| 1 | 這事以後ã€è€¶ç©Œæ¸¡éŽåŠ 利利海ã€å°±æ˜¯æ比哩亞海。
Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
| |
| 2 | 有許多人ã€å› 為看見他在病人身上所行的神蹟ã€å°±è·Ÿéš¨ä»–。
and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.
| |
| 3 | 耶穌上了山ã€å’Œé–€å¾’一åŒå在那裡。
Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
| |
| 4 | 那時猶太人的逾越節近了。
The Jewish Passover Feast was near.
| |
| 5 | 耶穌舉目看見許多人來ã€å°±å°è…“力說ã€æˆ‘們從那裡買餅å«é€™äº›äººå–«å‘¢ã€‚
When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
| |
| 6 | 他說這話ã€æ˜¯è¦è©¦é©—腓力.他自己原知é“è¦æ€Žæ¨£è¡Œã€‚
He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
| |
| 7 | 腓力回ç”說ã€å°±æ˜¯äºŒå兩銀å的餅ã€å«ä»–們å„人喫一點ã€ä¹Ÿæ˜¯ä¸å½€çš„。
Philip answered him, "Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!"
| |
| 8 | 有一個門徒ã€å°±æ˜¯è¥¿é–€å½¼å¾—的兄弟安得烈ã€å°è€¶ç©Œèªªã€
Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up,
| |
| 9 | 在這裡有一個å©ç«¥ã€å¸¶è‘—五個大麥餅ã€å…©æ¢éšï¼Žåªæ˜¯åˆ†çµ¦é€™è¨±å¤šäººã€é‚„算甚麼呢。
"Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"
| |
| 10 | 耶穌說ã€ä½ 們å«çœ¾äººå下。原來那地方的è‰å¤šã€çœ¾äººå°±å下ã€æ•¸ç›®ç´„有五åƒã€‚
Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them.
| |
| 11 | 耶穌拿起餅來ã€ç¥è¬äº†ã€å°±åˆ†çµ¦é‚£å著的人.分éšä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€éƒ½éš¨è‘—他們所è¦çš„。
Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
| |
| 12 | 他們喫飽了ã€è€¶ç©Œå°é–€å¾’說ã€æŠŠå‰©ä¸‹çš„零碎ã€æ”¶æ‹¾èµ·ä¾†ã€å…得有蹧蹋的。
When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."
| |
| 13 | 他們便將那五個大麥餅的零碎ã€å°±æ˜¯çœ¾äººå–«äº†å‰©ä¸‹çš„ã€æ”¶æ‹¾èµ·ä¾†ã€è£æ»¿äº†å二個籃å。
So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
| |
| 14 | 眾人看見耶穌所行的神蹟ã€å°±èªªã€é€™çœŸæ˜¯é‚£è¦åˆ°ä¸–間來的先知。
After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
| |
| 15 | 耶穌既知é“眾人è¦ä¾†å¼·é€¼ä»–作王ã€å°±ç¨è‡ªåˆé€€åˆ°å±±ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚
Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
| |
| 16 | 到了晚上ã€ä»–的門徒下海邊去ã€
When evening came, his disciples went down to the lake,
| |
| 17 | 上了船ã€è¦éŽæµ·å¾€è¿¦ç™¾è¾²åŽ»ã€‚天已經黑了ã€è€¶ç©Œé‚„沒有來到他們那裡。
where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
| |
| 18 | 忽然狂風大作ã€æµ·å°±ç¿»é¨°èµ·ä¾†ã€‚
A strong wind was blowing and the waters grew rough.
| |
| 19 | 門徒æ–櫓約行了å里多路ã€çœ‹è¦‹è€¶ç©Œåœ¨æµ·é¢ä¸Šèµ°ã€æ¼¸æ¼¸è¿‘了船ã€ä»–們就害怕。
When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.
| |
| 20 | 耶穌å°ä»–們說ã€æ˜¯æˆ‘.ä¸è¦æ€•ã€‚
But he said to them, "It is I; don't be afraid."
| |
| 21 | 門徒就喜æ¡æŽ¥ä»–上船ã€èˆ¹ç«‹æ™‚到了他們所è¦åŽ»çš„地方。
Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
| |
| 22 | 第二日ã€ç«™åœ¨æµ·é‚£é‚Šçš„眾人ã€çŸ¥é“那裡沒有別的船ã€åªæœ‰ä¸€éš»å°èˆ¹ã€åˆçŸ¥é“耶穌沒有åŒä»–的門徒上船ã€ä¹ƒæ˜¯é–€å¾’自己去的.
The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
| |
| 23 | 然而有幾隻å°èˆ¹å¾žæ比哩亞來ã€é 近主ç¥è¬å¾Œåˆ†é¤…給人喫的地方。
Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
| |
| 24 | 眾人見耶穌和門徒都ä¸åœ¨é‚£è£¡ã€å°±ä¸Šäº†èˆ¹ã€å¾€è¿¦ç™¾è¾²åŽ»æ‰¾è€¶ç©Œã€‚
Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
| |
| 25 | 既在海那邊找著了ã€å°±å°ä»–說ã€æ‹‰æ¯”ã€æ˜¯å¹¾æ™‚到這裡來的。
When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
| |
| 26 | 耶穌回ç”說ã€æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們找我ã€ä¸¦ä¸æ˜¯å› 見了神蹟ã€ä¹ƒæ˜¯å› 喫餅得飽。
Jesus answered, "I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill.
| |
| 27 | ä¸è¦ç‚ºé‚£å¿…壞的食物勞力ã€è¦ç‚ºé‚£å˜åˆ°æ°¸ç”Ÿçš„食物勞力ã€å°±æ˜¯äººåè¦è³œçµ¦ä½ å€‘çš„ï¼Žå› ç‚ºäººå是父 神所å°è‰çš„。
Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval."
| |
| 28 | 眾人å•ä»–說ã€æˆ‘們當行甚麼ã€çº”算作 神的工呢。
Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"
| |
| 29 | 耶穌回ç”說ã€ä¿¡ã€€ç¥žæ‰€å·®ä¾†çš„ã€é€™å°±æ˜¯ä½œã€€ç¥žçš„工。
Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."
| |
| 30 | 他們åˆèªªã€ä½ 行甚麼神蹟ã€å«æˆ‘å€‘çœ‹è¦‹å°±ä¿¡ä½ ï¼Žä½ åˆ°åº•ä½œç”šéº¼äº‹å‘¢ã€‚
So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
| |
| 31 | æˆ‘å€‘çš„ç¥–å®—åœ¨æ› é‡Žå–«éŽå—Žå“ªã€å¦‚經上寫著說ã€ã€Žä»–從天上賜下糧來給他們喫。ã€
Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
| |
| 32 | 耶穌說ã€æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é‚£å¾žå¤©ä¸Šä¾†çš„糧ã€ä¸æ˜¯æ‘©è¥¿è³œçµ¦ä½ 們的ã€ä¹ƒæ˜¯æˆ‘çˆ¶å°‡å¤©ä¸Šä¾†çš„çœŸç³§è³œçµ¦ä½ å€‘ã€‚
Jesus said to them, "I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
| |
| 33 | å› ç‚ºã€€ç¥žçš„ç³§ã€å°±æ˜¯é‚£å¾žå¤©ä¸Šé™ä¸‹ä¾†è³œç”Ÿå‘½çµ¦ä¸–界的。
For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."
| |
| 34 | 他們說ã€ä¸»é˜¿ã€å¸¸å°‡é€™ç³§è³œçµ¦æˆ‘們。
"Sir," they said, "from now on give us this bread."
| |
| 35 | 耶穌說ã€æˆ‘就是生命的糧.到我這裡來的ã€å¿…定ä¸é¤“.信我的ã€æ°¸é ä¸æ¸´ã€‚
Then Jesus declared, "I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
| |
| 36 | åªæ˜¯æˆ‘å°ä½ 們說éŽã€ä½ 們已經看見我ã€é‚„是ä¸ä¿¡ã€‚
But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
| |
| 37 | 凡父所賜給我的人ã€å¿…到我這裡來.到我這裡來的ã€æˆ‘總ä¸ä¸Ÿæ£„他。
All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
| |
| 38 | å› ç‚ºæˆ‘å¾žå¤©ä¸Šé™ä¸‹ä¾†ã€ä¸æ˜¯è¦æŒ‰è‡ªå·±çš„æ„æ€è¡Œã€ä¹ƒæ˜¯è¦æŒ‰é‚£å·®æˆ‘來者的æ„æ€è¡Œã€‚
For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
| |
| 39 | 差我來者的æ„æ€ã€å°±æ˜¯ä»–所賜給我的ã€å«æˆ‘一個也ä¸å¤±è½ã€åœ¨æœ«æ—¥å»å«ä»–復活。
And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.
| |
| 40 | å› ç‚ºæˆ‘çˆ¶çš„æ„æ€ã€æ˜¯å«ä¸€åˆ‡è¦‹å而信的人得永生.並且在末日我è¦å«ä»–復活。
For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day."
| |
| 41 | çŒ¶å¤ªäººå› ç‚ºè€¶ç©Œèªªã€æˆ‘是從天上é™ä¸‹ä¾†çš„糧ã€å°±ç§ä¸‹è°è«–他.
At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
| |
| 42 | 說ã€é€™ä¸æ˜¯ç´„ç‘Ÿçš„å…’å耶穌麼.他的父æ¯æˆ‘們豈ä¸èªå¾—麼.他如今怎麼說ã€æˆ‘是從天上é™ä¸‹ä¾†çš„呢。
They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven'?"
| |
| 43 | 耶穌回ç”說ã€ä½ 們ä¸è¦å¤§å®¶è°è«–。
"Stop grumbling among yourselves," Jesus answered.
| |
| 44 | è‹¥ä¸æ˜¯å·®æˆ‘來的父å¸å¼•äººã€å°±æ²’有能到我這裡來的.到我這裡來的ã€åœ¨æœ«æ—¥æˆ‘è¦å«ä»–復活。
"No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
| |
| 45 | 在先知書上寫著說ã€ã€Žä»–們都è¦è’™ã€€ç¥žçš„教訓。ã€å‡¡è½è¦‹çˆ¶ä¹‹æ•™è¨“åˆå¸ç¿’çš„ã€å°±åˆ°æˆ‘這裡來。
It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
| |
| 46 | 這ä¸æ˜¯èªªã€æœ‰äººçœ‹è¦‹éŽçˆ¶ã€æƒŸç¨å¾žã€€ç¥žä¾†çš„ã€ä»–看見éŽçˆ¶ã€‚
No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
| |
| 47 | æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä¿¡çš„人有永生。
I tell you the truth, he who believes has everlasting life.
| |
| 48 | 我就是生命的糧。
I am the bread of life.
| |
| 49 | ä½ å€‘çš„ç¥–å®—åœ¨æ› é‡Žå–«éŽå—Žå“ªã€é‚„是æ»äº†ã€‚
Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died.
| |
| 50 | 這是從天上é™ä¸‹ä¾†çš„糧ã€å«äººå–«äº†å°±ä¸æ»ã€‚
But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die.
| |
| 51 | 我是從天上é™ä¸‹ä¾†ç”Ÿå‘½çš„糧.人若喫這糧ã€å°±å¿…æ°¸é 活著.我所è¦è³œçš„糧ã€å°±æ˜¯æˆ‘的肉ã€ç‚ºä¸–人之生命所賜的。
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."
| |
| 52 | å› æ¤ã€çŒ¶å¤ªäººå½¼æ¤çˆè«–說ã€é€™å€‹äººæ€Žèƒ½æŠŠä»–的肉ã€çµ¦æˆ‘們喫呢。
Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"
| |
| 53 | 耶穌說ã€æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們若ä¸å–«äººå的肉ã€ä¸å–人åçš„è¡€ã€å°±æ²’æœ‰ç”Ÿå‘½åœ¨ä½ å€‘è£¡é¢ã€‚
Jesus said to them, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
| |
| 54 | 喫我肉å–我血的人就有永生.在末日我è¦å«ä»–復活。
Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
| |
| 55 | 我的肉真是å¯å–«çš„ã€æˆ‘的血真是å¯å–的。
For my flesh is real food and my blood is real drink.
| |
| 56 | 喫我肉å–我血的人ã€å¸¸åœ¨æˆ‘裡é¢ã€æˆ‘也常在他裡é¢ã€‚
Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
| |
| 57 | 永活的父怎樣差我來ã€æˆ‘åˆå› 父活著ã€ç…§æ¨£ã€å–«æˆ‘肉的人ã€ä¹Ÿè¦å› 我活著。
Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
| |
| 58 | 這就是從天上é™ä¸‹ä¾†çš„糧.喫這糧的人ã€å°±æ°¸é 活著ã€ä¸åƒä½ 們的祖宗喫éŽå—Žå“ªã€é‚„是æ»äº†ã€‚
This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever."
| |
| 59 | é€™äº›è©±æ˜¯è€¶ç©Œåœ¨è¿¦ç™¾è¾²æœƒå ‚è£¡æ•™è¨“äººèªªçš„ã€‚
He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
| |
| 60 | 他的門徒ä¸æœ‰å¥½äº›äººè½è¦‹äº†ã€å°±èªªã€é€™è©±ç”šé›£ã€èª°èƒ½è½å‘¢ã€‚
On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"
| |
| 61 | 耶穌心裡知é“門徒為這話è°è«–ã€å°±å°ä»–們說ã€é€™è©±æ˜¯å«ä½ 們åŽæ£„麼。〔åŽæ£„原文作跌倒〕
Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?
| |
| 62 | å€˜æˆ–ä½ å€‘çœ‹è¦‹äººåå‡åˆ°ä»–原來所在之處ã€æ€Žéº¼æ¨£å‘¢ã€‚
What if you see the Son of Man ascend to where he was before!
| |
| 63 | å«äººæ´»è‘—的乃是éˆã€è‚‰é«”是無益的.我å°ä½ 們所說的話ã€å°±æ˜¯éˆã€å°±æ˜¯ç”Ÿå‘½ã€‚
The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
| |
| 64 | åªæ˜¯ä½ 們ä¸é–“有ä¸ä¿¡çš„人。耶穌從起é 就知é“ã€èª°ä¸ä¿¡ä»–ã€èª°è¦è³£ä»–。
Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
| |
| 65 | 耶穌åˆèªªã€æ‰€ä»¥æˆ‘å°ä½ 們說éŽã€è‹¥ä¸æ˜¯è’™æˆ‘父的æ©è³œã€æ²’有人能到我這裡來。
He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him."
| |
| 66 | 從æ¤ä»–門徒ä¸å¤šæœ‰é€€åŽ»çš„ã€ä¸å†å’Œä»–åŒè¡Œã€‚
From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
| |
| 67 | 耶穌就å°é‚£å二個門徒說ã€ä½ 們也è¦åŽ»éº¼ã€‚
"You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve.
| |
| 68 | 西門彼得回ç”說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 有永生之é“ã€æˆ‘們還æ¸å¾žèª°å‘¢ã€‚
Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
| |
| 69 | 我們已經信了ã€åˆçŸ¥é“ä½ æ˜¯ã€€ç¥žçš„è–者。
We believe and know that you are the Holy One of God."
| |
| 70 | 耶穌說ã€æˆ‘ä¸æ˜¯æ€é¸äº†ä½ 們åäºŒå€‹é–€å¾’éº¼ï¼Žä½†ä½ å€‘ä¸é–“有一個是é”鬼。
Then Jesus replied, "Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!"
| |
| 71 | è€¶ç©Œé€™è©±æ˜¯æŒ‡è‘—åŠ ç•¥äººè¥¿é–€çš„å…’å猶大說的.他本是å二個門徒裡的一個ã€å¾Œä¾†è¦è³£è€¶ç©Œçš„。
(He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
| |