| 1 | 眾稅å和罪人ã€éƒ½æŒ¨è¿‘耶穌è¦è½ä»–講é“。
Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him.
| |
| 2 | 法利賽人和文士ã€ç§ä¸‹è°è«–說ã€é€™å€‹äººæŽ¥å¾…罪人ã€åˆåŒä»–們喫飯。
But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."
| |
| 3 | 耶穌就用比喻ã€èªªã€
Then Jesus told them this parable:
| |
| 4 | ä½ å€‘ä¸é–“誰有一百隻羊ã€å¤±åŽ»ä¸€éš»ã€ä¸æŠŠé€™ä¹åä¹éš»æ’‡åœ¨æ› 野ã€åŽ»æ‰¾é‚£å¤±åŽ»çš„羊直到找著呢。
"Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
| |
| 5 | 找著了ã€å°±æ¡æ¡å–œå–œçš„扛在肩上ã€å›žåˆ°å®¶è£¡ã€‚
And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
| |
| 6 | 就請朋å‹é„°èˆä¾†ã€å°ä»–們說ã€æˆ‘失去的羊已經找著了ã€ä½ 們和我一åŒæ¡å–œç½·ã€‚
and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.'
| |
| 7 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä¸€å€‹ç½ªäººæ‚”改ã€åœ¨å¤©ä¸Šä¹Ÿè¦é€™æ¨£ç‚ºä»–æ¡å–œã€è¼ƒæ¯”為ä¹åä¹å€‹ä¸ç”¨æ‚”改的義人ã€æ¡å–œæ›´å¤§ã€‚
I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
| |
| 8 | 或是一個婦人ã€æœ‰å塊錢ã€è‹¥å¤±è½ä¸€å¡Šã€è±ˆä¸é»žä¸Šç‡ˆã€æ‰“掃屋åã€ç´°ç´°çš„找ã€ç›´åˆ°æ‰¾è‘—麼。
"Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
| |
| 9 | 找著了ã€å°±è«‹æœ‹å‹é„°èˆä¾†ã€å°ä»–們說ã€æˆ‘失è½çš„那塊錢已經找著了ã€ä½ 們和我一åŒæ¡å–œç½·ã€‚
And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin.'
| |
| 10 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä¸€å€‹ç½ªäººæ‚”改ã€åœ¨ã€€ç¥žçš„使者é¢å‰ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ç‚ºä»–æ¡å–œã€‚
In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
| |
| 11 | 耶穌åˆèªªã€ä¸€å€‹äººæœ‰å…©å€‹å…’å。
Jesus continued: "There was a man who had two sons.
| |
| 12 | å°å…’åå°çˆ¶è¦ªèªªã€çˆ¶è¦ªã€è«‹ä½ 把我應得的家æ¥åˆ†çµ¦æˆ‘.他父親就把產æ¥åˆ†çµ¦ä»–們。
The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.
| |
| 13 | éŽäº†ä¸å¤šå¹¾æ—¥ã€å°å…’å就把他一切所有的ã€éƒ½æ”¶æ‹¾èµ·ä¾†ã€å¾€é 方去了.在那裡任æ„放蕩ã€æµªè²»è³‡è²¡ã€‚
"Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
| |
| 14 | 既耗盡了一切所有的ã€åˆé‡è‘—那地方大é饑è’ã€å°±çª®è‹¦èµ·ä¾†ã€‚
After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
| |
| 15 | 於是去投é 那地方的一個人.那人打發他到田裡去放豬。
So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
| |
| 16 | ä»–æ¨ä¸å¾—拿豬所喫的豆莢充飢.也沒有人給他。
He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
| |
| 17 | 他醒悟éŽä¾†ã€å°±èªªã€æˆ‘父親有多少的雇工ã€å£ç³§æœ‰é¤˜ã€æˆ‘倒在這裡餓æ»éº¼ï¼Ž
"When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!
| |
| 18 | 我è¦èµ·ä¾†ã€åˆ°æˆ‘父親那裡去ã€å‘他說ã€çˆ¶è¦ªã€æˆ‘得罪了天ã€åˆå¾—ç½ªäº†ä½ ï¼Ž
I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
| |
| 19 | 從今以後ã€æˆ‘ä¸é…ç¨±ç‚ºä½ çš„å…’åã€æŠŠæˆ‘當作一個雇工罷。
I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.'
| |
| 20 | 於是起來往他父親那裡去。相離還é ã€ä»–父親看見ã€å°±å‹•äº†æ…ˆå¿ƒã€è·‘åŽ»æŠ±è‘—ä»–çš„é ¸é …ã€é€£é€£èˆ‡ä»–親嘴。
So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
| |
| 21 | å…’å說ã€çˆ¶è¦ªã€æˆ‘得罪了天ã€åˆå¾—ç½ªäº†ä½ ï¼Žå¾žä»Šä»¥å¾Œã€æˆ‘ä¸é…ç¨±ç‚ºä½ çš„å…’å。
"The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
| |
| 22 | 父親å»å©å’僕人說ã€æŠŠé‚£ä¸Šå¥½çš„è¢å快拿出來給他穿.把戒指戴在他指é 上.把鞋穿在他腳上.
"But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
| |
| 23 | 把那肥牛犢牽來宰了ã€æˆ‘們å¯ä»¥å–«å–快樂.
Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.
| |
| 24 | å› ç‚ºæˆ‘é€™å€‹å…’åã€æ˜¯æ»è€Œå¾©æ´»ã€å¤±è€Œåˆå¾—的。他們就快樂起來。
For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.
| |
| 25 | 那時ã€å¤§å…’åæ£åœ¨ç”°è£¡ï¼Žä»–回來離家ä¸é ã€è½è¦‹ä½œæ¨‚跳舞的è²éŸ³ï¼Ž
"Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
| |
| 26 | 便å«éŽä¸€å€‹åƒ•äººä¾†ã€å•æ˜¯ç”šéº¼äº‹ã€‚
So he called one of the servants and asked him what was going on.
| |
| 27 | 僕人說ã€ä½ å…„å¼Ÿä¾†äº†ï¼Žä½ çˆ¶è¦ªã€å› 為得他無ç½ç„¡ç—…的回來ã€æŠŠè‚¥ç‰›çŠ¢å®°äº†ã€‚
'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'
| |
| 28 | 大兒åå»ç”Ÿæ°£ã€ä¸è‚¯é€²åŽ»ï¼Žä»–父親就出來勸他。
"The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
| |
| 29 | ä»–å°çˆ¶è¦ªèªªã€æˆ‘æœäº‹ä½ 這多年ã€å¾žä¾†æ²’有é•èƒŒéŽä½ çš„å‘½ï¼Žä½ ä¸¦æ²’æœ‰çµ¦æˆ‘ä¸€éš»å±±ç¾Šç¾”ã€å«æˆ‘和朋å‹ã€ä¸€åŒå¿«æ¨‚.
But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
| |
| 30 | ä½†ä½ é€™å€‹å…’åã€å’Œå¨¼å¦“åžç›¡äº†ä½ 的產æ¥ã€ä»–一來了ã€ä½ 倒為他宰了肥牛犢。
But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'
| |
| 31 | 父親å°ä»–說ã€å…’阿ã€ä½ 常和我åŒåœ¨ã€æˆ‘一切所有的ã€éƒ½æ˜¯ä½ 的。
"'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours.
| |
| 32 | åªæ˜¯ä½ 這個兄弟ã€æ˜¯æ»è€Œå¾©æ´»ã€å¤±è€Œåˆå¾—çš„ã€æ‰€ä»¥æˆ‘們ç†ç•¶æ¡å–œå¿«æ¨‚。
But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"
| |