主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
耶穌éŽåŽ»çš„時候ã€çœ‹è¦‹ä¸€å€‹äººç”Ÿä¾†æ˜¯çžŽçœ¼çš„。

As he went along, he saw a man blind from birth.

2
門徒å•è€¶ç©Œèªªã€æ‹‰æ¯”ã€é€™äººç”Ÿä¾†æ˜¯çžŽçœ¼çš„ã€æ˜¯èª°çŠ¯äº†ç½ªã€æ˜¯é€™äººå‘¢ã€æ˜¯ä»–父æ¯å‘¢ã€‚

His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

3
耶穌回答說ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯é€™äººçŠ¯äº†ç½ªã€ä¹Ÿä¸æ˜¯ä»–父æ¯çŠ¯äº†ç½ªã€æ˜¯è¦åœ¨ä»–身上顯出 神的作為來。

"Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life.

4
è¶è‘—白日ã€æˆ‘們必須作那差我來者的工.黑夜將到ã€å°±æ²’有人能作工了。

As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work.

5
我在世上的時候ã€æ˜¯ä¸–上的光。

While I am in the world, I am the light of the world."

6
耶穌說了這話ã€å°±å唾沬在地上ã€ç”¨å”¾æ²¬å’Œæ³¥æŠ¹åœ¨çžŽå­çš„眼ç›ä¸Šã€

Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.

7
å°ä»–說ã€ä½ å¾€è¥¿ç¾…亞池å­è£¡åŽ»æ´—ã€ï¼ˆè¥¿ç¾…亞繙出來ã€å°±æ˜¯å¥‰å·®é£ï¼‰ä»–去一洗ã€å›žé ­å°±çœ‹è¦‹äº†ã€‚

"Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.

8
ä»–çš„é„°èˆå’Œé‚£ç´ å¸¸è¦‹ä»–是討飯的ã€å°±èªªã€é€™ä¸æ˜¯é‚£å¾žå‰å著討飯的人麼。

His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"

9
有人說ã€æ˜¯ä»–.åˆæœ‰äººèªªã€ä¸æ˜¯ã€å»æ˜¯åƒä»–.他自己說ã€æ˜¯æˆ‘。

Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man."

10
他們å°ä»–說ã€ä½ çš„眼ç›æ˜¯æ€Žéº¼çš„呢。

"How then were your eyes opened?" they demanded.

11
他回答說ã€æœ‰ä¸€å€‹äººåå«è€¶ç©Œï¼Žä»–和泥抹我的眼ç›ã€å°æˆ‘說ã€ä½ å¾€è¥¿ç¾…亞池å­åŽ»æ´—.我去一洗ã€å°±çœ‹è¦‹äº†ã€‚

He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see."

12
他們說ã€é‚£å€‹äººåœ¨é‚£è£¡ï¼Žä»–說ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“。

"Where is this man?" they asked him. "I don't know," he said.

13
他們把從å‰çžŽçœ¼çš„人ã€å¸¶åˆ°æ³•åˆ©è³½äººé‚£è£¡ã€‚

They brought to the Pharisees the man who had been blind.

14
耶穌和泥開他眼ç›çš„æ—¥å­æ˜¯å®‰æ¯æ—¥ã€‚

Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath.

15
法利賽人也å•ä»–是怎麼得看見的。瞎å­å°ä»–們說ã€ä»–把泥抹在我的眼ç›ä¸Šã€æˆ‘去一洗ã€å°±çœ‹è¦‹äº†ã€‚

Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see."

16
法利賽人中有的說ã€é€™å€‹äººä¸æ˜¯å¾žã€€ç¥žä¾†çš„ã€å› ç‚ºä»–ä¸å®ˆå®‰æ¯æ—¥ã€‚åˆæœ‰äººèªªã€ä¸€å€‹ç½ªäººæ€Žèƒ½è¡Œé€™æ¨£çš„神蹟呢。他們就起了分爭。

Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided.

17
他們åˆå°çžŽå­èªªã€ä»–既然開了你的眼ç›ã€ä½ èªªä»–是怎樣的人呢。他說ã€æ˜¯å€‹å…ˆçŸ¥ã€‚

Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."

18
猶太人ä¸ä¿¡ä»–從å‰æ˜¯çžŽçœ¼ã€å¾Œä¾†èƒ½çœ‹è¦‹çš„ã€ç­‰åˆ°å«äº†ä»–的父æ¯ä¾†ã€

The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.

19
å•ä»–們說ã€é€™æ˜¯ä½ å€‘çš„å…’å­éº¼ï¼Žä½ å€‘說他生來是瞎眼的ã€å¦‚今怎麼能看了呢。

"Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"

20
他父æ¯å›žç­”說ã€ä»–是我們的兒å­ã€ç”Ÿä¾†å°±çžŽçœ¼ã€é€™æ˜¯æˆ‘們知é“的。

"We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind.

21
至於他如今怎麼能看見ã€æˆ‘們å»ä¸çŸ¥é“.是誰開了他的眼ç›ã€æˆ‘們也ä¸çŸ¥é“.他已經æˆäº†äººã€ä½ å€‘å•ä»–罷.他自己必能說。

But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."

22
他父æ¯èªªé€™è©±ã€æ˜¯æ€•çŒ¶å¤ªäººã€å› ç‚ºçŒ¶å¤ªäººå·²ç¶“商議定了ã€è‹¥æœ‰èªè€¶ç©Œæ˜¯åŸºç£çš„ã€è¦æŠŠä»–趕出會堂。

His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.

23
因此他父æ¯èªªã€ä»–已經æˆäº†äººã€ä½ å€‘å•ä»–罷。

That was why his parents said, "He is of age; ask him."

24
所以法利賽人第二次å«äº†é‚£å¾žå‰çžŽçœ¼çš„人來ã€å°ä»–說ã€ä½ è©²å°‡æ¦®è€€æ­¸çµ¦ã€€ç¥žï¼Žæˆ‘們知é“這人是個罪人。

A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God," they said. "We know this man is a sinner."

25
他說ã€ä»–是個罪人ä¸æ˜¯ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“.有一件事我知é“.從å‰æˆ‘是眼瞎的ã€å¦‚今能看見了。

He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"

26
他們就å•ä»–說ã€ä»–å‘你作甚麼ã€æ˜¯æ€Žæ¨£é–‹äº†ä½ çš„眼ç›å‘¢ã€‚

Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"

27
他回答說ã€æˆ‘方纔告訴你們ã€ä½ å€‘ä¸è½ï¼Žç‚ºç”šéº¼åˆè¦è½å‘¢ï¼ŽèŽ«éžä½ å€‘也è¦ä½œä»–的門徒麼。

He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"

28
他們就罵他說ã€ä½ æ˜¯ä»–的門徒.我們是摩西的門徒。

Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses!

29
 神å°æ‘©è¥¿èªªè©±ã€æ˜¯æˆ‘們知é“的.åªæ˜¯é€™å€‹äººã€æˆ‘們ä¸çŸ¥é“他從那裡來。

We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from."

30
那人回答說ã€ä»–開了我的眼ç›ã€ä½ å€‘ç«Ÿä¸çŸ¥é“他從那裡來ã€é€™çœŸæ˜¯å¥‡æ€ªã€‚

The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.

31
我們知é“ 神ä¸è½ç½ªäººï¼ŽæƒŸæœ‰æ•¬å¥‰ç¥žéµè¡Œä»–æ—¨æ„çš„ã€ã€€ç¥žçº”è½ä»–。

We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will.

32
從創世以來ã€æœªæ›¾è½è¦‹æœ‰äººæŠŠç”Ÿä¾†æ˜¯çžŽå­çš„眼ç›é–‹äº†ã€‚

Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.

33
這人若ä¸æ˜¯å¾žã€€ç¥žä¾†çš„ã€ç”šéº¼ä¹Ÿä¸èƒ½ä½œã€‚

If this man were not from God, he could do nothing."

34
他們回答說ã€ä½ å…¨ç„¶ç”Ÿåœ¨ç½ªå­½ä¸­ã€é‚„è¦æ•™è¨“我們麼。於是把他趕出去了。

To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out.

35
耶穌è½èªªä»–們把他趕出去.後來é‡è¦‹äº†ä»–ã€å°±èªªã€ä½ ä¿¡ã€€ç¥žçš„å…’å­éº¼ã€‚

Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"

36
他回答說ã€ä¸»é˜¿ã€èª°æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­ã€å«æˆ‘信他呢。

"Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him."

37
耶穌說ã€ä½ å·²ç¶“看見他ã€ç¾åœ¨å’Œä½ èªªè©±çš„就是他。

Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you."

38
他說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘信.就拜耶穌。

Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him.

39
耶穌說ã€æˆ‘為審判到這世上來ã€å«ä¸èƒ½çœ‹è¦‹çš„ã€å¯ä»¥çœ‹è¦‹ï¼Žèƒ½çœ‹è¦‹çš„ã€å瞎了眼。

Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."

40
åŒä»–在那裡的法利賽人ã€è½è¦‹é€™è©±ã€å°±èªªã€é›£é“我們也瞎了眼麼。

Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?"

41
耶穌å°ä»–們說ã€ä½ å€‘若瞎了眼ã€å°±æ²’有罪了.但如今你們說ã€æˆ‘們能看見ã€æ‰€ä»¥ä½ å€‘的罪還在。

Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |