| 1 | 這些事以後ã€è€¶ç©Œåœ¨æ比哩亞海邊ã€åˆå‘門徒顯ç¾ï¼Žä»–怎樣顯ç¾è¨˜åœ¨ä¸‹é¢ã€‚
Afterward Jesus appeared again to his disciples, by the Sea of Tiberias. It happened this way:
| |
| 2 | 有西門彼得和稱為低土馬的多馬ã€ä¸¦åŠ 利利的迦拿人拿但æ¥ã€é‚„有西庇太的兩個兒åã€åˆæœ‰å…©å€‹é–€å¾’ã€éƒ½åœ¨ä¸€è™•ã€‚
Simon Peter, Thomas (called Didymus), Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.
| |
| 3 | 西門彼得å°ä»–們說ã€æˆ‘打éšåŽ»ï¼Žä»–們說ã€æˆ‘å€‘ä¹Ÿå’Œä½ åŒåŽ»ã€‚他們就出去ã€ä¸Šäº†èˆ¹ã€é‚£ä¸€å¤œä¸¦æ²’有打著甚麼。
"I'm going out to fish," Simon Peter told them, and they said, "We'll go with you." So they went out and got into the boat, but that night they caught nothing.
| |
| 4 | 天將亮的時候ã€è€¶ç©Œç«™åœ¨å²¸ä¸Šï¼Žé–€å¾’å»ä¸çŸ¥é“是耶穌。
Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.
| |
| 5 | 耶穌就å°ä»–們說ã€å°åã€ä½ 們有喫的沒有。他們回ç”說ã€æ²’有。
He called out to them, "Friends, haven't you any fish?" "No," they answered.
| |
| 6 | 耶穌說ã€ä½ 們把網撒在船的å³é‚Šã€å°±å¿…得著。他們便撒下網去ã€ç«Ÿæ‹‰ä¸ä¸Šä¾†äº†ã€å› 為éšç”šå¤šã€‚
He said, "Throw your net on the right side of the boat and you will find some." When they did, they were unable to haul the net in because of the large number of fish.
| |
| 7 | 耶穌所愛的那門徒å°å½¼å¾—說ã€æ˜¯ä¸»ã€‚那時西門彼得赤著身åã€ä¸€è½è¦‹æ˜¯ä¸»ã€å°±æŸä¸Šä¸€ä»¶å¤–è¡£ã€è·³åœ¨æµ·è£¡ã€‚
Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" As soon as Simon Peter heard him say, "It is the Lord," he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water.
| |
| 8 | 其餘的門徒ã€ï¼ˆé›¢å²¸ä¸é ã€ç´„有二百肘〔å¤æ™‚以肘為尺一肘約有今時尺åŠã€•ï¼‰å°±åœ¨å°èˆ¹ä¸ŠæŠŠé‚£ç¶²éšæ‹‰éŽä¾†ã€‚
The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.
| |
| 9 | 他們上了岸ã€å°±çœ‹è¦‹é‚£è£¡æœ‰ç‚ç«ã€ä¸Šé¢æœ‰éšã€åˆæœ‰é¤…。
When they landed, they saw a fire of burning coals there with fish on it, and some bread.
| |
| 10 | 耶穌å°ä»–們說ã€æŠŠå‰›çº”打的éšæ‹¿å¹¾æ¢ä¾†ã€‚
Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught."
| |
| 11 | 西門彼得就去ã€ã€”或作上船〕把網拉到岸上ã€é‚£ç¶²æ»¿äº†å¤§éšã€å…±ä¸€ç™¾äº”å三æ¢ï¼Žéšé›–這樣多ã€ç¶²å»æ²’æœ‰ç ´ã€‚
Simon Peter climbed aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many the net was not torn.
| |
| 12 | 耶穌說ã€ä½ 們來喫早飯.門徒ä¸æ²’有一個敢å•ä»–ã€ä½ 是誰ã€å› 為知é“是主。
Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.
| |
| 13 | 耶穌就來拿餅和éšçµ¦ä»–們。
Jesus came, took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
| |
| 14 | 耶穌從æ»è£¡å¾©æ´»ä»¥å¾Œã€å‘門徒顯ç¾ã€é€™æ˜¯ç¬¬ä¸‰æ¬¡ã€‚
This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.
| |
| 15 | 他們喫完了早飯ã€è€¶ç©Œå°è¥¿é–€å½¼å¾—說ã€ç´„ç¿°çš„å…’å西門ã€ã€”約翰馬太åå…ç« åä¸ƒç¯€ç¨±ç´„æ‹¿ã€•ä½ æ„›æˆ‘æ¯”é€™äº›æ›´æ·±éº¼ã€‚å½¼å¾—èªªã€ä¸»é˜¿ã€æ˜¯çš„ï¼Žä½ çŸ¥é“æˆ‘æ„›ä½ ã€‚è€¶ç©Œå°ä»–說ã€ä½ 餧養我的å°ç¾Šã€‚
When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter, "Simon son of John, do you truly love me more than these?" "Yes, Lord," he said, "you know that I love you." Jesus said, "Feed my lambs."
| |
| 16 | 耶穌第二次åˆå°ä»–說ã€ç´„ç¿°çš„å…’å西門ã€ä½ 愛我麼。彼得說ã€ä¸»é˜¿ã€æ˜¯çš„ï¼Žä½ çŸ¥é“æˆ‘æ„›ä½ ï¼Žè€¶ç©Œèªªã€ä½ 牧養我的羊。
Again Jesus said, "Simon son of John, do you truly love me?" He answered, "Yes, Lord, you know that I love you." Jesus said, "Take care of my sheep."
| |
| 17 | 第三次å°ä»–說ã€ç´„ç¿°çš„å…’å西門ã€ä½ æ„›æˆ‘éº¼ã€‚å½¼å¾—å› ç‚ºè€¶ç©Œç¬¬ä¸‰æ¬¡å°ä»–說ã€ä½ 愛我麼ã€å°±æ†‚æ„ã€å°è€¶ç©Œèªªã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 是無所ä¸çŸ¥çš„ã€ä½ 知é“æˆ‘æ„›ä½ ã€‚è€¶ç©Œèªªã€ä½ 餧養我的羊。
The third time he said to him, "Simon son of John, do you love me?" Peter was hurt because Jesus asked him the third time, "Do you love me?" He said, "Lord, you know all things; you know that I love you." Jesus said, "Feed my sheep.
| |
| 18 | æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ ã€ä½ 年少的時候ã€è‡ªå·±æŸä¸Šå¸¶åã€éš¨æ„往來ã€ä½†å¹´è€çš„時候ã€ä½ è¦ä¼¸å‡ºæ‰‹ä¾†ã€åˆ¥äººè¦æŠŠä½ æŸä¸Šã€å¸¶ä½ 到ä¸é¡˜æ„去的地方。
I tell you the truth, when you were younger you dressed yourself and went where you wanted; but when you are old you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go."
| |
| 19 | 耶穌說這話ã€æ˜¯æŒ‡è‘—彼得è¦æ€Žæ¨£æ»æ¦®è€€ã€€ç¥žã€‚說了這話ã€å°±å°ä»–說ã€ä½ 跟從我罷。
Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, "Follow me!"
| |
| 20 | 彼得轉éŽä¾†ã€çœ‹è¦‹è€¶ç©Œæ‰€æ„›çš„那門徒跟著ã€å°±æ˜¯åœ¨æ™šé£¯çš„時候ã€é 著耶穌胸膛ã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€è³£ä½ 的是誰的那門徒。
Peter turned and saw that the disciple whom Jesus loved was following them. (This was the one who had leaned back against Jesus at the supper and had said, "Lord, who is going to betray you?")
| |
| 21 | 彼得看見他ã€å°±å•è€¶ç©Œèªªã€ä¸»é˜¿ã€é€™äººå°‡ä¾†å¦‚何。
When Peter saw him, he asked, "Lord, what about him?"
| |
| 22 | 耶穌å°ä»–說ã€æˆ‘è‹¥è¦ä»–ç‰åˆ°æˆ‘來的時候ã€èˆ‡ä½ ä½•å¹²ï¼Žä½ è·Ÿå¾žæˆ‘ç½·ã€‚
Jesus answered, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you? You must follow me."
| |
| 23 | 於是這話傳在弟兄ä¸é–“ã€èªªé‚£é–€å¾’ä¸æ»ï¼Žå…¶å¯¦è€¶ç©Œä¸æ˜¯èªªä»–ä¸æ»ï¼Žä¹ƒæ˜¯èªªæˆ‘è‹¥è¦ä»–ç‰åˆ°æˆ‘來的時候ã€èˆ‡ä½ 何干。
Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. But Jesus did not say that he would not die; he only said, "If I want him to remain alive until I return, what is that to you?"
| |
| 24 | 為這些事作見è‰ã€ä¸¦ä¸”記載這些事的ã€å°±æ˜¯é€™é–€å¾’.我們也知é“他的見è‰æ˜¯çœŸçš„。
This is the disciple who testifies to these things and who wrote them down. We know that his testimony is true.
| |
| 25 | 耶穌所行的事ã€é‚„有許多ã€è‹¥æ˜¯ä¸€ä¸€çš„都寫出來ã€æˆ‘想所寫的書ã€å°±æ˜¯ä¸–界也容ä¸ä¸‹äº†ã€‚
Jesus did many other things as well. If every one of them were written down, I suppose that even the whole world would not have room for the books that would be written.
| |