººã€æŠŠå¤§ç¥å¸çš„僕人ç 了一刀ã€å‰ŠæŽ‰äº†ä»–çš„å³è€³ã€‚
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
| |
| 51 | 耶穌說ã€åˆ°äº†é€™å€‹åœ°æ¥ã€ç”±ä»–們罷.就摸那人的耳朵ã€æŠŠä»–治好了。
But Jesus answered, "No more of this!" And he touched the man's ear and healed him.
| |
| 52 | 耶穌å°é‚£äº›ä¾†æ‹¿ä»–çš„ç¥å¸é•·ã€å’Œå®ˆæ®¿å®˜ã€ä¸¦é•·è€ã€èªªã€ä½ 們帶著刀æ§ã€å‡ºä¾†æ‹¿æˆ‘ã€å¦‚åŒæ‹¿å¼·ç›œéº¼ã€‚
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
| |
| 53 | 我天天åŒä½ 們在殿裡ã€ä½ 們ä¸ä¸‹æ‰‹æ‹¿æˆ‘.ç¾åœ¨å»æ˜¯ä½ 們的時候ã€é»‘暗掌權了。
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour--when darkness reigns."
| |
| 54 | 他們拿ä½è€¶ç©Œã€æŠŠä»–帶到大ç¥å¸çš„宅裡.彼得é é 的跟著。
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
| |
| 55 | 他們在院å裡生了ç«ã€ä¸€åŒå著.彼得也å在他們ä¸é–“。
But when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
| |
| 56 | 有一個使女ã€çœ‹è¦‹å½¼å¾—å在ç«å…‰è£¡ã€å°±å®šç›çœ‹ä»–ã€èªªã€é€™å€‹äººç´ 來也是åŒé‚£äººä¸€å¤¥çš„。
A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him."
| |
| 57 | 彼得å»ä¸æ‰¿èªã€èªªã€å¥³åã€æˆ‘ä¸èªå¾—他。
But he denied it. "Woman, I don't know him," he said.
| |
| 58 | éŽäº†ä¸å¤šçš„時候ã€åˆæœ‰ä¸€å€‹äººçœ‹è¦‹ä»–ã€èªªã€ä½ 也是他們一黨的.彼得說ã€ä½ 這個人ã€æˆ‘ä¸æ˜¯ã€‚
A little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied.
| |
| 59 | ç´„éŽäº†ä¸€å°æ™‚ã€åˆæœ‰ä¸€å€‹äººæ¥µåŠ›çš„說ã€ä»–實在是åŒé‚£äººä¸€å¤¥çš„ï¼Žå› ç‚ºä»–ä¹Ÿæ˜¯åŠ åˆ©åˆ©äººã€‚
About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean."
| |
| 60 | 彼得說ã€ä½ 這個人ã€æˆ‘ä¸æ›‰å¾—ä½ èªªçš„æ˜¯ç”šéº¼ï¼Žæ£èªªè©±ä¹‹é–“ã€é›žå°±å«äº†ã€‚
Peter replied, "Man, I don't know what you're talking about!" Just as he was speaking, the rooster crowed.
| |
| 61 | 主轉éŽèº«ä¾†ã€çœ‹å½¼å¾—。彼得便想起主å°ä»–所說的話ã€ä»Šæ—¥é›žå«ä»¥å…ˆã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡ä¸èªæˆ‘。
The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: "Before the rooster crows today, you will disown me three times."
| |
| 62 | 他就出去痛å“。
And he went outside and wept bitterly.
| |
| 63 | 看守耶穌的人戲弄他ã€æ‰“ä»–ã€
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
| |
| 64 | åˆè’™è‘—他的眼å•ä»–說ã€ä½ 是先知ã€å‘Šè¨´æˆ‘們ã€æ‰“ä½ çš„æ˜¯èª°ã€‚
They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?"
| |
| 65 | 他們還用許多別的話辱罵他。
And they said many other insulting things to him.
| |
| 66 | 天一亮ã€æ°‘間的眾長è€é€£ç¥å¸é•·å¸¶æ–‡å£«éƒ½èšæœƒï¼ŽæŠŠè€¶ç©Œå¸¶åˆ°ä»–們的公會裡ã€
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
| |
| 67 | 說ã€ä½ 若是基ç£ã€å°±å‘Šè¨´æˆ‘們。耶穌說ã€æˆ‘è‹¥å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們也ä¸ä¿¡ï¼Ž
"If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me,
| |
| 68 | 我若å•ä½ 們ã€ä½ 們也ä¸å›žç”。
and if I asked you, you would not answer.
| |
| 69 | 從今以後ã€äººåè¦å在 神權能的å³é‚Šã€‚
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God."
| |
| 70 | 他們都說ã€é€™æ¨£ã€ä½ 是 神的兒å麼。耶穌說ã€ä½ 們所說的是。
They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied, "You are right in saying I am."
| |
| 71 | 他們說ã€ä½•å¿…å†ç”¨è¦‹è‰å‘¢ï¼Žä»–親å£æ‰€èªªçš„ã€æˆ‘們都親自è½è¦‹äº†ã€‚
Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips."
| |