| 1 | 我的弟兄們ã€ä½ 們信奉我們榮耀的主耶穌基ç£ã€ä¾¿ä¸å¯æŒ‰è‘—外貌待人。
My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don't show favoritism.
| |
| 2 | 若有一個人帶著金戒指ã€ç©¿è‘—è¯ç¾Žè¡£æœã€é€²ä½ å€‘çš„æœƒå ‚åŽ»ï¼Žåˆæœ‰ä¸€å€‹çª®äººã€ç©¿è‘—骯髒衣æœä¹Ÿé€²åŽ»ï¼Ž
Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in.
| |
| 3 | ä½ å€‘å°±çœ‹é‡é‚£ç©¿è¯ç¾Žè¡£æœçš„人ã€èªªã€è«‹å在這好ä½ä¸Šï¼Žåˆå°é‚£çª®äººèªªã€ä½ 站在那裡ã€æˆ–å在我腳凳下邊.
If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet,"
| |
| 4 | 這豈ä¸æ˜¯ä½ 們å心待人ã€ç”¨æƒ¡æ„斷定人麼。
have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
| |
| 5 | 我親愛的弟兄們請è½ã€ã€€ç¥žè±ˆä¸æ˜¯æ€é¸äº†ä¸–上的貧窮人ã€å«ä»–們在信上富足ã€ä¸¦æ‰¿å—他所應許給那些愛他之人的國麼。
Listen, my dear brothers: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?
| |
| 6 | ä½ å€‘å倒羞辱貧窮人。那富足人豈ä¸æ˜¯æ¬ºå£“ä½ å€‘ã€æ‹‰ä½ å€‘åˆ°å…¬å ‚åŽ»éº¼ã€‚
But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
| |
| 7 | 他們ä¸æ˜¯è¤»ç€†ä½ 們所敬奉的尊å麼。〔所敬奉或作作被稱〕
Are they not the ones who are slandering the noble name of him to whom you belong?
| |
| 8 | 經上記著說ã€ã€Žè¦æ„›äººå¦‚己。ã€ä½ 們若全守這至尊的律法纔是好的.
If you really keep the royal law found in Scripture, "Love your neighbor as yourself," you are doing right.
| |
| 9 | ä½†ä½ å€‘è‹¥æŒ‰å¤–è²Œå¾…äººã€ä¾¿æ˜¯çŠ¯ç½ªã€è¢«å¾‹æ³•å®šç‚ºçŠ¯æ³•çš„。
But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.
| |
| 10 | å› ç‚ºå‡¡éµå®ˆå…¨å¾‹æ³•çš„ã€åªåœ¨ä¸€æ¢ä¸Šè·Œå€’ã€ä»–就是犯了眾æ¢ã€‚
For whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
| |
| 11 | 原來那說ä¸å¯å§¦æ·«çš„ã€ä¹Ÿèªªä¸å¯æ®ºäººï¼Žä½ 就是ä¸å§¦æ·«ã€å»æ®ºäººã€ä»æ˜¯æˆäº†çŠ¯å¾‹æ³•çš„。
For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker.
| |
| 12 | ä½ å€‘æ—¢ç„¶è¦æŒ‰ä½¿äººè‡ªç”±çš„律法å—審判ã€å°±è©²ç…§é€™å¾‹æ³•èªªè©±è¡Œäº‹ã€‚
Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom,
| |
| 13 | å› ç‚ºé‚£ä¸æ†æ†«äººçš„ã€ä¹Ÿè¦å—ç„¡æ†æ†«çš„審判.æ†æ†«åŽŸæ˜¯å‘審判誇å‹ã€‚
because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment!
| |
| 14 | 我的弟兄們ã€è‹¥æœ‰äººèªªã€è‡ªå·±æœ‰ä¿¡å¿ƒã€å»æ²’有行為ã€æœ‰ç”šéº¼ç›Šè™•å‘¢ï¼Žé€™ä¿¡å¿ƒèƒ½æ•‘他麼。
What good is it, my brothers, if a man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save him?
| |
| 15 | 若是弟兄ã€æˆ–是å§å¦¹ã€èµ¤èº«éœ²é«”ã€åˆç¼ºäº†æ—¥ç”¨çš„飲食ã€
Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.
| |
| 16 | ä½ å€‘ä¸é–“有人å°ä»–們說ã€å¹³å¹³å®‰å®‰çš„去罷ã€é¡˜ä½ 們穿得煖喫得飽.å»ä¸çµ¦ä»–們身體所需用的ã€é€™æœ‰ç”šéº¼ç›Šè™•å‘¢ã€‚
If one of you says to him, "Go, I wish you well; keep warm and well fed," but does nothing about his physical needs, what good is it?
| |
| 17 | 這樣ã€ä¿¡å¿ƒè‹¥æ²’有行為就是æ»çš„。
In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead.
| |
| 18 | 必有人說ã€ä½ 有信心ã€æˆ‘æœ‰è¡Œç‚ºï¼Žä½ å°‡ä½ æ²’æœ‰è¡Œç‚ºçš„ä¿¡å¿ƒæŒ‡çµ¦æˆ‘çœ‹ã€æˆ‘便藉著我的行為ã€å°‡æˆ‘çš„ä¿¡å¿ƒæŒ‡çµ¦ä½ çœ‹ã€‚
But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do.
| |
| 19 | ä½ ä¿¡ã€€ç¥žåªæœ‰ä¸€ä½ã€ä½ ä¿¡çš„ä¸éŒ¯ï¼Žé¬¼é”也信ã€å»æ˜¯æˆ°é©šã€‚
You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that--and shudder.
| |
| 20 | 虛浮的人哪ã€ä½ 願æ„知é“沒有行為的信心是æ»çš„麼。
You foolish man, do you want evidence that faith without deeds is useless?
| |
| 21 | 我們的祖宗亞伯拉罕ã€æŠŠä»–å…’å以撒ç»åœ¨å£‡ä¸Šã€è±ˆä¸æ˜¯å› 行為稱義麼。
Was not our ancestor Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar?
| |
| 22 | å¯è¦‹ä¿¡å¿ƒæ˜¯èˆ‡ä»–的行為並行ã€è€Œä¸”ä¿¡å¿ƒå› è‘—è¡Œç‚ºçº”å¾—æˆå…¨ï¼Ž
You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did.
| |
| 23 | 這就應驗經上所說ã€ã€Žäºžä¼¯æ‹‰ç½•ä¿¡ã€€ç¥žã€é€™å°±ç®—為他的義。ã€ä»–åˆå¾—稱為 神的朋å‹ã€‚
And the scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness," and he was called God's friend.
| |
| 24 | 這樣看來ã€äººç¨±ç¾©æ˜¯å› 著行為ã€ä¸æ˜¯å–®å› 著信。
You see that a person is justified by what he does and not by faith alone.
| |
| 25 | 妓女喇åˆæŽ¥å¾…使者ã€åˆæ”¾ä»–們從別的路上出去ã€ä¸ä¹Ÿæ˜¯ä¸€æ¨£å› 行為稱義麼。
In the same way, was not even Rahab the prostitute considered righteous for what she did when she gave lodging to the spies and sent them off in a different direction?
| |
| 26 | 身體沒有éˆé‚是æ»çš„ã€ä¿¡å¿ƒæ²’有行為也是æ»çš„。
As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
| |