| 1 | 逾越節å‰å…æ—¥ã€è€¶ç©Œä¾†åˆ°ä¼¯å¤§å°¼ã€å°±æ˜¯ä»–å«æ‹‰æ’’路從æ»è£¡å¾©æ´»ä¹‹è™•ã€‚
Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
| |
| 2 | 有人在那裡給耶穌豫備çµå¸ï¼Žé¦¬å¤§ä¼ºå€™ã€æ‹‰æ’’路也在那åŒè€¶ç©Œåå¸çš„人ä¸ã€‚
Here a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
| |
| 3 | é¦¬åˆ©äºžå°±æ‹¿è‘—ä¸€æ–¤æ¥µè²´çš„çœŸå“ªå™ é¦™è†ã€æŠ¹è€¶ç©Œçš„è…³ã€åˆç”¨è‡ªå·±é 髮去擦.屋裡就滿了è†çš„香氣。
Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
| |
| 4 | 有一個門徒ã€å°±æ˜¯é‚£å°‡è¦è³£è€¶ç©Œçš„åŠ ç•¥äººçŒ¶å¤§ã€
But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
| |
| 5 | 說ã€é€™é¦™è†ç‚ºç”šéº¼ä¸è³£ä¸‰å兩銀å賙濟窮人呢。
"Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages."
| |
| 6 | 他說這話ã€ä¸¦ä¸æ˜¯æŽ›å¿µçª®äººã€ä¹ƒå› 他是個賊ã€åˆå¸¶è‘—錢囊ã€å¸¸å–å…¶ä¸æ‰€å˜çš„。
He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
| |
| 7 | 耶穌說ã€ç”±ä»–ç½·ã€ä»–是為我安葬之日å˜ç•™çš„。
"Leave her alone," Jesus replied. "It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
| |
| 8 | å› ç‚ºå¸¸æœ‰çª®äººå’Œä½ å€‘åŒåœ¨ï¼Žåªæ˜¯ä½ 們ä¸å¸¸æœ‰æˆ‘。
You will always have the poor among you, but you will not always have me."
| |
| 9 | 有許多猶太人知é“耶穌在那裡ã€å°±ä¾†äº†ã€ä¸ä½†æ˜¯ç‚ºè€¶ç©Œçš„緣故ã€ä¹Ÿæ˜¯è¦çœ‹ä»–從æ»è£¡æ‰€å¾©æ´»çš„拉撒路。
Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
| |
| 10 | 但ç¥å¸é•·å•†è°é€£æ‹‰æ’’路也è¦æ®ºäº†ï¼Ž
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
| |
| 11 | å› æœ‰å¥½äº›çŒ¶å¤ªäººã€ç‚ºæ‹‰æ’’路的緣故ã€å›žåŽ»ä¿¡äº†è€¶ç©Œã€‚
for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him.
| |
| 12 | 第二天有許多上來éŽç¯€çš„人ã€è½è¦‹è€¶ç©Œå°‡åˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€
The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
| |
| 13 | 就拿著棕樹æžã€å‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–ã€å–Šè‘—說ã€å’Œæ•£é‚£ã€å¥‰ä¸»å來的以色列王ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„。
They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the King of Israel!"
| |
| 14 | 耶穌得了一個驢駒ã€å°±é¨Žä¸Šï¼Žå¦‚經上所記的說ã€
Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,
| |
| 15 | 『錫安的民哪ã€ã€”民原文作女å〕ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€ä½ 的王騎著驢駒來了。ã€
"Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."
| |
| 16 | 這些事門徒起先ä¸æ˜Žç™½ï¼Žç‰åˆ°è€¶ç©Œå¾—了榮耀以後ã€çº”想起這話是指著他寫的ã€ä¸¦ä¸”眾人果然å‘他這樣行了。
At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him.
| |
| 17 | 當耶穌呼喚拉撒路å«ä»–從æ»å¾©æ´»å‡ºå¢³å¢“的時候ã€åŒè€¶ç©Œåœ¨é‚£è£¡çš„眾人ã€å°±ä½œè¦‹è‰ã€‚
Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
| |
| 18 | çœ¾äººå› è½è¦‹è€¶ç©Œè¡Œäº†é€™ç¥žè¹Ÿã€å°±åŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–。
Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him.
| |
| 19 | 法利賽人彼æ¤èªªã€çœ‹å“ªã€ä½ 們是徒勞無益ã€ä¸–人都隨從他去了。
So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"
| |
| 20 | 那時ã€ä¸Šä¾†éŽç¯€ç¦®æ‹œçš„人ä¸ã€æœ‰å¹¾å€‹å¸Œåˆ©å°¼äººã€‚
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.
| |
| 21 | ä»–å€‘ä¾†è¦‹åŠ åˆ©åˆ©ä¼¯è³½å¤§çš„è…“åŠ›ã€æ±‚他說ã€å…ˆç”Ÿã€æˆ‘們願æ„見耶穌。
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."
| |
| 22 | 腓力去告訴安得烈ã€å®‰å¾—烈åŒè…“力去告訴耶穌。
Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
| |
| 23 | 耶穌說ã€äººå得榮耀的時候到了。
Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
| |
| 24 | æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä¸€ç²’麥åä¸è½åœ¨åœ°è£¡æ»äº†ã€ä»èˆŠæ˜¯ä¸€ç²’.若是æ»äº†ã€å°±çµå‡ºè¨±å¤šå粒來。
I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
| |
| 25 | 愛惜自己生命的ã€å°±å¤±å–ªç”Ÿå‘½ï¼Žåœ¨é€™ä¸–上æ¨æƒ¡è‡ªå·±ç”Ÿå‘½çš„ã€å°±è¦ä¿å®ˆç”Ÿå‘½åˆ°æ°¸ç”Ÿã€‚
The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.
| |
| 26 | 若有人æœäº‹æˆ‘ã€å°±ç•¶è·Ÿå¾žæˆ‘.我在那裡ã€æœäº‹æˆ‘的人ã€ä¹Ÿè¦åœ¨é‚£è£¡ï¼Žè‹¥æœ‰äººæœäº‹æˆ‘ã€æˆ‘父必尊é‡ä»–。
Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
| |
| 27 | 我ç¾åœ¨å¿ƒè£¡æ†‚æ„ã€æˆ‘說甚麼纔好呢.父阿ã€æ•‘我脫離這時候.但我原是為這時候來的。
"Now my heart is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.
| |
| 28 | 父阿ã€é¡˜ä½ æ¦®è€€ä½ çš„å.當時就有è²éŸ³å¾žå¤©ä¸Šä¾†èªªã€æˆ‘已經榮耀了我的åã€é‚„è¦å†æ¦®è€€ã€‚
Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."
| |
| 29 | 站在æ—邊的眾人è½è¦‹ã€å°±èªªã€æ‰“雷了.還有人說ã€æœ‰å¤©ä½¿å°ä»–說話。
The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
| |
| 30 | 耶穌說ã€é€™è²éŸ³ä¸æ˜¯ç‚ºæˆ‘ã€æ˜¯ç‚ºä½ 們來的。
Jesus said, "This voice was for your benefit, not mine.
| |
| 31 | ç¾åœ¨é€™ä¸–ç•Œå—審判.這世界的王è¦è¢«è¶•å‡ºåŽ»ã€‚
Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
| |
| 32 | 我若從地上被舉起來ã€å°±è¦å¸å¼•è¬äººä¾†æ¸æˆ‘。
But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."
| |
| 33 | 耶穌這話原是指著自己將è¦æ€Žæ¨£æ»èªªçš„。
He said this to show the kind of death he was going to die.
| |
| 34 | 眾人回ç”說ã€æˆ‘們è½è¦‹å¾‹æ³•ä¸Šæœ‰è©±èªªåŸºç£æ˜¯æ°¸å˜çš„ï¼Žä½ æ€Žéº¼èªªäººåå¿…é ˆè¢«èˆ‰èµ·ä¾†å‘¢ï¼Žé€™äººå是誰呢。
The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"
| |
| 35 | 耶穌å°ä»–們說ã€å…‰åœ¨ä½ 們ä¸é–“ã€é‚„有ä¸å¤šçš„時候ã€æ‡‰ç•¶è¶è‘—有光行走ã€å…å¾—é»‘æš—è‡¨åˆ°ä½ å€‘ï¼Žé‚£åœ¨é»‘æš—è£¡è¡Œèµ°çš„ã€ä¸çŸ¥é“往何處去。
Then Jesus told them, "You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going.
| |
| 36 | ä½ å€‘æ‡‰ç•¶è¶è‘—有光ã€ä¿¡å¾žé€™å…‰ã€ä½¿ä½ 們æˆç‚ºå…‰æ˜Žä¹‹å。 耶穌說了這話ã€å°±é›¢é–‹ä»–們ã€éš±è—了。
Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
| |
| 37 | 他雖然在他們é¢å‰è¡Œäº†è¨±å¤šç¥žè¹Ÿã€ä»–們還是ä¸ä¿¡ä»–。
Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him.
| |
| 38 | 這是è¦æ‡‰é©—先知以賽亞的話ã€èªªã€ã€Žä¸»é˜¿ã€æˆ‘們所傳的ã€æœ‰èª°ä¿¡å‘¢ï¼Žä¸»çš„膀臂å‘誰顯露呢。ã€
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
| |
| 39 | 他們所以ä¸èƒ½ä¿¡ã€å› 為以賽亞åˆèªªã€
For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
| |
| 40 | 『主å«ä»–們瞎了眼ã€ç¡¬äº†å¿ƒã€å…得他們眼ç›çœ‹è¦‹ã€å¿ƒè£¡æ˜Žç™½ã€å›žè½‰éŽä¾†ã€æˆ‘就醫治他們。ã€
"He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them."
| |
| 41 | ä»¥è³½äºžå› ç‚ºçœ‹è¦‹ä»–çš„æ¦®è€€ã€å°±æŒ‡è‘—他說這話。
Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
| |
| 42 | 雖然如æ¤ã€å®˜é•·ä¸å»æœ‰å¥½äº›ä¿¡ä»–的.åªå› 法利賽人的緣故ã€å°±ä¸æ‰¿èªã€ææ€•è¢«è¶•å‡ºæœƒå ‚ã€‚
Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue;
| |
| 43 | é€™æ˜¯å› ä»–å€‘æ„›äººçš„æ¦®è€€ã€éŽæ–¼æ„›ã€€ç¥žçš„榮耀。
for they loved praise from men more than praise from God.
| |
| 44 | 耶穌大è²èªªã€ä¿¡æˆ‘çš„ã€ä¸æ˜¯ä¿¡æˆ‘ã€ä¹ƒæ˜¯ä¿¡é‚£å·®æˆ‘來的。
Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.
| |
| 45 | 人看見我ã€å°±æ˜¯çœ‹è¦‹é‚£å·®æˆ‘來的。
When he looks at me, he sees the one who sent me.
| |
| 46 | 我到世上來ã€ä¹ƒæ˜¯å…‰ã€å«å‡¡ä¿¡æˆ‘çš„ä¸ä½åœ¨é»‘暗裡。
I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
| |
| 47 | 若有人è½è¦‹æˆ‘的話ä¸éµå®ˆã€æˆ‘ä¸å¯©åˆ¤ä»–.我來本ä¸æ˜¯è¦å¯©åˆ¤ä¸–ç•Œã€ä¹ƒæ˜¯è¦æ‹¯æ•‘世界。
"As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it.
| |
| 48 | 棄絕我ä¸é ˜å—我話的人ã€æœ‰å¯©åˆ¤ä»–的.就是我所講的é“ã€åœ¨æœ«æ—¥è¦å¯©åˆ¤ä»–。
There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day.
| |
| 49 | å› ç‚ºæˆ‘æ²’æœ‰æ†‘è‘—è‡ªå·±è¬›ï¼ŽæƒŸæœ‰å·®æˆ‘ä¾†çš„çˆ¶ã€å·²ç¶“給我命令ã€å«æˆ‘說甚麼ã€è¬›ç”šéº¼ã€‚
For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it.
| |
| 50 | 我也知é“他的命令就是永生.故æ¤æˆ‘所講的話ã€æ£æ˜¯ç…§è‘—父å°æˆ‘所說的。
I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say."
| |