| 1 | 這事以後ã€æœ‰äººå‘Šè¨´ç´„瑟說ã€ä½ 的父親病了.他就帶著兩個兒å瑪拿西和以法蓮åŒåŽ»ã€‚
Some time later Joseph was told, "Your father is ill." So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.
| |
| 2 | 有人告訴雅å„說ã€è«‹çœ‹ã€ä½ å…’åç´„ç‘Ÿåˆ°ä½ é€™è£¡ä¾†äº†ï¼Žä»¥è‰²åˆ—å°±å‹‰å¼·åœ¨åºŠä¸Šå起來。
When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," Israel rallied his strength and sat up on the bed.
| |
| 3 | é›…å„å°ç´„瑟說ã€å…¨èƒ½çš„ 神曾在迦å—地的路斯å‘我顯ç¾ã€è³œç¦èˆ‡æˆ‘。
Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me
| |
| 4 | å°æˆ‘說ã€æˆ‘å¿…ä½¿ä½ ç”Ÿé¤Šçœ¾å¤šã€æˆç‚ºå¤šæ°‘ã€åˆè¦æŠŠé€™åœ°è³œçµ¦ä½ 的後裔ã€æ°¸é 為æ¥ã€‚
and said to me, 'I am going to make you fruitful and will increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.'
| |
| 5 | 我未到埃åŠè¦‹ä½ 之先ã€ä½ 在埃åŠåœ°æ‰€ç”Ÿçš„以法蓮和瑪拿西ã€é€™å…©å€‹å…’å是我的.æ£å¦‚æµä¾¿å’Œè¥¿ç·¬æ˜¯æˆ‘的一樣。
"Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine.
| |
| 6 | ä½ åœ¨ä»–å€‘ä»¥å¾Œæ‰€ç”Ÿçš„ã€å°±æ˜¯ä½ çš„ã€ä»–們å¯ä»¥æ¸æ–¼ä»–們弟兄的å下得產æ¥ã€‚
Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers.
| |
| 7 | 至於我ã€æˆ‘從巴旦來的時候ã€æ‹‰çµæ»åœ¨æˆ‘眼å‰ã€åœ¨è¿¦å—地的路上ã€é›¢ä»¥æ³•ä»–還有一段路程ã€æˆ‘就把他葬在以法他的路上.以法他就是伯利æ†ã€‚
As I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath" (that is, Bethlehem).
| |
| 8 | 以色列看見約瑟的兩個兒åã€å°±èªªã€é€™æ˜¯èª°ã€‚
When Israel saw the sons of Joseph, he asked, "Who are these?"
| |
| 9 | ç´„ç‘Ÿå°ä»–父親說ã€é€™æ˜¯ã€€ç¥žåœ¨é€™è£¡è³œçµ¦æˆ‘çš„å…’å.以色列說ã€è«‹ä½ é ˜ä»–å€‘åˆ°æˆ‘è·Ÿå‰ã€æˆ‘è¦çµ¦ä»–們ç¥ç¦ã€‚
"They are the sons God has given me here," Joseph said to his father. Then Israel said, "Bring them to me so I may bless them."
| |
| 10 | 以色列年紀è€é‚ã€çœ¼ç›æ˜èŠ±ã€ä¸èƒ½çœ‹è¦‹ã€ç´„ç‘Ÿé ˜ä»–å€‘åˆ°ä»–è·Ÿå‰ã€ä»–就和他們親嘴ã€æŠ±è‘—他們。
Now Israel's eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them.
| |
| 11 | 以色列å°ç´„瑟說ã€æˆ‘想ä¸åˆ°å¾—è¦‹ä½ çš„é¢ã€ä¸æ–™ã€ã€€ç¥žåˆä½¿æˆ‘å¾—è¦‹ä½ çš„å…’å。
Israel said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too."
| |
| 12 | 約瑟把兩個兒å從以色列兩è†ä¸é ˜å‡ºä¾†ã€è‡ªå·±å°±è‡‰ä¼æ–¼åœ°ä¸‹æ‹œã€‚
Then Joseph removed them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground.
| |
| 13 | 隨後約瑟åˆæ‹‰è‘—他們兩個ã€ä»¥æ³•è“®åœ¨ä»–çš„å³æ‰‹è£¡ã€å°è‘—以色列的左手ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿åœ¨ä»–的左手裡ã€å°è‘—以色列的å³æ‰‹ã€é ˜ä»–們到以色列的跟å‰ã€‚
And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel's left hand and Manasseh on his left toward Israel's right hand, and brought them close to him.
| |
| 14 | 以色列伸出å³æ‰‹ä¾†ã€æŒ‰åœ¨ä»¥æ³•è“®çš„é 上.以法蓮乃是次åã€åˆå‰ªæéŽå·¦æ‰‹ä¾†ã€æŒ‰åœ¨ç‘ªæ‹¿è¥¿çš„é 上ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿åŽŸæ˜¯é•·å.
But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim's head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh's head, even though Manasseh was the firstborn.
| |
| 15 | 他就給約瑟ç¥ç¦ã€èªªã€é¡˜æˆ‘祖亞伯拉罕ã€å’Œæˆ‘父以撒所事奉的 神ã€å°±æ˜¯ä¸€ç”Ÿç‰§é¤Šæˆ‘直到今日的 神ã€
Then he blessed Joseph and said, "May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,
| |
| 16 | 救贖我脫離一切患難的那使者ã€è³œç¦èˆ‡é€™å…©å€‹ç«¥åã€é¡˜ä»–們æ¸åœ¨æˆ‘çš„å下ã€å’Œæˆ‘祖亞伯拉罕ã€æˆ‘父以撒的å下ã€åˆé¡˜ä»–們在世界ä¸ç”Ÿé¤Šçœ¾å¤šã€‚
the Angel who has delivered me from all harm--may he bless these boys. May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly upon the earth."
| |
| 17 | 約瑟見他父親把å³æ‰‹æŒ‰åœ¨ä»¥æ³•è“®çš„é 上ã€å°±ä¸å–œæ‚…ã€ä¾¿æ起他父親的手ã€è¦å¾žä»¥æ³•è“®çš„é 上挪到瑪拿西的é 上。
When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim's head he was displeased; so he took hold of his father's hand to move it from Ephraim's head to Manasseh's head.
| |
| 18 | ç´„ç‘Ÿå°ä»–父親說ã€æˆ‘父ä¸æ˜¯é€™æ¨£ã€é€™æœ¬æ˜¯é•·åã€æ±‚ä½ æŠŠå³æ‰‹æŒ‰åœ¨ä»–çš„é 上。
Joseph said to him, "No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head."
| |
| 19 | 他父親ä¸å¾žã€èªªã€æˆ‘知é“ã€æˆ‘å…’ã€æˆ‘知é“ã€ä»–也必æˆç‚ºä¸€æ—ã€ä¹Ÿå¿…昌大。åªæ˜¯ä»–的兄弟將來比他還大ã€ä»–兄弟的後裔è¦æˆç‚ºå¤šæ—。
But his father refused and said, "I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations."
| |
| 20 | 當日就給他們ç¥ç¦ã€èªªã€ä»¥è‰²åˆ—人è¦æŒ‡è‘—ä½ å€‘ç¥ç¦ã€èªªã€é¡˜ã€€ç¥žä½¿ä½ 如以法蓮瑪拿西一樣.於是立以法蓮在瑪拿西以上。
He blessed them that day and said, "In your name will Israel pronounce this blessing: 'May God make you like Ephraim and Manasseh.'" So he put Ephraim ahead of Manasseh.
| |
| 21 | 以色列åˆå°ç´„瑟說ã€æˆ‘è¦æ»äº†ã€ä½†ã€€ç¥žå¿…èˆ‡ä½ å€‘åŒåœ¨ã€é ˜ä½ å€‘å›žåˆ°ä½ å€‘åˆ—ç¥–ä¹‹åœ°ã€‚
Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers.
| |
| 22 | 並且我從å‰ç”¨å¼“用刀ã€å¾žäºžæ‘©åˆ©äººæ‰‹ä¸‹å¥ªçš„那塊地ã€æˆ‘éƒ½è³œçµ¦ä½ ã€ä½¿ä½ 比眾弟兄多得一分。
And to you, as one who is over your brothers, I give the ridge of land I took from the Amorites with my sword and my bow."
| |