| 1 | 耶穌åˆå°é–€å¾’說ã€æœ‰ä¸€å€‹è²¡ä¸»çš„管家.別人å‘他主人告他浪費主人的財物。
Jesus told his disciples: "There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
| |
| 2 | 主人å«ä»–來ã€å°ä»–說ã€æˆ‘è½è¦‹ä½ é€™äº‹æ€Žéº¼æ¨£å‘¢ï¼ŽæŠŠä½ æ‰€ç¶“ç®¡çš„äº¤ä»£æ˜Žç™½ã€‚å› ä½ ä¸èƒ½å†ä½œæˆ‘的管家。
So he called him in and asked him, 'What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.'
| |
| 3 | 那管家心裡說ã€ä¸»äººè¾æˆ‘ã€ä¸ç”¨æˆ‘å†ä½œç®¡å®¶ã€æˆ‘將來作甚麼.鋤地呢ã€ç„¡åŠ›ï¼Žè¨Žé£¯å‘¢ã€æ€•ç¾žã€‚
"The manager said to himself, 'What shall I do now? My master is taking away my job. I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg--
| |
| 4 | 我知é“怎麼行ã€å¥½å«äººåœ¨æˆ‘ä¸ä½œç®¡å®¶ä¹‹å¾Œã€æŽ¥æˆ‘到他們家裡去。
I know what I'll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.'
| |
| 5 | æ–¼æ˜¯æŠŠæ¬ ä»–ä¸»äººå‚µçš„ã€ä¸€å€‹ä¸€å€‹çš„å«äº†ä¾†ã€å•é 一個說ã€ä½ æ¬ æˆ‘ä¸»äººå¤šå°‘ï¼Ž
"So he called in each one of his master's debtors. He asked the first, 'How much do you owe my master?'
| |
| 6 | 他說ã€ä¸€ç™¾ç°æ²¹ï¼Žã€”æ¯ç°ç´„五å斤〕管家說ã€æ‹¿ä½ 的賬快å下寫五å。
"'Eight hundred gallons of olive oil,' he replied. "The manager told him, 'Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred.'
| |
| 7 | åˆå•ä¸€å€‹èªªã€ä½ æ¬ å¤šå°‘ï¼Žä»–èªªã€ä¸€ç™¾çŸ³éº¥å.管家說ã€æ‹¿ä½ 的賬寫八å。
"Then he asked the second, 'And how much do you owe?' "'A thousand bushels of wheat,' he replied. "He told him, 'Take your bill and make it eight hundred.'
| |
| 8 | 主人就誇çŽé€™ä¸ç¾©çš„管家作事è°æ˜Žï¼Žå› 為今世之åã€åœ¨ä¸–事之上ã€è¼ƒæ¯”光明之åã€æ›´åŠ è°æ˜Žã€‚
"The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light.
| |
| 9 | 我åˆå‘Šè¨´ä½ 們ã€è¦è—‰è‘—é‚£ä¸ç¾©çš„錢財ã€çµäº¤æœ‹å‹ï¼Žåˆ°äº†éŒ¢è²¡ç„¡ç”¨çš„時候ã€ä»–們å¯ä»¥æŽ¥ä½ 們到永å˜çš„帳幕裡去。
I tell you, use worldly wealth to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.
| |
| 10 | 人在最å°çš„äº‹ä¸Šå¿ å¿ƒã€åœ¨å¤§äº‹ä¸Šä¹Ÿå¿ 心.在最å°çš„事上ä¸ç¾©ã€åœ¨å¤§äº‹ä¸Šä¹Ÿä¸ç¾©ã€‚
"Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much.
| |
| 11 | å€˜è‹¥ä½ å€‘åœ¨ä¸ç¾©çš„錢財上ä¸å¿ 心ã€èª°é‚„æŠŠé‚£çœŸå¯¦çš„éŒ¢è²¡è¨—ä»˜ä½ å€‘å‘¢ã€‚
So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth, who will trust you with true riches?
| |
| 12 | å€˜è‹¥ä½ å€‘åœ¨åˆ¥äººçš„æ±è¥¿ä¸Šä¸å¿ 心ã€èª°é‚„æŠŠä½ å€‘è‡ªå·±çš„æ±è¥¿çµ¦ä½ 們呢。
And if you have not been trustworthy with someone else's property, who will give you property of your own?
| |
| 13 | 一個僕人ä¸èƒ½äº‹å¥‰å…©å€‹ä¸»ï¼Žä¸æ˜¯æƒ¡é€™å€‹æ„›é‚£å€‹ã€å°±æ˜¯é‡é€™å€‹è¼•é‚£å€‹ï¼Žä½ 們ä¸èƒ½åˆäº‹å¥‰ã€€ç¥žã€åˆäº‹å¥‰ç‘ªé–€ã€‚
"No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money."
| |
| 14 | 法利賽人是貪愛錢財的ã€ä»–們è½è¦‹é€™ä¸€åˆ‡è©±ã€å°±å—¤ç¬‘耶穌。
The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.
| |
| 15 | 耶穌å°ä»–們說ã€ä½ 們是在人é¢å‰è‡ªç¨±ç‚ºç¾©çš„ï¼Žä½ å€‘çš„å¿ƒã€ã€€ç¥žå»çŸ¥é“ï¼Žå› ç‚ºäººæ‰€å°Šè²´çš„æ˜¯ã€€ç¥žçœ‹ç‚ºå¯æ†Žæƒ¡çš„。
He said to them, "You are the ones who justify yourselves in the eyes of men, but God knows your hearts. What is highly valued among men is detestable in God's sight.
| |
| 16 | 律法和先知ã€åˆ°ç´„翰為æ¢ï¼Žå¾žæ¤ã€€ç¥žåœ‹çš„ç¦éŸ³å‚³é–‹äº†ã€äººäººåŠªåŠ›è¦é€²åŽ»ã€‚
"The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.
| |
| 17 | 天地廢去ã€è¼ƒæ¯”律法的一點一畫è½ç©ºé‚„容易。
It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.
| |
| 18 | 凡休妻å¦å¨¶çš„ã€å°±æ˜¯çŠ¯å§¦æ·«ï¼Žå¨¶è¢«ä¼‘之妻的ã€ä¹Ÿæ˜¯çŠ¯å§¦æ·«ã€‚
"Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery.
| |
| 19 | 有一個財主ã€ç©¿è‘—紫色è¢å’Œç´°éº»å¸ƒè¡£æœã€å¤©å¤©å¥¢è¯å®´æ¨‚。
"There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
| |
| 20 | åˆæœ‰ä¸€å€‹è¨Žé£¯çš„ã€åå«æ‹‰æ’’è·¯ã€æ¸¾èº«ç”Ÿç˜¡ã€è¢«äººæ”¾åœ¨è²¡ä¸»é–€å£ã€
At his gate was laid a beggar named Lazarus, covered with sores
| |
| 21 | è¦å¾—財主桌å上掉下來的零碎充飢.並且狗來餂他的瘡。
and longing to eat what fell from the rich man's table. Even the dogs came and licked his sores.
| |
| 22 | 後來那討飯的æ»äº†ã€è¢«å¤©ä½¿å¸¶åŽ»æ”¾äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„懷裡.財主也æ»äº†ã€ä¸¦ä¸”埋葬了。
"The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham's side. The rich man also died and was buried.
| |
| 23 | 他在陰間å—痛苦ã€èˆ‰ç›®é é 的望見亞伯拉罕ã€åˆæœ›è¦‹æ‹‰æ’’路在他懷裡.
In hell, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side.
| |
| 24 | 就喊著說ã€æˆ‘祖亞伯拉罕哪ã€å¯æ†æˆ‘ç½·ã€æ‰“發拉撒路來ã€ç”¨æŒ‡é 尖蘸點水ã€æ¶¼æ¶¼æˆ‘的舌é ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘åœ¨é€™ç«ç‡„裡ã€æ¥µå…¶ç—›è‹¦ã€‚
So he called to him, 'Father Abraham, have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.'
| |
| 25 | 亞伯拉罕說ã€å…’阿ã€ä½ è©²å›žæƒ³ä½ ç”Ÿå‰äº«éŽç¦ã€æ‹‰æ’’路也å—éŽè‹¦ï¼Žå¦‚今他在這裡得安慰ã€ä½ 倒å—痛苦。
"But Abraham replied, 'Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things, but now he is comforted here and you are in agony.
| |
| 26 | ä¸ä½†é€™æ¨£ã€ä¸¦ä¸”åœ¨ä½ æˆ‘ä¹‹é–“ã€æœ‰æ·±æ·µé™å®šã€ä»¥è‡´äººè¦å¾žé€™é‚ŠéŽåˆ°ä½ 們那邊ã€æ˜¯ä¸èƒ½çš„ã€è¦å¾žé‚£é‚ŠéŽåˆ°æˆ‘們這邊ã€ä¹Ÿæ˜¯ä¸èƒ½çš„。
And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.'
| |
| 27 | 財主說ã€æˆ‘祖阿ã€æ—¢æ˜¯é€™æ¨£ã€æ±‚ä½ æ‰“ç™¼æ‹‰æ’’è·¯åˆ°æˆ‘çˆ¶å®¶åŽ»ï¼Ž
"He answered, 'Then I beg you, father, send Lazarus to my father's house,
| |
| 28 | å› ç‚ºæˆ‘é‚„æœ‰äº”å€‹å¼Ÿå…„ï¼Žä»–å¯ä»¥å°ä»–們作見è‰ã€å…得他們也來到這痛苦的地方。
for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also come to this place of torment.'
| |
| 29 | 亞伯拉罕說ã€ä»–們有摩西和先知的話ã€å¯ä»¥è½å¾žã€‚
"Abraham replied, 'They have Moses and the Prophets; let them listen to them.'
| |
| 30 | 他說ã€æˆ‘祖亞伯拉罕哪ã€ä¸æ˜¯çš„.若有一個從æ»è£¡å¾©æ´»çš„ã€åˆ°ä»–們那裡去的ã€ä»–們必è¦æ‚”改。
"'No, father Abraham,' he said, 'but if someone from the dead goes to them, they will repent.'
| |
| 31 | 亞伯拉罕說ã€è‹¥ä¸è½å¾žæ‘©è¥¿å’Œå…ˆçŸ¥çš„話ã€å°±æ˜¯æœ‰ä¸€å€‹å¾žæ»è£¡å¾©æ´»çš„ã€ä»–們也是ä¸è½å‹¸ã€‚
"He said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.'"
| |