| 1 | 耶穌說了這話ã€å°±åŒé–€å¾’出去ã€éŽäº†æ±²æ·ªæºªã€åœ¨é‚£è£¡æœ‰ä¸€å€‹åœ’åã€ä»–和門徒進去了。
When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it.
| |
| 2 | 賣耶穌的猶大也知é“é‚£åœ°æ–¹ï¼Žå› ç‚ºè€¶ç©Œå’Œé–€å¾’å±¢æ¬¡ä¸Šé‚£è£¡åŽ»èšé›†ã€‚
Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
| |
| 3 | çŒ¶å¤§é ˜äº†ä¸€éšŠå…µã€å’Œç¥å¸é•·ä¸¦æ³•åˆ©è³½äººçš„差役ã€æ‹¿è‘—ç‡ˆç± ã€ç«æŠŠã€å…µå™¨ã€å°±ä¾†åˆ°åœ’裡。
So Judas came to the grove, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
| |
| 4 | 耶穌知é“å°‡è¦è‡¨åˆ°è‡ªå·±çš„一切事ã€å°±å‡ºä¾†ã€å°ä»–們說ã€ä½ 們找誰。
Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, "Who is it you want?"
| |
| 5 | 他們回ç”說ã€æ‰¾æ‹¿æ’’勒人耶穌。耶穌說ã€æˆ‘就是。賣他的猶大也åŒä»–們站在那裡。
"Jesus of Nazareth," they replied. "I am he," Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)
| |
| 6 | 耶穌一說我就是ã€ä»–們就退後倒在地上。
When Jesus said, "I am he," they drew back and fell to the ground.
| |
| 7 | ä»–åˆå•ä»–們說ã€ä½ 們找誰。他們說ã€æ‰¾æ‹¿æ’’勒人耶穌。
Again he asked them, "Who is it you want?" And they said, "Jesus of Nazareth."
| |
| 8 | 耶穌說ã€æˆ‘å·²ç¶“å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æˆ‘å°±æ˜¯ï¼Žä½ å€‘è‹¥æ‰¾æˆ‘ã€å°±è®“這些人去罷。
"I told you that I am he," Jesus answered. "If you are looking for me, then let these men go."
| |
| 9 | 這è¦æ‡‰é©—耶穌從å‰çš„話ã€èªªã€ä½ 所賜給我的人ã€æˆ‘沒有失è½ä¸€å€‹ã€‚
This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lost one of those you gave me."
| |
| 10 | 西門彼得帶著一把刀ã€å°±æ‹”出來ã€å°‡å¤§ç¥å¸çš„僕人ç 了一刀ã€å‰ŠæŽ‰ä»–çš„å³è€³ï¼Žé‚£åƒ•äººåå«é¦¬å‹’å¤ã€‚
Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear. (The servant's name was Malchus.)
| |
| 11 | 耶穌就å°å½¼å¾—說ã€æ”¶åˆ€å…¥éž˜ç½·ã€‚我父所給我的那æ¯ã€æˆ‘豈å¯ä¸å–呢。
Jesus commanded Peter, "Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?"
| |
| 12 | 那隊兵和åƒå¤«é•·ä¸¦çŒ¶å¤ªäººçš„差役ã€å°±æ‹¿ä½è€¶ç©Œã€æŠŠä»–æ†ç¶äº†ï¼Ž
Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
| |
| 13 | 先帶到亞那é¢å‰ï¼Žå› 為亞那是本年作大ç¥å¸è©²äºžæ³•çš„岳父。
and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
| |
| 14 | 這該亞法ã€å°±æ˜¯å¾žå‰å‘猶太人發è°è«–說ã€ä¸€å€‹äººæ›¿ç™¾å§“æ»æ˜¯æœ‰ç›Šçš„é‚£ä½ã€‚
Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be good if one man died for the people.
| |
| 15 | 西門彼得跟著耶穌ã€é‚„有一個門徒跟著.那門徒是大ç¥å¸æ‰€èªè˜çš„.他就åŒè€¶ç©Œé€²äº†å¤§ç¥å¸çš„院å。
Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest's courtyard,
| |
| 16 | 彼得å»ç«™åœ¨é–€å¤–.大ç¥å¸æ‰€èªè˜çš„那個門徒出來ã€å’Œçœ‹é–€çš„使女說了一è²ã€å°±é ˜å½¼å¾—進去。
but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in.
| |
| 17 | 那看門的使女å°å½¼å¾—說ã€ä½ ä¸ä¹Ÿæ˜¯é€™äººçš„門徒麼.他說ã€æˆ‘ä¸æ˜¯ã€‚
"You are not one of his disciples, are you?" the girl at the door asked Peter. He replied, "I am not."
| |
| 18 | 僕人和差役ã€å› 為天冷ã€å°±ç”Ÿäº†ç‚ç«ã€ç«™åœ¨é‚£è£¡çƒ¤ç«ï¼Žå½¼å¾—也åŒä»–們站著烤ç«ã€‚
It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
| |
| 19 | 大ç¥å¸å°±ä»¥è€¶ç©Œçš„門徒和他的教訓盤å•ä»–。
Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
| |
| 20 | 耶穌回ç”說ã€æˆ‘從來是明明的å°ä¸–äººèªªè©±ï¼Žæˆ‘å¸¸åœ¨æœƒå ‚å’Œæ®¿è£¡ã€å°±æ˜¯çŒ¶å¤ªäººèšé›†çš„地方ã€æ•™è¨“人.我在暗地裡ã€ä¸¦æ²’有說甚麼。
"I have spoken openly to the world," Jesus replied. "I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
| |
| 21 | ä½ ç‚ºç”šéº¼å•æˆ‘呢.å¯ä»¥å•é‚£è½è¦‹çš„人ã€æˆ‘å°ä»–們說的是甚麼.我所說的ã€ä»–們都知é“。
Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said."
| |
| 22 | 耶穌說了這話ã€æ—邊站著的一個差役ã€ç”¨æ‰‹æŽŒæ‰“他說ã€ä½ 這樣回ç”大ç¥å¸éº¼ã€‚
When Jesus said this, one of the officials nearby struck him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.
| |
| 23 | 耶穌說ã€æˆ‘若說的ä¸æ˜¯ã€ä½ å¯ä»¥æŒ‡è‰é‚£ä¸æ˜¯ï¼Žæˆ‘若說的是ã€ä½ 為甚麼打我呢。
"If I said something wrong," Jesus replied, "testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?"
| |
| 24 | 亞那就把耶穌解到大ç¥å¸è©²äºžæ³•é‚£è£¡ã€ä»æ˜¯æ†è‘—解去的。
Then Annas sent him, still bound, to Caiaphas the high priest.
| |
| 25 | 西門彼得æ£ç«™è‘—烤ç«ã€æœ‰äººå°ä»–說ã€ä½ ä¸ä¹Ÿæ˜¯ä»–的門徒麼。彼得ä¸æ‰¿èªã€èªªã€æˆ‘ä¸æ˜¯ã€‚
As Simon Peter stood warming himself, he was asked, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it, saying, "I am not."
| |
| 26 | 有大ç¥å¸çš„一個僕人ã€æ˜¯å½¼å¾—削掉耳朵那人的親屬ã€èªªã€æˆ‘ä¸æ˜¯çœ‹è¦‹ä½ åŒä»–在園å裡麼。
One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the olive grove?"
| |
| 27 | 彼得åˆä¸æ‰¿èªï¼Žç«‹æ™‚雞就å«äº†ã€‚
Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.
| |
| 28 | 眾人將耶穌ã€å¾žè©²äºžæ³•é‚£è£¡å¾€è¡™é–€å…§è§£åŽ»ï¼Žé‚£æ™‚天還早.他們自己å»ä¸é€²è¡™é–€ã€æ怕染了污穢ã€ä¸èƒ½å–«é€¾è¶Šç¯€çš„çµå¸ã€‚
Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover.
| |
| 29 | 彼拉多就出來ã€åˆ°ä»–們那裡ã€èªªã€ä½ 們告這人是為甚麼事呢。
So Pilate came out to them and asked, "What charges are you bringing against this man?"
| |
| 30 | 他們回ç”說ã€é€™äººè‹¥ä¸æ˜¯ä½œæƒ¡çš„ã€æˆ‘們就ä¸æŠŠä»–äº¤çµ¦ä½ ã€‚
"If he were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you."
| |
| 31 | 彼拉多說ã€ä½ 們自己帶他去ã€æŒ‰è‘—ä½ å€‘çš„å¾‹æ³•å¯©å•ä»–罷。猶太人說ã€æˆ‘們沒有殺人的權柄。
Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," the Jews objected.
| |
| 32 | 這è¦æ‡‰é©—耶穌所說ã€è‡ªå·±å°‡è¦æ€Žæ¨£æ»çš„話了。
This happened so that the words Jesus had spoken indicating the kind of death he was going to die would be fulfilled.
| |
| 33 | 彼拉多åˆé€²äº†è¡™é–€ã€å«è€¶ç©Œä¾†ã€å°ä»–說ã€ä½ 是猶太人的王麼。
Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, "Are you the king of the Jews?"
| |
| 34 | 耶穌回ç”說ã€é€™è©±æ˜¯ä½ 自己說的ã€é‚„是別人論我å°ä½ 說的呢。
"Is that your own idea," Jesus asked, "or did others talk to you about me?"
| |
| 35 | 彼拉多說ã€æˆ‘è±ˆæ˜¯çŒ¶å¤ªäººå‘¢ï¼Žä½ æœ¬åœ‹çš„äººå’Œç¥å¸é•·ã€æŠŠä½ äº¤çµ¦æˆ‘ï¼Žä½ ä½œäº†ç”šéº¼äº‹å‘¢ã€‚
"Am I a Jew?" Pilate replied. "It was your people and your chief priests who handed you over to me. What is it you have done?"
| |
| 36 | 耶穌回ç”說ã€æˆ‘的國ä¸å±¬é€™ä¸–界.我的國若屬這世界ã€æˆ‘的臣僕必è¦çˆæˆ°ã€ä½¿æˆ‘ä¸è‡³æ–¼è¢«äº¤çµ¦çŒ¶å¤ªäººï¼Žåªæ˜¯æˆ‘的國ä¸å±¬é€™ä¸–界。
Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jews. But now my kingdom is from another place."
| |
| 37 | 彼拉多就å°ä»–說ã€é€™æ¨£ã€ä½ 是王麼。耶穌回ç”說ã€ä½ 說我是王.我為æ¤è€Œç”Ÿã€ä¹Ÿç‚ºæ¤ä¾†åˆ°ä¸–é–“ã€ç‰¹ç‚ºçµ¦çœŸç†ä½œè¦‹è‰ï¼Žå‡¡å±¬çœŸç†çš„人ã€å°±è½æˆ‘的話。
"You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You are right in saying I am a king. In fact, for this reason I was born, and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me."
| |
| 38 | 彼拉多說ã€çœŸç†æ˜¯ç”šéº¼å‘¢ã€‚說了這話ã€åˆå‡ºä¾†åˆ°çŒ¶å¤ªäººé‚£è£¡ã€å°ä»–們說ã€æˆ‘查ä¸å‡ºä»–有甚麼罪來。
"What is truth?" Pilate asked. With this he went out again to the Jews and said, "I find no basis for a charge against him.
| |
| 39 | ä½†ä½ å€‘æœ‰å€‹è¦çŸ©ã€åœ¨é€¾è¶Šç¯€è¦æˆ‘çµ¦ä½ å€‘é‡‹æ”¾ä¸€å€‹äººã€ä½ 們è¦æˆ‘çµ¦ä½ å€‘é‡‹æ”¾çŒ¶å¤ªäººçš„çŽ‹éº¼ã€‚
But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release 'the king of the Jews'?"
| |
| 40 | 他們åˆå–Šè‘—說ã€ä¸è¦é€™äººã€è¦å·´æ‹‰å·´ã€‚這巴拉巴是個強盜。
They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in a rebellion.
| |