| 1 | 耶穌說了這話ã€å°±èˆ‰ç›®æœ›å¤©èªªã€çˆ¶é˜¿ã€æ™‚å€™åˆ°äº†ï¼Žé¡˜ä½ æ¦®è€€ä½ çš„å…’åã€ä½¿å…’åä¹Ÿæ¦®è€€ä½ ï¼Ž
After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.
| |
| 2 | æ£å¦‚ä½ æ›¾è³œçµ¦ä»–æ¬ŠæŸ„ã€ç®¡ç†å‡¡æœ‰è¡€æ°£çš„ã€å«ä»–å°‡æ°¸ç”Ÿè³œçµ¦ä½ æ‰€è³œçµ¦ä»–çš„äººã€‚
For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him.
| |
| 3 | èªè˜ä½ ç¨ä¸€çš„真 神ã€ä¸¦ä¸”èªè˜ä½ 所差來的耶穌基ç£ã€é€™å°±æ˜¯æ°¸ç”Ÿã€‚
Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
| |
| 4 | æˆ‘åœ¨åœ°ä¸Šå·²ç¶“æ¦®è€€ä½ ã€ä½ 所託付我的事ã€æˆ‘å·²æˆå…¨äº†ã€‚
I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do.
| |
| 5 | 父阿ã€ç¾åœ¨æ±‚ä½ ä½¿æˆ‘åŒä½ 享榮耀ã€å°±æ˜¯æœªæœ‰ä¸–界以先ã€æˆ‘åŒä½ 所有的榮耀。
And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.
| |
| 6 | ä½ å¾žä¸–ä¸Šè³œçµ¦æˆ‘çš„äººã€æˆ‘å·²å°‡ä½ çš„åé¡¯æ˜Žèˆ‡ä»–å€‘ï¼Žä»–å€‘æœ¬æ˜¯ä½ çš„ã€ä½ 將他們賜給我ã€ä»–們也éµå®ˆäº†ä½ çš„é“。
"I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word.
| |
| 7 | 如今他們知é“ã€å‡¡ä½ 所賜給我的ã€éƒ½æ˜¯å¾žä½ 那裡來的.
Now they know that everything you have given me comes from you.
| |
| 8 | å› ç‚ºä½ æ‰€è³œçµ¦æˆ‘çš„é“ã€æˆ‘å·²ç¶“è³œçµ¦ä»–å€‘ï¼Žä»–å€‘ä¹Ÿé ˜å—了ã€åˆç¢ºå¯¦çŸ¥é“ã€æˆ‘æ˜¯å¾žä½ å‡ºä¾†çš„ã€ä¸¦ä¸”ä¿¡ä½ å·®äº†æˆ‘ä¾†ã€‚
For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.
| |
| 9 | 我為他們祈求.ä¸ç‚ºä¸–人祈求ã€å»ç‚ºä½ 所賜給我的人祈求ã€å› ä»–å€‘æœ¬æ˜¯ä½ çš„ã€‚
I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.
| |
| 10 | å‡¡æ˜¯æˆ‘çš„éƒ½æ˜¯ä½ çš„ã€ä½ çš„ä¹Ÿæ˜¯æˆ‘çš„ï¼Žä¸¦ä¸”æˆ‘å› ä»–å€‘å¾—äº†æ¦®è€€ã€‚
All I have is yours, and all you have is mine. And glory has come to me through them.
| |
| 11 | 從今以後ã€æˆ‘ä¸åœ¨ä¸–上ã€ä»–們å»åœ¨ä¸–上ã€æˆ‘å¾€ä½ é‚£è£¡åŽ»ã€‚è–父阿ã€æ±‚ä½ å› ä½ æ‰€è³œçµ¦æˆ‘çš„åä¿å®ˆä»–們ã€å«ä»–們åˆè€Œç‚ºä¸€åƒæˆ‘們一樣。
I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name--the name you gave me--so that they may be one as we are one.
| |
| 12 | 我與他們åŒåœ¨çš„時候ã€å› ä½ æ‰€è³œçµ¦æˆ‘çš„åã€ä¿å®ˆäº†ä»–們ã€æˆ‘也è·è¡›äº†ä»–們ã€å…¶ä¸é™¤äº†é‚£æ»…亡之åã€æ²’有一個滅亡的.好å«ç¶“上的話得應驗。
While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled.
| |
| 13 | ç¾åœ¨æˆ‘å¾€ä½ é‚£è£¡åŽ»ï¼Žæˆ‘é‚„åœ¨ä¸–ä¸Šèªªé€™è©±ã€æ˜¯å«ä»–們心裡充滿我的喜樂。
"I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.
| |
| 14 | æˆ‘å·²å°‡ä½ çš„é“賜給他們.世界åˆæ¨ä»–們ã€å› 為他們ä¸å±¬ä¸–ç•Œã€æ£å¦‚我ä¸å±¬ä¸–界一樣。
I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.
| |
| 15 | 我ä¸æ±‚ä½ å«ä»–們離開世界ã€åªæ±‚ä½ ä¿å®ˆä»–們脫離那惡者。〔或作脫離罪惡〕
My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.
| |
| 16 | 他們ä¸å±¬ä¸–ç•Œã€æ£å¦‚我ä¸å±¬ä¸–界一樣。
They are not of the world, even as I am not of it.
| |
| 17 | æ±‚ä½ ç”¨çœŸç†ä½¿ä»–們æˆè–ï¼Žä½ çš„é“就是真ç†ã€‚
Sanctify them by the truth; your word is truth.
| |
| 18 | ä½ æ€Žæ¨£å·®æˆ‘åˆ°ä¸–ä¸Šã€æˆ‘也照樣差他們到世上。
As you sent me into the world, I have sent them into the world.
| |
| 19 | 我為他們的緣故ã€è‡ªå·±åˆ†åˆ¥ç‚ºè–ã€å«ä»–å€‘ä¹Ÿå› çœŸç†æˆè–。
For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.
| |
| 20 | 我ä¸ä½†ç‚ºé€™äº›äººç¥ˆæ±‚ã€ä¹Ÿç‚ºé‚£äº›å› 他們的話信我的人祈求.
"My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
| |
| 21 | 使他們都åˆè€Œç‚ºä¸€ï¼Žæ£å¦‚ä½ çˆ¶åœ¨æˆ‘è£¡é¢ã€æˆ‘åœ¨ä½ è£¡é¢ï¼Žä½¿ä»–們也在我們裡é¢ã€å«ä¸–人å¯ä»¥ä¿¡ä½ 差了我來。
that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me.
| |
| 22 | ä½ æ‰€è³œçµ¦æˆ‘çš„æ¦®è€€ã€æˆ‘已賜給他們ã€ä½¿ä»–們åˆè€Œç‚ºä¸€ã€åƒæˆ‘們åˆè€Œç‚ºä¸€ã€‚
I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one:
| |
| 23 | 我在他們裡é¢ã€ä½ 在我裡é¢ã€ä½¿ä»–們完完全全的åˆè€Œç‚ºä¸€ï¼Žå«ä¸–人知é“ä½ å·®äº†æˆ‘ä¾†ã€ä¹ŸçŸ¥é“ä½ æ„›ä»–å€‘å¦‚åŒæ„›æˆ‘一樣。
I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me.
| |
| 24 | 父阿ã€æˆ‘在那裡ã€é¡˜ä½ 所賜給我的人ã€ä¹ŸåŒæˆ‘在那裡ã€å«ä»–å€‘çœ‹è¦‹ä½ æ‰€è³œçµ¦æˆ‘çš„æ¦®è€€ï¼Žå› ç‚ºå‰µç«‹ä¸–ç•Œä»¥å‰ã€ä½ 已經愛我了。
"Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world.
| |
| 25 | 公義的父阿ã€ä¸–人未曾èªè˜ä½ ã€æˆ‘å»èªè˜ä½ .這些人也知é“ä½ å·®äº†æˆ‘ä¾†ã€‚
"Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.
| |
| 26 | æˆ‘å·²å°‡ä½ çš„å指示他們ã€é‚„è¦æŒ‡ç¤ºä»–們ã€ä½¿ä½ 所愛我的愛在他們裡é¢ã€æˆ‘也在他們裡é¢ã€‚
I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them."
| |