| 1 | 耶穌åˆå°é–€å¾’說ã€çµ†å€’人的事是å…ä¸äº†çš„.但那絆倒人的有ç¦äº†ã€‚
Jesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.
| |
| 2 | å°±æ˜¯æŠŠç£¨çŸ³æ‹´åœ¨é€™äººçš„é ¸é …ä¸Šã€ä¸Ÿåœ¨æµ·è£¡ã€é‚„強如他把這å°å裡的一個絆倒了。
It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these little ones to sin.
| |
| 3 | ä½ å€‘è¦è¬¹æ…Žï¼Žè‹¥æ˜¯ä½ çš„å¼Ÿå…„å¾—ç½ªä½ ã€å°±å‹¸æˆ’他.他若懊悔ã€å°±é¥’æ•ä»–。
So watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
| |
| 4 | å€˜è‹¥ä»–ä¸€å¤©ä¸ƒæ¬¡å¾—ç½ªä½ ã€åˆä¸ƒæ¬¡å›žè½‰èªªã€æˆ‘懊悔了ã€ä½ 總è¦é¥’æ•ä»–。
If he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, 'I repent,' forgive him."
| |
| 5 | 使徒å°ä¸»èªªã€æ±‚ä¸»åŠ å¢žæˆ‘å€‘çš„ä¿¡å¿ƒã€‚
The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
| |
| 6 | 主說ã€ä½ 們若有信心åƒä¸€ç²’芥èœç¨®ã€å°±æ˜¯å°é€™æ£µæ¡‘樹說ã€ä½ è¦æ‹”èµ·æ ¹ä¾†ã€æ ½åœ¨æµ·è£¡ã€ä»–也必è½å¾žä½ 們。
He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.
| |
| 7 | ä½ å€‘èª°æœ‰åƒ•äººè€•åœ°ã€æˆ–是放羊ã€å¾žç”°è£¡å›žä¾†ã€å°±å°ä»–說ã€ä½ 快來å下喫飯呢.
"Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, 'Come along now and sit down to eat'?
| |
| 8 | 豈ä¸å°ä»–說ã€ä½ 給我豫備晚飯ã€æŸä¸Šå¸¶å伺候我ã€ç‰æˆ‘å–«å–完了ã€ä½ 纔å¯ä»¥å–«å–麼。
Would he not rather say, 'Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink'?
| |
| 9 | 僕人照所å©å’的去作ã€ä¸»äººé‚„è¬è¬ä»–麼。
Would he thank the servant because he did what he was told to do?
| |
| 10 | 這樣ã€ä½ 們作完了一切所å©å’çš„ã€åªç•¶èªªã€æˆ‘們是無用的僕人.所作的本是我們應分作的。
So you also, when you have done everything you were told to do, should say, 'We are unworthy servants; we have only done our duty.'"
| |
| 11 | 耶穌往耶路撒冷去ã€ç¶“éŽæ’’ç‘ªåˆ©äºžå’ŒåŠ åˆ©åˆ©ã€‚
Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
| |
| 12 | 進入一個æ‘åã€æœ‰å個長大痳瘋的迎é¢è€Œä¾†ã€é é 的站著。
As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
| |
| 13 | 高è²èªªã€è€¶ç©Œã€å¤«åã€å¯æ†æˆ‘們罷。
and called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!"
| |
| 14 | 耶穌看見ã€å°±å°ä»–們說ã€ä½ 們去把身體給ç¥å¸å¯Ÿçœ‹ã€‚他們去的時候就潔淨了。
When he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
| |
| 15 | å…§ä¸æœ‰ä¸€å€‹è¦‹è‡ªå·±å·²ç¶“好了ã€å°±å›žä¾†å¤§è²æ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žï¼Ž
One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
| |
| 16 | åˆä¿¯ä¼åœ¨è€¶ç©Œè…³å‰æ„Ÿè¬ä»–.這人是撒瑪利亞人。
He threw himself at Jesus' feet and thanked him--and he was a Samaritan.
| |
| 17 | 耶穌說ã€æ½”淨了的ä¸æ˜¯å個人麼.那ä¹å€‹åœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚
Jesus asked, "Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
| |
| 18 | 除了這外æ—人ã€å†æ²’有別人回來æ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žéº¼ã€‚
Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
| |
| 19 | å°±å°é‚£äººèªªã€èµ·ä¾†èµ°ç½·ï¼Žä½ çš„ä¿¡æ•‘äº†ä½ äº†ã€‚
Then he said to him, "Rise and go; your faith has made you well."
| |
| 20 | 法利賽人å•ã€ã€€ç¥žçš„國幾時來到.耶穌回ç”說ã€ã€€ç¥žçš„國來到ã€ä¸æ˜¯çœ¼æ‰€èƒ½è¦‹çš„.
Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation,
| |
| 21 | 人也ä¸å¾—說ã€çœ‹å“ªã€åœ¨é€™è£¡ï¼Žçœ‹å“ªã€åœ¨é‚£è£¡ï¼Žå› ç‚ºã€€ç¥žçš„åœ‹å°±åœ¨ä½ å€‘å¿ƒè£¡ã€‚ã€”å¿ƒè£¡æˆ–ä½œä¸é–“〕
nor will people say, 'Here it is,' or 'There it is,' because the kingdom of God is within you."
| |
| 22 | ä»–åˆå°é–€å¾’說ã€æ—¥å將到ã€ä½ 們巴ä¸å¾—看見人å的一個日åã€å»ä¸å¾—看見。
Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
| |
| 23 | 人將è¦å°ä½ 們說ã€çœ‹å“ªã€åœ¨é‚£è£¡ï¼Žçœ‹å“ªã€åœ¨é€™è£¡ï¼Žä½ 們ä¸è¦å‡ºåŽ»ã€ä¹Ÿä¸è¦è·Ÿéš¨ä»–們.
Men will tell you, 'There he is!' or 'Here he is!' Do not go running off after them.
| |
| 24 | å› ç‚ºäººå在他é™è‡¨çš„æ—¥åã€å¥½åƒé–ƒé›»ã€å¾žå¤©é€™é‚Šä¸€é–ƒã€ç›´ç…§åˆ°å¤©é‚£é‚Šã€‚
For the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
| |
| 25 | åªæ˜¯ä»–å¿…é ˆå…ˆå—許多苦ã€åˆè¢«é€™ä¸–代棄絕。
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
| |
| 26 | 挪亞的日å怎樣ã€äººåçš„æ—¥å也è¦æ€Žæ¨£ã€‚
"Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
| |
| 27 | 那時候的人åˆå–«åˆå–ã€åˆå¨¶åˆå«ã€åˆ°æŒªäºžé€²æ–¹èˆŸçš„那日ã€æ´ªæ°´å°±ä¾†ã€æŠŠä»–們全都滅了。
People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
| |
| 28 | åˆå¥½åƒç¾…å¾—çš„æ—¥å.人åˆå–«åˆå–ã€åˆè²·åˆè³£ã€åˆè€•ç¨®ã€åˆè“‹é€ .
"It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
| |
| 29 | 到羅得出所多瑪的那日ã€å°±æœ‰ç«èˆ‡ç¡«ç£ºå¾žå¤©ä¸Šé™ä¸‹ä¾†ã€æŠŠä»–們全都滅了。
But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
| |
| 30 | 人å顯ç¾çš„æ—¥åã€ä¹Ÿè¦é€™æ¨£ã€‚
"It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
| |
| 31 | 當那日ã€äººåœ¨æˆ¿ä¸Šã€å™¨å…·åœ¨å±‹è£¡ã€ä¸è¦ä¸‹ä¾†æ‹¿ï¼Žäººåœ¨ç”°è£¡ï¼Žä¹Ÿä¸è¦å›žå®¶ã€‚
On that day no one who is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
| |
| 32 | ä½ å€‘è¦å›žæƒ³ç¾…得的妻å。
Remember Lot's wife!
| |
| 33 | 凡想è¦ä¿å…¨ç”Ÿå‘½çš„ã€å¿…喪掉生命.凡喪掉生命的ã€å¿…救活生命。
Whoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
| |
| 34 | 我å°ä½ 們說ã€ç•¶é‚£ä¸€å¤œã€å…©å€‹äººåœ¨ä¸€å€‹åºŠä¸Šï¼Žè¦å–去一個ã€æ’‡ä¸‹ä¸€å€‹ã€‚
I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
| |
| 35 | 兩個女人一åŒæŽ¨ç£¨ï¼Žè¦å–去一個ã€æ’‡ä¸‹ä¸€å€‹ã€‚〔有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ã€•
Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left."
| |
| 36 | 〔兩個人在田裡è¦å–去一個撇下一個〕
| |
| 37 | 門徒說ã€ä¸»é˜¿ã€åœ¨é‚£è£¡æœ‰é€™äº‹å‘¢ï¼Žè€¶ç©Œèªªã€å±é¦–在那裡ã€é·¹ä¹Ÿå¿…èšåœ¨é‚£è£¡ã€‚
"Where, Lord?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather."
| |