主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
耶穌說了這話ã€å°±åŒé–€å¾’出去ã€éŽäº†æ±²æ·ªæºªã€åœ¨é‚£è£¡æœ‰ä¸€å€‹åœ’å­ã€ä»–和門徒進去了。

When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it.

2
賣耶穌的猶大也知é“那地方.因為耶穌和門徒屢次上那裡去èšé›†ã€‚

Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.

3
猶大領了一隊兵ã€å’Œç¥­å¸é•·ä¸¦æ³•åˆ©è³½äººçš„差役ã€æ‹¿è‘—燈籠ã€ç«æŠŠã€å…µå™¨ã€å°±ä¾†åˆ°åœ’裡。

So Judas came to the grove, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.

4
耶穌知é“å°‡è¦è‡¨åˆ°è‡ªå·±çš„一切事ã€å°±å‡ºä¾†ã€å°ä»–們說ã€ä½ å€‘找誰。

Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, "Who is it you want?"

5
他們回答說ã€æ‰¾æ‹¿æ’’勒人耶穌。耶穌說ã€æˆ‘就是。賣他的猶大也åŒä»–們站在那裡。

"Jesus of Nazareth," they replied. "I am he," Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)

6
耶穌一說我就是ã€ä»–們就退後倒在地上。

When Jesus said, "I am he," they drew back and fell to the ground.

7
ä»–åˆå•ä»–們說ã€ä½ å€‘找誰。他們說ã€æ‰¾æ‹¿æ’’勒人耶穌。

Again he asked them, "Who is it you want?" And they said, "Jesus of Nazareth."

8
耶穌說ã€æˆ‘已經告訴你們ã€æˆ‘就是.你們若找我ã€å°±è®“這些人去罷。

"I told you that I am he," Jesus answered. "If you are looking for me, then let these men go."

9
這è¦æ‡‰é©—耶穌從å‰çš„話ã€èªªã€ä½ æ‰€è³œçµ¦æˆ‘的人ã€æˆ‘沒有失è½ä¸€å€‹ã€‚

This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lost one of those you gave me."

10
西門彼得帶著一把刀ã€å°±æ‹”出來ã€å°‡å¤§ç¥­å¸çš„僕人ç äº†ä¸€åˆ€ã€å‰ŠæŽ‰ä»–çš„å³è€³ï¼Žé‚£åƒ•äººåå«é¦¬å‹’å¤ã€‚

Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear. (The servant's name was Malchus.)

11
耶穌就å°å½¼å¾—說ã€æ”¶åˆ€å…¥éž˜ç½·ã€‚我父所給我的那æ¯ã€æˆ‘豈å¯ä¸å–呢。

Jesus commanded Peter, "Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?"

12
那隊兵和åƒå¤«é•·ä¸¦çŒ¶å¤ªäººçš„差役ã€å°±æ‹¿ä½è€¶ç©Œã€æŠŠä»–æ†ç¶äº†ï¼Ž

Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him

13
先帶到亞那é¢å‰ï¼Žå› ç‚ºäºžé‚£æ˜¯æœ¬å¹´ä½œå¤§ç¥­å¸è©²äºžæ³•çš„岳父。

and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.

14
這該亞法ã€å°±æ˜¯å¾žå‰å‘猶太人發議論說ã€ä¸€å€‹äººæ›¿ç™¾å§“死是有益的那ä½ã€‚

Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be good if one man died for the people.

15
西門彼得跟著耶穌ã€é‚„有一個門徒跟著.那門徒是大祭å¸æ‰€èªè­˜çš„.他就åŒè€¶ç©Œé€²äº†å¤§ç¥­å¸çš„院å­ã€‚

Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest's courtyard,

16
彼得å»ç«™åœ¨é–€å¤–.大祭å¸æ‰€èªè­˜çš„那個門徒出來ã€å’Œçœ‹é–€çš„使女說了一è²ã€å°±é ˜å½¼å¾—進去。

but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in.

17
那看門的使女å°å½¼å¾—說ã€ä½ ä¸ä¹Ÿæ˜¯é€™äººçš„門徒麼.他說ã€æˆ‘ä¸æ˜¯ã€‚

"You are not one of his disciples, are you?" the girl at the door asked Peter. He replied, "I am not."

18
僕人和差役ã€å› ç‚ºå¤©å†·ã€å°±ç”Ÿäº†ç‚­ç«ã€ç«™åœ¨é‚£è£¡çƒ¤ç«ï¼Žå½¼å¾—也åŒä»–們站著烤ç«ã€‚

It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.

19
大祭å¸å°±ä»¥è€¶ç©Œçš„門徒和他的教訓盤å•ä»–。

Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.

20
耶穌回答說ã€æˆ‘從來是明明的å°ä¸–人說話.我常在會堂和殿裡ã€å°±æ˜¯çŒ¶å¤ªäººèšé›†çš„地方ã€æ•™è¨“人.我在暗地裡ã€ä¸¦æ²’有說甚麼。

"I have spoken openly to the world," Jesus replied. "I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.

21
你為甚麼å•æˆ‘呢.å¯ä»¥å•é‚£è½è¦‹çš„人ã€æˆ‘å°ä»–們說的是甚麼.我所說的ã€ä»–們都知é“。

Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said."

22
耶穌說了這話ã€æ—邊站著的一個差役ã€ç”¨æ‰‹æŽŒæ‰“他說ã€ä½ é€™æ¨£å›žç­”大祭å¸éº¼ã€‚

When Jesus said this, one of the officials nearby struck him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.

23
耶穌說ã€æˆ‘若說的ä¸æ˜¯ã€ä½ å¯ä»¥æŒ‡è­‰é‚£ä¸æ˜¯ï¼Žæˆ‘若說的是ã€ä½ ç‚ºç”šéº¼æ‰“我呢。

"If I said something wrong," Jesus replied, "testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?"

24
亞那就把耶穌解到大祭å¸è©²äºžæ³•é‚£è£¡ã€ä»æ˜¯æ†è‘—解去的。

Then Annas sent him, still bound, to Caiaphas the high priest.

25
西門彼得正站著烤ç«ã€æœ‰äººå°ä»–說ã€ä½ ä¸ä¹Ÿæ˜¯ä»–的門徒麼。彼得ä¸æ‰¿èªã€èªªã€æˆ‘ä¸æ˜¯ã€‚

As Simon Peter stood warming himself, he was asked, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it, saying, "I am not."

26
有大祭å¸çš„一個僕人ã€æ˜¯å½¼å¾—削掉耳朵那人的親屬ã€èªªã€æˆ‘ä¸æ˜¯çœ‹è¦‹ä½ åŒä»–在園å­è£¡éº¼ã€‚

One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the olive grove?"

27
彼得åˆä¸æ‰¿èªï¼Žç«‹æ™‚雞就å«äº†ã€‚

Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.

28
眾人將耶穌ã€å¾žè©²äºžæ³•é‚£è£¡å¾€è¡™é–€å…§è§£åŽ»ï¼Žé‚£æ™‚天還早.他們自己å»ä¸é€²è¡™é–€ã€æ怕染了污穢ã€ä¸èƒ½å–«é€¾è¶Šç¯€çš„筵席。

Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover.

29
彼拉多就出來ã€åˆ°ä»–們那裡ã€èªªã€ä½ å€‘告這人是為甚麼事呢。

So Pilate came out to them and asked, "What charges are you bringing against this man?"

30
他們回答說ã€é€™äººè‹¥ä¸æ˜¯ä½œæƒ¡çš„ã€æˆ‘們就ä¸æŠŠä»–交給你。

"If he were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you."

31
彼拉多說ã€ä½ å€‘自己帶他去ã€æŒ‰è‘—你們的律法審å•ä»–罷。猶太人說ã€æˆ‘們沒有殺人的權柄。

Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," the Jews objected.

32
這è¦æ‡‰é©—耶穌所說ã€è‡ªå·±å°‡è¦æ€Žæ¨£æ­»çš„話了。

This happened so that the words Jesus had spoken indicating the kind of death he was going to die would be fulfilled.

33
彼拉多åˆé€²äº†è¡™é–€ã€å«è€¶ç©Œä¾†ã€å°ä»–說ã€ä½ æ˜¯çŒ¶å¤ªäººçš„王麼。

Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, "Are you the king of the Jews?"

34
耶穌回答說ã€é€™è©±æ˜¯ä½ è‡ªå·±èªªçš„ã€é‚„是別人論我å°ä½ èªªçš„呢。

"Is that your own idea," Jesus asked, "or did others talk to you about me?"

35
彼拉多說ã€æˆ‘豈是猶太人呢.你本國的人和祭å¸é•·ã€æŠŠä½ äº¤çµ¦æˆ‘.你作了甚麼事呢。

"Am I a Jew?" Pilate replied. "It was your people and your chief priests who handed you over to me. What is it you have done?"

36
耶穌回答說ã€æˆ‘的國ä¸å±¬é€™ä¸–界.我的國若屬這世界ã€æˆ‘的臣僕必è¦çˆ­æˆ°ã€ä½¿æˆ‘ä¸è‡³æ–¼è¢«äº¤çµ¦çŒ¶å¤ªäººï¼Žåªæ˜¯æˆ‘的國ä¸å±¬é€™ä¸–界。

Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jews. But now my kingdom is from another place."

37
彼拉多就å°ä»–說ã€é€™æ¨£ã€ä½ æ˜¯çŽ‹éº¼ã€‚耶穌回答說ã€ä½ èªªæˆ‘是王.我為此而生ã€ä¹Ÿç‚ºæ­¤ä¾†åˆ°ä¸–é–“ã€ç‰¹ç‚ºçµ¦çœŸç†ä½œè¦‹è­‰ï¼Žå‡¡å±¬çœŸç†çš„人ã€å°±è½æˆ‘的話。

"You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You are right in saying I am a king. In fact, for this reason I was born, and for this I came into the world, to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me."

38
彼拉多說ã€çœŸç†æ˜¯ç”šéº¼å‘¢ã€‚說了這話ã€åˆå‡ºä¾†åˆ°çŒ¶å¤ªäººé‚£è£¡ã€å°ä»–們說ã€æˆ‘查ä¸å‡ºä»–有甚麼罪來。

"What is truth?" Pilate asked. With this he went out again to the Jews and said, "I find no basis for a charge against him.

39
但你們有個è¦çŸ©ã€åœ¨é€¾è¶Šç¯€è¦æˆ‘給你們釋放一個人ã€ä½ å€‘è¦æˆ‘給你們釋放猶太人的王麼。

But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release 'the king of the Jews'?"

40
他們åˆå–Šè‘—說ã€ä¸è¦é€™äººã€è¦å·´æ‹‰å·´ã€‚這巴拉巴是個強盜。

They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in a rebellion.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |