| 1 | 第三日ã€åœ¨åŠ 利利的迦拿有娶親的çµå¸ï¼Žè€¶ç©Œçš„æ¯è¦ªåœ¨é‚£è£¡ã€‚
On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus' mother was there,
| |
| 2 | 耶穌和他的門徒也被請去赴å¸ã€‚
and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
| |
| 3 | 酒用盡了ã€è€¶ç©Œçš„æ¯è¦ªå°ä»–說ã€ä»–們沒有酒了。
When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
| |
| 4 | 耶穌說ã€æ¯è¦ªã€ã€”åŽŸæ–‡ä½œå©¦äººã€•æˆ‘èˆ‡ä½ æœ‰ç”šéº¼ç›¸å¹²ï¼Žæˆ‘çš„æ™‚å€™é‚„æ²’æœ‰åˆ°ã€‚
"Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come."
| |
| 5 | ä»–æ¯è¦ªå°ç”¨äººèªªã€ä»–å‘Šè¨´ä½ å€‘ç”šéº¼ã€ä½ 們就作甚麼。
His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
| |
| 6 | 照猶太人潔淨的è¦çŸ©ã€æœ‰å…å£çŸ³ç¼¸æ“ºåœ¨é‚£è£¡ã€æ¯å£å¯ä»¥ç››å…©ä¸‰æ¡¶æ°´ã€‚
Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.
| |
| 7 | 耶穌å°ç”¨äººèªªã€æŠŠç¼¸å€’滿了水.他們就倒滿了ã€ç›´åˆ°ç¼¸å£ã€‚
Jesus said to the servants, "Fill the jars with water"; so they filled them to the brim.
| |
| 8 | 耶穌åˆèªªã€ç¾åœ¨å¯ä»¥èˆ€å‡ºä¾†ã€é€çµ¦ç®¡çµå¸çš„.他們就é€äº†åŽ»ã€‚
Then he told them, "Now draw some out and take it to the master of the banquet." They did so,
| |
| 9 | 管çµå¸çš„嘗了那水變的酒ã€ä¸¦ä¸çŸ¥é“是那裡來的ã€åªæœ‰èˆ€æ°´çš„用人知é“.管çµå¸çš„便å«æ–°éƒŽä¾†ã€
and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
| |
| 10 | å°ä»–說ã€äººéƒ½æ˜¯å…ˆæ“ºä¸Šå¥½é…’.ç‰å®¢å–足了ã€çº”æ“ºä¸Šæ¬¡çš„ï¼Žä½ å€’æŠŠå¥½é…’ç•™åˆ°å¦‚ä»Šã€‚
and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
| |
| 11 | 這是耶穌所行的é 一件神蹟ã€æ˜¯åœ¨åŠ 利利的迦拿行的ã€é¡¯å‡ºä»–的榮耀來.他的門徒就信他了。
This, the first of his miraculous signs, Jesus performed at Cana in Galilee. He thus revealed his glory, and his disciples put their faith in him.
| |
| 12 | 這事以後ã€è€¶ç©Œèˆ‡ä»–çš„æ¯è¦ªå¼Ÿå…„和門徒ã€éƒ½ä¸‹è¿¦ç™¾è¾²åŽ»ï¼Žåœ¨é‚£è£¡ä½äº†ä¸å¤šå¹¾æ—¥ã€‚
After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
| |
| 13 | 猶太人的逾越節近了ã€è€¶ç©Œå°±ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。
When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
| |
| 14 | 看見殿裡有賣牛羊鴿åçš„ã€ä¸¦æœ‰å…Œæ›éŠ€éŒ¢çš„人ã€å在那裡.
In the temple courts he found men selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
| |
| 15 | 耶穌就拿繩å作æˆéžåã€æŠŠç‰›ç¾Šéƒ½è¶•å‡ºæ®¿åŽ»ï¼Žå€’出兌æ›éŠ€éŒ¢ä¹‹äººçš„銀錢ã€æŽ¨ç¿»ä»–們的桌å。
So he made a whip out of cords, and drove all from the temple area, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
| |
| 16 | åˆå°è³£é´¿å的說ã€æŠŠé€™äº›æ±è¥¿æ‹¿åŽ»ï¼Žä¸è¦å°‡æˆ‘父的殿ã€ç•¶ä½œè²·è³£çš„地方。
To those who sold doves he said, "Get these out of here! How dare you turn my Father's house into a market!"
| |
| 17 | 他的門徒就想起經上記著說ã€ã€Žæˆ‘ç‚ºä½ çš„æ®¿ã€å¿ƒè£¡ç„¦æ€¥ã€å¦‚åŒç«ç‡’。ã€
His disciples remembered that it is written: "Zeal for your house will consume me."
| |
| 18 | å› æ¤çŒ¶å¤ªäººå•ä»–說ã€ä½ 既作這些事ã€é‚„顯甚麼神蹟給我們看呢。
Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?"
| |
| 19 | 耶穌回ç”說ã€ä½ 們拆毀這殿ã€æˆ‘三日內è¦å†å»ºç«‹èµ·ä¾†ã€‚
Jesus answered them, "Destroy this temple, and I will raise it again in three days."
| |
| 20 | 猶太人便說ã€é€™æ®¿æ˜¯å››åå…å¹´çº”é€ æˆçš„ã€ä½ 三日內就å†å»ºç«‹èµ·ä¾†éº¼ã€‚
The Jews replied, "It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?"
| |
| 21 | 但耶穌這話ã€æ˜¯ä»¥ä»–的身體為殿。
But the temple he had spoken of was his body.
| |
| 22 | 所以到他從æ»è£¡å¾©æ´»ä»¥å¾Œã€é–€å¾’就想起他說éŽé€™è©±ã€ä¾¿ä¿¡äº†è–經和耶穌所說的。
After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
| |
| 23 | 當耶穌在耶路撒冷éŽé€¾è¶Šç¯€çš„時候ã€æœ‰è¨±å¤šäººçœ‹è¦‹ä»–所行的神蹟ã€å°±ä¿¡äº†ä»–çš„å。
Now while he was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs he was doing and believed in his name.
| |
| 24 | 耶穌å»ä¸å°‡è‡ªå·±äº¤è¨—他們ã€å› 為他知é“è¬äººï¼Ž
But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all men.
| |
| 25 | 也用ä¸è‘—誰見è‰äººæ€Žæ¨£ï¼Žå› 他知é“人心裡所å˜çš„。
He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man.
| |