| 1 | 有一個患病的人ã€åå«æ‹‰æ’’è·¯ã€ä½åœ¨ä¼¯å¤§å°¼ã€å°±æ˜¯é¦¬åˆ©äºžå’Œä»–å§å§é¦¬å¤§çš„æ‘莊。
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
| |
| 2 | 這馬利亞就是那用香è†æŠ¹ä¸»ã€åˆç”¨é 髮擦他腳的.患病的拉撒路是他的兄弟。
This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.
| |
| 3 | 他姊妹兩個就打發人去見耶穌說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 所愛的人病了。
So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
| |
| 4 | 耶穌è½è¦‹å°±èªªã€é€™ç—…ä¸è‡³æ–¼æ»ã€ä¹ƒæ˜¯ç‚ºã€€ç¥žçš„榮耀ã€å«ã€€ç¥žçš„å…’åå› æ¤å¾—榮耀。
When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
| |
| 5 | è€¶ç©Œç´ ä¾†æ„›é¦¬å¤§ã€å’Œä»–妹åã€ä¸¦æ‹‰æ’’路。
Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
| |
| 6 | è½è¦‹æ‹‰æ’’路病了ã€å°±åœ¨æ‰€å±…之地ã€ä»ä½äº†å…©å¤©ã€‚
Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.
| |
| 7 | 然後å°é–€å¾’說ã€æˆ‘們å†å¾€çŒ¶å¤ªåŽ»ç½·ã€‚
Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
| |
| 8 | 門徒說ã€æ‹‰æ¯”ã€çŒ¶å¤ªäººè¿‘來è¦æ‹¿çŸ³é æ‰“ä½ ã€ä½ 還往那裡去麼。
"But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"
| |
| 9 | 耶穌回ç”說ã€ç™½æ—¥ä¸æ˜¯æœ‰å二å°æ™‚麼。人在白日走路ã€å°±ä¸è‡³è·Œå€’ã€å› 為看見這世上的光。
Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.
| |
| 10 | 若在黑夜走路ã€å°±å¿…跌倒ã€å› 為他沒有光。
It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."
| |
| 11 | 耶穌說了這話ã€éš¨å¾Œå°ä»–們說ã€æˆ‘們的朋å‹æ‹‰æ’’è·¯ç¡äº†ã€æˆ‘去å«é†’他。
After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
| |
| 12 | 門徒說ã€ä¸»é˜¿ã€ä»–è‹¥ç¡äº†ã€å°±å¿…好了。
His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."
| |
| 13 | 耶穌這話是指著他æ»èªªçš„.他們å»ä»¥ç‚ºæ˜¯èªªç…§å¸¸ç¡äº†ã€‚
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
| |
| 14 | 耶穌就明明的告訴他們說ã€æ‹‰æ’’è·¯æ»äº†ã€‚
So then he told them plainly, "Lazarus is dead,
| |
| 15 | 我沒有在那裡就æ¡å–œã€é€™æ˜¯ç‚ºä½ 們的緣故ã€å¥½å«ä½ 們相信.如今我們å¯ä»¥å¾€ä»–那裡去罷。
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
| |
| 16 | 多馬ã€åˆç¨±ç‚ºä½ŽåœŸé¦¬ã€å°±å°é‚£åŒä½œé–€å¾’的說ã€æˆ‘們也去和他åŒæ»ç½·ã€‚
Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
| |
| 17 | 耶穌到了ã€å°±çŸ¥é“拉撒路在墳墓裡ã€å·²ç¶“四天了。
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
| |
| 18 | 伯大尼離耶路撒冷ä¸é ã€ç´„有å…里路。
Bethany was less than two miles from Jerusalem,
| |
| 19 | 有好些猶太人來看馬大和馬利亞ã€è¦ç‚ºä»–們的兄弟安慰他們。
and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
| |
| 20 | 馬大è½è¦‹è€¶ç©Œä¾†äº†ã€å°±å‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–.馬利亞å»ä»ç„¶å在家裡。
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
| |
| 21 | 馬大å°è€¶ç©Œèªªã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 若早在這裡ã€æˆ‘兄弟必ä¸æ»ã€‚
"Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
| |
| 22 | 就是ç¾åœ¨ã€æˆ‘也知é“ã€ä½ ç„¡è«–å‘ 神求甚麼ã€ã€€ç¥žä¹Ÿå¿…è³œçµ¦ä½ ã€‚
But I know that even now God will give you whatever you ask."
| |
| 23 | 耶穌說ã€ä½ 兄弟必然復活。
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
| |
| 24 | 馬大說ã€æˆ‘知é“在末日復活的時候ã€ä»–必復活。
Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
| |
| 25 | 耶穌å°ä»–說ã€å¾©æ´»åœ¨æˆ‘ã€ç”Ÿå‘½ä¹Ÿåœ¨æˆ‘.信我的人ã€é›–然æ»äº†ã€ä¹Ÿå¿…復活.
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;
| |
| 26 | 凡活著信我的人ã€å¿…æ°¸é ä¸æ»ã€‚ä½ ä¿¡é€™è©±éº¼ã€‚
and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
| |
| 27 | 馬大說ã€ä¸»é˜¿ã€æ˜¯çš„ï¼Žæˆ‘ä¿¡ä½ æ˜¯åŸºç£ã€æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’åã€å°±æ˜¯é‚£è¦è‡¨åˆ°ä¸–界的。
"Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
| |
| 28 | 馬大說了這話ã€å°±å›žåŽ»æš—æš—çš„å«ä»–妺å馬利亞說ã€å¤«å來了ã€å«ä½ 。
And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
| |
| 29 | 馬利亞è½è¦‹äº†ã€å°±æ€¥å¿™èµ·ä¾†ã€åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡åŽ»ã€‚
When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
| |
| 30 | 那時ã€è€¶ç©Œé‚„沒有進æ‘åã€ä»åœ¨é¦¬å¤§è¿ŽæŽ¥ä»–的地方。
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
| |
| 31 | 那些åŒé¦¬åˆ©äºžåœ¨å®¶è£¡å®‰æ…°ä»–的猶太人ã€è¦‹ä»–急忙起來出去ã€å°±è·Ÿè‘—他.以為他è¦å¾€å¢³å¢“那裡去å“。
When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
| |
| 32 | 馬利亞到了耶穌那裡ã€çœ‹è¦‹ä»–ã€å°±ä¿¯ä¼åœ¨ä»–è…³å‰ã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 若早在這裡ã€æˆ‘兄弟必ä¸æ»ã€‚
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
| |
| 33 | 耶穌看見他å“ã€ä¸¦çœ‹è¦‹èˆ‡ä»–åŒä¾†çš„猶太人也å“ã€å°±å¿ƒè£¡æ‚²æŽã€åˆç”šæ†‚æ„.ã€
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
| |
| 34 | 便說ã€ä½ 們把他安放在那裡.他們回ç”說ã€è«‹ä¸»ä¾†çœ‹ã€‚
"Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
| |
| 35 | 耶穌å“了。
Jesus wept.
| |
| 36 | 猶太人就說ã€ä½ 看他愛這人是何ç‰æ‡‡åˆ‡ã€‚
Then the Jews said, "See how he loved him!"
| |
| 37 | å…¶ä¸æœ‰äººèªªã€ä»–既然開了瞎å的眼ç›ã€è±ˆä¸èƒ½å«é€™äººä¸æ»éº¼ã€‚
But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
| |
| 38 | 耶穌åˆå¿ƒè£¡æ‚²æŽã€ä¾†åˆ°å¢³å¢“å‰ï¼Žé‚£å¢³å¢“是個洞ã€æœ‰ä¸€å¡ŠçŸ³é 擋著。
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
| |
| 39 | 耶穌說ã€ä½ 們把石é 挪開。那æ»äººçš„å§å§é¦¬å¤§å°ä»–說ã€ä¸»é˜¿ã€ä»–ç¾åœ¨å¿…是è‡äº†ã€å› 為他æ»äº†å·²ç¶“四天了。
"Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
| |
| 40 | 耶穌說ã€æˆ‘ä¸æ˜¯å°ä½ 說éŽã€ä½ 若信ã€å°±å¿…看見 神的榮耀麼。
Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
| |
| 41 | 他們就把石é 挪開.耶穌舉目望天說ã€çˆ¶é˜¿ã€æˆ‘æ„Ÿè¬ä½ ã€å› ç‚ºä½ å·²ç¶“è½æˆ‘。
So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
| |
| 42 | 我也知é“ä½ å¸¸è½æˆ‘ã€ä½†æˆ‘說這話ã€æ˜¯ç‚ºå‘¨åœç«™è‘—的眾人ã€å«ä»–å€‘ä¿¡æ˜¯ä½ å·®äº†æˆ‘ä¾†ã€‚
I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
| |
| 43 | 說了這話ã€å°±å¤§è²å‘¼å«èªªã€æ‹‰æ’’路出來。
When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
| |
| 44 | é‚£æ»äººå°±å‡ºä¾†äº†ã€æ‰‹è…³è£¹è‘—布ã€è‡‰ä¸ŠåŒ…著手巾。耶穌å°ä»–們說ã€è§£é–‹ã€å«ä»–走。
The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."
| |
| 45 | 那些來看馬利亞的猶太人ã€è¦‹äº†è€¶ç©Œæ‰€ä½œçš„事ã€å°±å¤šæœ‰ä¿¡ä»–的.
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.
| |
| 46 | 但其ä¸ä¹Ÿæœ‰åŽ»è¦‹æ³•åˆ©è³½äººçš„ã€å°‡è€¶ç©Œæ‰€ä½œçš„事告訴他們。
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
| |
| 47 | ç¥å¸é•·å’Œæ³•åˆ©è³½äººèšé›†å…¬æœƒã€èªªã€é€™äººè¡Œå¥½äº›ç¥žè¹Ÿã€æˆ‘們怎麼辦呢。
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.
| |
| 48 | 若這樣由著他ã€äººäººéƒ½è¦ä¿¡ä»–.羅馬人也è¦ä¾†å¥ªæˆ‘們的地土ã€å’Œæˆ‘們的百姓。
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."
| |
| 49 | å…§ä¸æœ‰ä¸€å€‹äººã€åå«è©²äºžæ³•ã€æœ¬å¹´ä½œå¤§ç¥å¸ã€å°ä»–們說ã€ä½ 們ä¸çŸ¥é“甚麼。
Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!
| |
| 50 | ç¨ä¸æƒ³ä¸€å€‹äººæ›¿ç™¾å§“æ»ã€å…得通國滅亡ã€å°±æ˜¯ä½ 們的益處。
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."
| |
| 51 | 他這話ä¸æ˜¯å‡ºæ–¼è‡ªå·±ã€æ˜¯å› 他本年作大ç¥å¸ã€æ‰€ä»¥è±«è¨€è€¶ç©Œå°‡è¦æ›¿é€™ä¸€åœ‹æ»ã€‚
He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
| |
| 52 | 也ä¸ä½†æ›¿é€™ä¸€åœ‹æ»ã€ä¸¦è¦å°‡ã€€ç¥žå››æ•£çš„åæ°‘ã€éƒ½èšé›†æ¸ä¸€ã€‚
and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
| |
| 53 | 從那日起他們就商è°è¦æ®ºè€¶ç©Œã€‚
So from that day on they plotted to take his life.
| |
| 54 | 所以耶穌ä¸å†é¡¯ç„¶è¡Œåœ¨çŒ¶å¤ªäººä¸é–“ã€å°±é›¢é–‹é‚£è£¡å¾€é è¿‘æ› é‡Žçš„åœ°æ–¹åŽ»ï¼Žåˆ°äº†ä¸€åº§åŸŽã€åå«ä»¥æ³•è“®ã€å°±åœ¨é‚£è£¡å’Œé–€å¾’åŒä½ã€‚
Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
| |
| 55 | 猶太人的逾越節近了.有許多人從鄉下上耶路撒冷去ã€è¦åœ¨ç¯€å‰æ½”淨自己。
When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
| |
| 56 | 他們就尋找耶穌ã€ç«™åœ¨æ®¿è£¡å½¼æ¤èªªã€ä½ 們的æ„æ€å¦‚何ã€ä»–ä¸ä¾†éŽç¯€éº¼ã€‚
They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"
| |
| 57 | 那時ã€ç¥å¸é•·å’Œæ³•åˆ©è³½äººæ—©å·²å©å’說ã€è‹¥æœ‰äººçŸ¥é“耶穌在那裡ã€å°±è¦å ±æ˜Žã€å¥½åŽ»æ‹¿ä»–。
But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.
| |