| 1 | 這事以後ã€åˆ°äº†çŒ¶å¤ªäººçš„一個節期.耶穌就上耶路撒冷去。
Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.
| |
| 2 | 在耶路撒冷ã€é è¿‘ç¾Šé–€æœ‰ä¸€å€‹æ± åã€å¸Œä¼¯ä¾†è©±å«ä½œç•¢å£«å¤§ã€æ—邊有五個廊å。
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
| |
| 3 | 裡é¢èººè‘—瞎眼的ã€ç˜¸è…¿çš„ã€è¡€æ°£æž¯ä¹¾çš„ã€è¨±å¤šç—…人。〔有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ç‰å€™æ°´å‹•ã€•
Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.
| |
| 4 | ã€”å› ç‚ºæœ‰å¤©ä½¿æŒ‰æ™‚ä¸‹æ± å攪動那水水動之後誰先下去無論害甚麼病就痊愈了〕
| |
| 5 | 在那裡有一個人ã€ç—…了三å八年。
One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
| |
| 6 | 耶穌看見他躺著ã€çŸ¥é“他病了許久ã€å°±å•ä»–說ã€ä½ è¦ç—Šæ„ˆéº¼ã€‚
When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
| |
| 7 | 病人回ç”說ã€å…ˆç”Ÿã€æ°´å‹•çš„時候ã€æ²’æœ‰äººæŠŠæˆ‘æ”¾åœ¨æ± å裡.我æ£åŽ»çš„時候ã€å°±æœ‰åˆ¥äººæ¯”我先下去。
"Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
| |
| 8 | 耶穌å°ä»–說ã€èµ·ä¾†ã€æ‹¿ä½ 的褥å走罷。
Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
| |
| 9 | 那人立刻痊愈ã€å°±æ‹¿èµ·è¤¥å來走了。
At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
| |
| 10 | 那天是安æ¯æ—¥ã€æ‰€ä»¥çŒ¶å¤ªäººå°é‚£é†«å¥½çš„人說ã€ä»Šå¤©æ˜¯å®‰æ¯æ—¥ã€ä½ 拿褥å是ä¸å¯çš„。
and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
| |
| 11 | ä»–å»å›žç”說ã€é‚£ä½¿æˆ‘痊愈的ã€å°æˆ‘說ã€æ‹¿ä½ 的褥å走罷。
But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"
| |
| 12 | 他們å•ä»–說ã€å°ä½ 說拿褥åèµ°çš„ã€æ˜¯ç”šéº¼äººã€‚
So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
| |
| 13 | 那醫好的人ä¸çŸ¥é“æ˜¯èª°ï¼Žå› ç‚ºé‚£è£¡çš„äººå¤šã€è€¶ç©Œå·²ç¶“躲開了。
The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
| |
| 14 | 後來耶穌在殿裡é‡è¦‹ä»–ã€å°ä»–說ã€ä½ 已經痊愈了.ä¸è¦å†çŠ¯ç½ªã€ææ€•ä½ éé‡çš„æ›´åŠ åˆ©å®³ã€‚
Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
| |
| 15 | 那人就去告訴猶太人ã€ä½¿ä»–痊愈的是耶穌。
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
| |
| 16 | 所以猶太人逼迫耶穌ã€å› 為他在安æ¯æ—¥ä½œäº†é€™äº‹ã€‚
So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.
| |
| 17 | 耶穌就å°ä»–們說ã€æˆ‘父作事直到如今ã€æˆ‘也作事。
Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."
| |
| 18 | 所以猶太人越發想è¦æ®ºä»–ï¼Žå› ä»–ä¸ä½†çŠ¯äº†å®‰æ¯æ—¥ã€ä¸¦ä¸”稱 神為他的父ã€å°‡è‡ªå·±å’Œã€€ç¥žç•¶ä½œå¹³ç‰ã€‚
For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
| |
| 19 | 耶穌å°ä»–們說ã€æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å憑著自己ä¸èƒ½ä½œç”šéº¼ã€æƒŸæœ‰çœ‹è¦‹çˆ¶æ‰€ä½œçš„ã€å纔能作.父所作的事ã€å也照樣作。
Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
| |
| 20 | 父愛åã€å°‡è‡ªå·±æ‰€ä½œçš„一切事指給他看.還è¦å°‡æ¯”這更大的事指給他看ã€å«ä½ 們希奇。
For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.
| |
| 21 | 父怎樣å«æ»äººèµ·ä¾†ã€ä½¿ä»–們活著ã€å也照樣隨自己的æ„æ€ä½¿äººæ´»è‘—。
For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
| |
| 22 | 父ä¸å¯©åˆ¤ç”šéº¼äººã€ä¹ƒå°‡å¯©åˆ¤çš„事全交與å。
Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
| |
| 23 | å«äººéƒ½å°Šæ•¬å如åŒå°Šæ•¬çˆ¶ä¸€æ¨£ã€‚ä¸å°Šæ•¬åçš„ã€å°±æ˜¯ä¸å°Šæ•¬å·®å來的父。
that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
| |
| 24 | æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€é‚£è½æˆ‘話ã€åˆä¿¡å·®æˆ‘來者的ã€å°±æœ‰æ°¸ç”Ÿã€ä¸è‡³æ–¼å®šç½ªã€æ˜¯å·²ç¶“出æ»å…¥ç”Ÿäº†ã€‚
"I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.
| |
| 25 | æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æ™‚候將到ã€ç¾åœ¨å°±æ˜¯äº†ã€æ»äººè¦è½è¦‹ã€€ç¥žå…’åçš„è²éŸ³ï¼Žè½è¦‹çš„人就è¦æ´»äº†ã€‚
I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
| |
| 26 | å› ç‚ºçˆ¶æ€Žæ¨£åœ¨è‡ªå·±æœ‰ç”Ÿå‘½ã€å°±è³œçµ¦ä»–å…’å也照樣在自己有生命.
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
| |
| 27 | ä¸¦ä¸”å› ç‚ºä»–æ˜¯äººåã€å°±è³œçµ¦ä»–行審判的權柄。
And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
| |
| 28 | ä½ å€‘ä¸è¦æŠŠé€™äº‹çœ‹ä½œå¸Œå¥‡ï¼Žæ™‚候è¦åˆ°ã€å‡¡åœ¨å¢³å¢“裡的ã€éƒ½è¦è½è¦‹ä»–çš„è²éŸ³ã€å°±å‡ºä¾†ï¼Ž
"Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
| |
| 29 | 行善的復活得生ã€ä½œæƒ¡çš„復活定罪。
and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.
| |
| 30 | 我憑著自己ä¸èƒ½ä½œç”šéº¼ï¼Žæˆ‘怎麼è½è¦‹ã€å°±æ€Žéº¼å¯©åˆ¤ï¼Žæˆ‘çš„å¯©åˆ¤ä¹Ÿæ˜¯å…¬å¹³çš„ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘ä¸æ±‚自己的æ„æ€ã€åªæ±‚那差我者的æ„æ€ã€‚
By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
| |
| 31 | 我若為自己作見è‰ã€æˆ‘的見è‰å°±ä¸çœŸã€‚
"If I testify about myself, my testimony is not valid.
| |
| 32 | å¦æœ‰ä¸€ä½çµ¦æˆ‘作見è‰ï¼Žæˆ‘也知é“他給我作的見è‰æ˜¯çœŸçš„。
There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.
| |
| 33 | ä½ å€‘æ›¾å·®äººåˆ°ç´„ç¿°é‚£è£¡ã€ä»–為真ç†ä½œéŽè¦‹è‰ã€‚
"You have sent to John and he has testified to the truth.
| |
| 34 | 其實我所å—的見è‰ã€ä¸æ˜¯å¾žäººä¾†çš„.然而我說這些話ã€ç‚ºè¦å«ä½ 們得救。
Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
| |
| 35 | ç´„ç¿°æ˜¯é»žè‘—çš„æ˜Žç‡ˆï¼Žä½ å€‘æƒ…é¡˜æš«æ™‚å–œæ¡ä»–的光。
John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
| |
| 36 | 但我有比約翰更大的見è‰ï¼Žå› 為父交給我è¦æˆ‘æˆå°±çš„事ã€å°±æ˜¯æˆ‘所作的事ã€é€™ä¾¿è¦‹è‰æˆ‘是父所差來的。
"I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.
| |
| 37 | 差我來的父也為我作éŽè¦‹è‰ã€‚ä½ å€‘å¾žä¾†æ²’æœ‰è½è¦‹ä»–çš„è²éŸ³ã€ä¹Ÿæ²’有看見他的形åƒã€‚
And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
| |
| 38 | ä½ å€‘ä¸¦æ²’æœ‰ä»–çš„é“å˜åœ¨å¿ƒè£¡ï¼Žå› 為他所差來的ã€ä½ 們ä¸ä¿¡ã€‚
nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
| |
| 39 | ä½ å€‘æŸ¥è€ƒè–經.〔或作應當查考è–ç¶“ã€•å› ä½ å€‘ä»¥ç‚ºå…§ä¸æœ‰æ°¸ç”Ÿï¼Žçµ¦æˆ‘作見è‰çš„就是這經。
You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,
| |
| 40 | ç„¶è€Œä½ å€‘ä¸è‚¯åˆ°æˆ‘這裡來得生命。
yet you refuse to come to me to have life.
| |
| 41 | 我ä¸å—從人來的榮耀。
"I do not accept praise from men,
| |
| 42 | 但我知é“ä½ å€‘å¿ƒè£¡ã€æ²’有 神的愛。
but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
| |
| 43 | 我奉我父的å來ã€ä½ 們並ä¸æŽ¥å¾…我.若有別人奉自己的å來ã€ä½ 們倒è¦æŽ¥å¾…他。
I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
| |
| 44 | ä½ å€‘äº’ç›¸å—榮耀ã€å»ä¸æ±‚從ç¨ä¸€ä¹‹ã€€ç¥žä¾†çš„榮耀ã€æ€Žèƒ½ä¿¡æˆ‘呢。
How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?
| |
| 45 | ä¸è¦æƒ³æˆ‘在父é¢å‰è¦å‘Šä½ 們.有一ä½å‘Šä½ 們的ã€å°±æ˜¯ä½ 們所仰賴的摩西。
"But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
| |
| 46 | ä½ å€‘å¦‚æžœä¿¡æ‘©è¥¿ã€ä¹Ÿå¿…ä¿¡æˆ‘ï¼Žå› ç‚ºä»–æ›¸ä¸Šæœ‰æŒ‡è‘—æˆ‘å¯«çš„è©±ã€‚
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
| |
| 47 | ä½ å€‘è‹¥ä¸ä¿¡ä»–的書ã€æ€Žèƒ½ä¿¡æˆ‘的話呢。
But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"
| |