| 1 | æ£ç•¶é‚£æ™‚ã€æœ‰äººå°‡å½¼æ‹‰å¤šä½¿åŠ 利利人的血攙雜在他們ç¥ç‰©ä¸çš„事ã€å‘Šè¨´è€¶ç©Œã€‚
Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
| |
| 2 | 耶穌說ã€ä½ å€‘ä»¥ç‚ºé€™äº›åŠ åˆ©åˆ©äººæ¯”çœ¾åŠ åˆ©åˆ©äººæ›´æœ‰ç½ªã€æ‰€ä»¥å—這害麼。
Jesus answered, "Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way?
| |
| 3 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä¸æ˜¯çš„ï¼Žä½ å€‘è‹¥ä¸æ‚”改ã€éƒ½è¦å¦‚æ¤æ»…亡。
I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.
| |
| 4 | 從å‰è¥¿ç¾…亞樓倒塌了ã€å£“æ»åå…«å€‹äººï¼Žä½ å€‘ä»¥ç‚ºé‚£äº›äººæ¯”ä¸€åˆ‡ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的人更有罪麼。
Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them--do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem?
| |
| 5 | æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä¸æ˜¯çš„ï¼Žä½ å€‘è‹¥ä¸æ‚”改ã€éƒ½è¦å¦‚æ¤æ»…亡。
I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish."
| |
| 6 | 於是用比喻說ã€ä¸€å€‹äººæœ‰ä¸€æ£µç„¡èŠ±æžœæ¨¹ã€æ ½åœ¨è‘¡è„園裡.他來到樹å‰æ‰¾æžœåã€å»æ‰¾ä¸è‘—。
Then he told this parable: "A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any.
| |
| 7 | å°±å°ç®¡åœ’的說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘這三年ã€ä¾†åˆ°é€™ç„¡èŠ±æžœæ¨¹å‰æ‰¾æžœåã€ç«Ÿæ‰¾ä¸è‘—ã€æŠŠä»–ç 了罷.何必白佔地土呢。
So he said to the man who took care of the vineyard, 'For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?'
| |
| 8 | 管園的說ã€ä¸»é˜¿ã€ä»Šå¹´ä¸”留著ã€ç‰æˆ‘周åœæŽ˜é–‹åœŸã€åŠ 上糞.
"'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it.
| |
| 9 | 以後若çµæžœå便罷.ä¸ç„¶å†æŠŠä»–ç 了。
If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.'"
| |
| 10 | 安æ¯æ—¥ã€è€¶ç©Œåœ¨æœƒå ‚裡教訓人。
On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,
| |
| 11 | 有一個女人ã€è¢«é¬¼é™„著病了å八年.腰彎得一點直ä¸èµ·ä¾†ã€‚
and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
| |
| 12 | 耶穌看見ã€ä¾¿å«éŽä»–來ã€å°ä»–說ã€å¥³äººã€ä½ 脫離這病了。
When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity."
| |
| 13 | 於是用兩隻手按著他.他立刻直起腰來ã€å°±æ¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žã€‚
Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.
| |
| 14 | ç®¡æœƒå ‚çš„ã€å› 為耶穌在安æ¯æ—¥æ²»ç—…ã€å°±æ°£å¿¿å¿¿çš„å°çœ¾äººèªªã€æœ‰å…日應當作工.那å…日之內ã€å¯ä»¥ä¾†æ±‚醫ã€åœ¨å®‰æ¯æ—¥å»ä¸å¯ã€‚
Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."
| |
| 15 | 主說ã€å‡å†’為善的人哪ã€é›£é“ä½ å€‘å„人在安æ¯æ—¥ä¸è§£é–‹æ§½ä¸Šçš„牛驢ã€ç‰½åŽ»é£²éº¼ã€‚
The Lord answered him, "You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water?
| |
| 16 | æ³ä¸”這女人本是亞伯拉罕的後裔ã€è¢«æ’’但æ†ç¶äº†é€™åå…«å¹´ã€ä¸ç•¶åœ¨å®‰æ¯æ—¥è§£é–‹ä»–çš„ç¶éº¼ã€‚
Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?"
| |
| 17 | 耶穌說這話ã€ä»–çš„æ•µäººéƒ½æ…šæ„§äº†ï¼Žçœ¾äººå› ä»–æ‰€è¡Œä¸€åˆ‡æ¦®è€€çš„äº‹ã€å°±éƒ½æ¡å–œäº†ã€‚
When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
| |
| 18 | 耶穌說ã€ã€€ç¥žçš„國ã€å¥½åƒç”šéº¼ï¼Žæˆ‘拿甚麼來比較呢.
Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall I compare it to?
| |
| 19 | 好åƒä¸€ç²’芥èœç¨®ã€æœ‰äººæ‹¿åŽ»ç¨®åœ¨åœ’å裡.長大æˆæ¨¹ã€å¤©ä¸Šçš„飛鳥ã€å®¿åœ¨ä»–çš„æžä¸Šã€‚
It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches."
| |
| 20 | åˆèªªã€æˆ‘拿甚麼來比 神的國呢.
Again he asked, "What shall I compare the kingdom of God to?
| |
| 21 | 好比麵酵ã€æœ‰å©¦äººæ‹¿ä¾†è—在三斗麵裡ã€ç›´ç‰å…¨ç³°éƒ½ç™¼èµ·ä¾†ã€‚
It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."
| |
| 22 | 耶穌往耶路撒冷去ã€åœ¨æ‰€ç¶“éŽçš„å„城å„鄉教訓人。
Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
| |
| 23 | 有一個人å•ä»–說ã€ä¸»é˜¿ã€å¾—救的人少麼。
Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them,
| |
| 24 | 耶穌å°çœ¾äººèªªã€ä½ 們è¦åŠªåŠ›é€²çª„é–€ï¼Žæˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å°‡ä¾†æœ‰è¨±å¤šäººæƒ³è¦é€²åŽ»ã€å»æ˜¯ä¸èƒ½ã€‚
"Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to.
| |
| 25 | åŠè‡³å®¶ä¸»èµ·ä¾†é—œäº†é–€ã€ä½ 們站在外é¢å©é–€ã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€çµ¦æˆ‘們開門ã€ä»–就回ç”說ã€æˆ‘ä¸èªè˜ä½ 們ã€ä¸æ›‰å¾—ä½ å€‘æ˜¯é‚£è£¡ä¾†çš„ã€‚
Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, 'Sir, open the door for us.' "But he will answer, 'I don't know you or where you come from.'
| |
| 26 | 那時ã€ä½ 們è¦èªªã€æˆ‘å€‘åœ¨ä½ é¢å‰å–«éŽå–éŽã€ä½ 也在我們的街上教訓éŽäººã€‚
"Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'
| |
| 27 | ä»–è¦èªªã€æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æˆ‘ä¸æ›‰å¾—ä½ å€‘æ˜¯é‚£è£¡ä¾†çš„ï¼Žä½ å€‘é€™ä¸€åˆ‡ä½œæƒ¡çš„äººã€é›¢é–‹æˆ‘去罷。
"But he will reply, 'I don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!'
| |
| 28 | ä½ å€‘è¦çœ‹è¦‹äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„ã€å’Œçœ¾å…ˆçŸ¥ã€éƒ½åœ¨ã€€ç¥žçš„國裡ã€ä½ 們å»è¢«è¶•åˆ°å¤–é¢ï¼Žåœ¨é‚£è£¡å¿…è¦å“€å“切齒了。
"There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out.
| |
| 29 | 從æ±ã€å¾žè¥¿ã€å¾žå—ã€å¾žåŒ—ã€å°‡æœ‰äººä¾†ã€åœ¨ã€€ç¥žçš„國裡åå¸ã€‚
People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
| |
| 30 | åªæ˜¯æœ‰åœ¨å¾Œçš„å°‡è¦åœ¨å‰ï¼Žæœ‰åœ¨å‰çš„å°‡è¦åœ¨å¾Œã€‚
Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last."
| |
| 31 | æ£ç•¶é‚£æ™‚ã€æœ‰å¹¾å€‹æ³•åˆ©è³½äººä¾†å°è€¶ç©Œèªªã€é›¢é–‹é€™è£¡åŽ»ç½·ï¼Žå› 為希律想è¦æ®ºä½ 。
At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you."
| |
| 32 | 耶穌說ã€ä½ 們去告訴那個ç‹ç‹¸èªªã€ä»Šå¤©æ˜Žå¤©æˆ‘趕鬼治病ã€ç¬¬ä¸‰å¤©æˆ‘的事就æˆå…¨äº†ã€‚
He replied, "Go tell that fox, 'I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.'
| |
| 33 | 雖然這樣ã€ä»Šå¤©æ˜Žå¤©å¾Œå¤©æˆ‘å¿…é ˆå‰è¡Œï¼Žå› 為先知在耶路撒冷之外喪命是ä¸èƒ½çš„。
In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem!
| |
| 34 | 耶路撒冷阿ã€è€¶è·¯æ’’冷阿ã€ä½ 常殺害先知ã€åˆç”¨çŸ³é 打æ»é‚£å¥‰å·®é£åˆ°ä½ 這裡來的人.我多次願æ„èšé›†ä½ 的兒女ã€å¥½åƒæ¯é›žæŠŠå°é›žèšé›†åœ¨ç¿…膀底下ã€åªæ˜¯ä½ 們ä¸é¡˜æ„。
"O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
| |
| 35 | 看哪ã€ä½ 們的家æˆç‚ºè’å ´ç•™çµ¦ä½ å€‘ï¼Žæˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å¾žä»Šä»¥å¾Œä½ 們ä¸å¾—å†è¦‹æˆ‘ã€ç›´ç‰åˆ°ä½ 們說ã€å¥‰ä¸»åä¾†çš„æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€‚
Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
| |