| 1 | æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€äººé€²ç¾Šåœˆã€ä¸å¾žé–€é€²åŽ»ã€å€’從別處爬進去ã€é‚£äººå°±æ˜¯è³Šã€å°±æ˜¯å¼·ç›œã€‚
"I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
| |
| 2 | 從門進去的ã€çº”是羊的牧人。
The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep.
| |
| 3 | 看門的就給他開門.羊也è½ä»–çš„è²éŸ³ï¼Žä»–按著åå«è‡ªå·±çš„羊ã€æŠŠç¾Šé ˜å‡ºä¾†ã€‚
The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
| |
| 4 | 既放出自己的羊來ã€å°±åœ¨å‰é èµ°ã€ç¾Šä¹Ÿè·Ÿè‘—ä»–ã€å› 為èªå¾—ä»–çš„è²éŸ³ã€‚
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
| |
| 5 | 羊ä¸è·Ÿè‘—生人ã€å› 為ä¸èªå¾—ä»–çš„è²éŸ³ï¼Žå¿…è¦é€ƒè·‘。
But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice."
| |
| 6 | 耶穌將這比喻告訴他們.但他門ä¸æ˜Žç™½æ‰€èªªçš„是甚麼æ„æ€ã€‚
Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
| |
| 7 | 所以耶穌åˆå°ä»–們說ã€æˆ‘å¯¦å¯¦åœ¨åœ¨çš„å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æˆ‘就是羊的門
Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
| |
| 8 | 凡在我以先來的ã€éƒ½æ˜¯è³Šã€æ˜¯å¼·ç›œï¼Žç¾Šå»ä¸è½ä»–們。
All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
| |
| 9 | 我就是門.凡從我進來的ã€å¿…然得救ã€ä¸¦ä¸”出入得è‰å–«ã€‚
I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.
| |
| 10 | 盜賊來ã€ç„¡éžè¦å·ç«Šã€æ®ºå®³ã€æ¯€å£žï¼Žæˆ‘來了ã€æ˜¯è¦å«ç¾Šã€”或作人〕得生命ã€ä¸¦ä¸”å¾—çš„æ›´è±ç››ã€‚
The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
| |
| 11 | 我是好牧人ã€å¥½ç‰§äººç‚ºç¾Šæ¨å‘½ã€‚
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
| |
| 12 | 若是雇工ã€ä¸æ˜¯ç‰§äººã€ç¾Šä¹Ÿä¸æ˜¯ä»–自己的ã€ä»–çœ‹è¦‹ç‹ ä¾†ã€å°±æ’‡ä¸‹ç¾Šé€ƒèµ°ï¼Žç‹¼æŠ“ä½ç¾Šã€è¶•æ•£äº†ç¾Šç¾¤ã€‚
The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
| |
| 13 | 雇工逃走ã€å› 他是雇工ã€ä¸¦ä¸é¡§å¿µç¾Šã€‚
The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
| |
| 14 | 我是好牧人.我èªè˜æˆ‘的羊ã€æˆ‘的羊也èªè˜æˆ‘。
"I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--
| |
| 15 | æ£å¦‚父èªè˜æˆ‘ã€æˆ‘也èªè˜çˆ¶ä¸€æ¨£ï¼Žä¸¦ä¸”我為羊æ¨å‘½ã€‚
just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep.
| |
| 16 | 我å¦å¤–有羊ã€ä¸æ˜¯é€™åœˆè£¡çš„ï¼Žæˆ‘å¿…é ˆé ˜ä»–å€‘ä¾†ã€ä»–們也è¦è½æˆ‘çš„è²éŸ³ï¼Žä¸¦ä¸”è¦åˆæˆä¸€ç¾¤ã€æ¸ä¸€å€‹ç‰§äººäº†ã€‚
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
| |
| 17 | 我父愛我ã€å› 我將命æ¨åŽ»ã€å¥½å†å–回來。
The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again.
| |
| 18 | 沒有人奪我的命去ã€æ˜¯æˆ‘自己æ¨çš„。我有權柄æ¨äº†ã€ä¹Ÿæœ‰æ¬ŠæŸ„å–回來.這是我從我父所å—的命令。
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."
| |
| 19 | 猶太人為這些話ã€åˆèµ·äº†åˆ†çˆã€‚
At these words the Jews were again divided.
| |
| 20 | å…§ä¸æœ‰å¥½äº›äººèªªã€ä»–是被鬼附著ã€è€Œä¸”瘋了.為甚麼è½ä»–呢。
Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"
| |
| 21 | åˆæœ‰äººèªªã€é€™ä¸æ˜¯é¬¼é™„之人所說的話。鬼豈能å«çžŽå的眼ç›é–‹äº†å‘¢ã€‚
But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
| |
| 22 | 在耶路撒冷有修殿節.是冬天的時候。
Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,
| |
| 23 | 耶穌在殿裡所羅門的廊下行走。
and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade.
| |
| 24 | 猶太人åœè‘—ä»–ã€èªªã€ä½ å«æˆ‘們猶疑ä¸å®šåˆ°å¹¾æ™‚å‘¢ï¼Žä½ è‹¥æ˜¯åŸºç£ã€å°±æ˜Žæ˜Žçš„告訴我們。
The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
| |
| 25 | 耶穌回ç”說ã€æˆ‘å·²ç¶“å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€ä½ 們ä¸ä¿¡ï¼Žæˆ‘奉我父之å所行的事ã€å¯ä»¥ç‚ºæˆ‘作見è‰ã€‚
Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me,
| |
| 26 | åªæ˜¯ä½ 們ä¸ä¿¡ã€å› ç‚ºä½ å€‘ä¸æ˜¯æˆ‘的羊。
but you do not believe because you are not my sheep.
| |
| 27 | 我的羊è½æˆ‘çš„è²éŸ³ã€æˆ‘也èªè˜ä»–們ã€ä»–們也跟著我。
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
| |
| 28 | 我åˆè³œçµ¦ä»–們永生.他們永ä¸æ»…亡ã€èª°ä¹Ÿä¸èƒ½å¾žæˆ‘手裡把他們奪去。
I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand.
| |
| 29 | 我父把羊賜給我ã€ä»–比è¬æœ‰éƒ½å¤§ï¼Žèª°ä¹Ÿä¸èƒ½å¾žæˆ‘父手裡把他們奪去。
My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father's hand.
| |
| 30 | 我與父原為一。
I and the Father are one."
| |
| 31 | 猶太人åˆæ‹¿èµ·çŸ³é 來è¦æ‰“他。
Again the Jews picked up stones to stone him,
| |
| 32 | 耶穌å°ä»–們說ã€æˆ‘å¾žçˆ¶é¡¯å‡ºè¨±å¤šå–„äº‹çµ¦ä½ å€‘çœ‹ã€ä½ 們是為那一件拿石é 打我呢。
but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"
| |
| 33 | 猶太人回ç”說ã€æˆ‘們ä¸æ˜¯ç‚ºå–„事拿石é æ‰“ä½ ã€æ˜¯ç‚ºä½ 說åƒå¦„的話.åˆç‚ºä½ 是個人ã€å將自己當作 神。
"We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
| |
| 34 | 耶穌說ã€ä½ 們的律法上豈ä¸æ˜¯å¯«è‘—ã€ã€Žæˆ‘æ›¾èªªä½ å€‘æ˜¯ã€€ç¥žã€éº¼ã€‚
Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are gods'?
| |
| 35 | 經上的話是ä¸èƒ½å»¢çš„.若那些承å— 神é“的人ã€å°šä¸”稱為 神ã€
If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken--
| |
| 36 | 父所分別為è–ã€åˆå·®åˆ°ä¸–間來的ã€ä»–自稱是 神的兒åã€ä½ 們還å‘他說ã€ä½ 說åƒå¦„的話麼。
what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?
| |
| 37 | 我若ä¸è¡Œæˆ‘父的事ã€ä½ 們就ä¸å¿…信我。
Do not believe me unless I do what my Father does.
| |
| 38 | 我若行了ã€ä½ 們縱然ä¸ä¿¡æˆ‘ã€ä¹Ÿç•¶ä¿¡é€™äº›äº‹ï¼Žå«ä½ 們åˆçŸ¥é“ã€åˆæ˜Žç™½ã€çˆ¶åœ¨æˆ‘裡é¢ã€æˆ‘也在父裡é¢ã€‚
But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
| |
| 39 | 他們åˆè¦æ‹¿ä»–.他å»é€ƒå‡ºä»–們的手走了。
Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
| |
| 40 | 耶穌åˆå¾€ç´„但河外去ã€åˆ°äº†ç´„ç¿°èµ·åˆæ–½æ´—的地方ã€å°±ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed
| |
| 41 | 有許多人來到他那裡.他們說ã€ç´„翰一件神蹟沒有行éŽï¼Žä½†ç´„翰指著這人所說的一切話都是真的。
and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true."
| |
| 42 | 在那裡信耶穌的人就多了。
And in that place many believed in Jesus.
| |