| 1 | 我說那承å—產æ¥çš„ã€é›–然是全æ¥çš„主人ã€ä½†ç‚ºå©ç«¥çš„時候ã€å»èˆ‡å¥´åƒ•æ¯«ç„¡åˆ†åˆ¥ï¼Ž
What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.
| |
| 2 | 乃在師傅和管家的手下ã€ç›´ç‰ä»–父親豫定的時候來到。
He is subject to guardians and trustees until the time set by his father.
| |
| 3 | 我們為å©ç«¥çš„時候ã€å—管於世俗å°å¸ä¹‹ä¸‹ã€ä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤ã€‚
So also, when we were children, we were in slavery under the basic principles of the world.
| |
| 4 | åŠè‡³æ™‚候滿足ã€ã€€ç¥žå°±å·®é£ä»–çš„å…’åã€ç‚ºå¥³å所生ã€ä¸”生在律法以下ã€
But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law,
| |
| 5 | è¦æŠŠå¾‹æ³•ä»¥ä¸‹çš„人贖出來ã€å«æˆ‘們得著兒åçš„å分。
to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons.
| |
| 6 | ä½ å€‘æ—¢ç‚ºå…’åã€ã€€ç¥žå°±å·®ä»–å…’åçš„éˆã€é€²å…¥ä½ 們〔原文作我們〕的心ã€å‘¼å«é˜¿çˆ¸ã€çˆ¶ã€‚
Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba , Father."
| |
| 7 | å¯è¦‹ã€å¾žæ¤ä»¥å¾Œã€ä½ ä¸æ˜¯å¥´åƒ•ã€ä¹ƒæ˜¯å…’å了.既是兒åã€å°±é 著 神為後嗣。
So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir.
| |
| 8 | 但從å‰ä½ 們ä¸èªè˜ã€€ç¥žçš„時候ã€æ˜¯çµ¦é‚£äº›æœ¬ä¾†ä¸æ˜¯ã€€ç¥žçš„作奴僕。
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
| |
| 9 | ç¾åœ¨ä½ 們既然èªè˜ã€€ç¥žã€æ›´å¯èªªæ˜¯è¢«ã€€ç¥žæ‰€èªè˜çš„ã€æ€Žéº¼é‚„è¦æ¸å›žé‚£æ‡¦å¼±ç„¡ç”¨çš„å°å¸ã€æƒ…願å†çµ¦ä»–作奴僕呢。
But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
| |
| 10 | ä½ å€‘è¬¹å®ˆæ—¥åã€æœˆåˆ†ã€ç¯€æœŸã€å¹´åˆ†ã€‚
You are observing special days and months and seasons and years!
| |
| 11 | æˆ‘ç‚ºä½ å€‘å®³æ€•ï¼ŽæƒŸææˆ‘åœ¨ä½ å€‘èº«ä¸Šæ˜¯æž‰è²»äº†å·¥å¤«ã€‚
I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
| |
| 12 | 弟兄們ã€æˆ‘å‹¸ä½ å€‘è¦åƒæˆ‘一樣ã€å› 我也åƒä½ å€‘ä¸€æ¨£ï¼Žä½ å€‘ä¸€é»žæ²’æœ‰è™§è² æˆ‘ã€‚
I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
| |
| 13 | ä½ å€‘çŸ¥é“我é 一次傳ç¦éŸ³çµ¦ä½ 們ã€æ˜¯å› 為身體有疾病。
As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
| |
| 14 | ä½ å€‘ç‚ºæˆ‘èº«é«”çš„ç·£æ•…å—試煉ã€æ²’有輕看我ã€ä¹Ÿæ²’有åŽæ£„我.å倒接待我ã€å¦‚åŒã€€ç¥žçš„使者ã€å¦‚åŒåŸºç£è€¶ç©Œã€‚
Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
| |
| 15 | ä½ å€‘ç•¶æ—¥æ‰€èª‡çš„ç¦æ°£åœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žé‚£æ™‚ä½ å€‘è‹¥èƒ½è¡Œã€å°±æ˜¯æŠŠè‡ªå·±çš„眼ç›å‰œå‡ºä¾†çµ¦æˆ‘ã€ä¹Ÿéƒ½æƒ…願.這是我å¯ä»¥çµ¦ä½ 們作見è‰çš„。
What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
| |
| 16 | 如今我將真ç†å‘Šè¨´ä½ 們ã€å°±æˆäº†ä½ 們的仇敵麼。
Have I now become your enemy by telling you the truth?
| |
| 17 | é‚£äº›äººç†±å¿ƒå¾…ä½ å€‘ã€å»ä¸æ˜¯å¥½æ„ã€æ˜¯è¦é›¢é–“ã€”åŽŸæ–‡ä½œæŠŠä½ å€‘é—œåœ¨å¤–é¢ã€•ä½ 們ã€å«ä½ 們熱心待他們。
Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may be zealous for them.
| |
| 18 | 在善事上ã€å¸¸ç”¨ç†±å¿ƒå¾…人ã€åŽŸæ˜¯å¥½çš„ã€å»ä¸å–®æˆ‘èˆ‡ä½ å€‘åŒåœ¨çš„時候纔這樣。
It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you.
| |
| 19 | 我å°å阿ã€æˆ‘ç‚ºä½ å€‘å†å—生產之苦ã€ç›´ç‰åˆ°åŸºç£æˆå½¢åœ¨ä½ 們心裡.
My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
| |
| 20 | 我巴ä¸å¾—ç¾ä»Šåœ¨ä½ 們那裡ã€æ”¹æ›å£æ°£ã€å› æˆ‘ç‚ºä½ å€‘å¿ƒè£¡ä½œé›£ã€‚
how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
| |
| 21 | ä½ å€‘é€™é¡˜æ„在律法以下的人ã€è«‹å‘Šè¨´æˆ‘ã€ä½ 們豈沒有è½è¦‹å¾‹æ³•éº¼ã€‚
Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
| |
| 22 | å› ç‚ºå¾‹æ³•ä¸Šè¨˜è‘—ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•æœ‰å…©å€‹å…’åã€ä¸€å€‹æ˜¯ä½¿å¥³ç”Ÿçš„ã€ä¸€å€‹æ˜¯è‡ªä¸»ä¹‹å©¦äººç”Ÿçš„。
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
| |
| 23 | 然而那使女所生的ã€æ˜¯æŒ‰è‘—血氣生的.那自主之婦人所生的ã€æ˜¯æ†‘著應許生的。
His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise.
| |
| 24 | 這都是比方.那兩個婦人ã€å°±æ˜¯å…©ç´„.一約是出於西乃山ã€ç”Ÿå為奴ã€ä¹ƒæ˜¯å¤ç”²ã€‚
These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
| |
| 25 | 這å¤ç”²äºŒå—是指著亞拉伯的西乃山ã€èˆ‡ç¾åœ¨çš„耶路撒冷åŒé¡žï¼Žå› 耶路撒冷和他的兒女都是為奴的。
Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
| |
| 26 | 但那在上的耶路撒冷是自主的ã€ä»–是我們的æ¯ã€‚
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
| |
| 27 | å› ç‚ºç¶“ä¸Šè¨˜è‘—ã€ã€Žä¸æ‡·å•ä¸ç”Ÿé¤Šçš„ã€ä½ è¦æ¡æ¨‚.未曾經éŽç”¢é›£çš„ã€ä½ è¦é«˜è²æ¡å‘¼ã€å› 為沒有丈夫的ã€æ¯”有丈夫的兒女更多。ã€
For it is written: "Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband."
| |
| 28 | 弟兄們ã€æˆ‘們是憑著應許作兒女ã€å¦‚åŒä»¥æ’’一樣。
Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
| |
| 29 | 當時那按著血氣生的ã€é€¼è¿«äº†é‚£æŒ‰è‘—è–éˆç”Ÿçš„.ç¾åœ¨ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€‚
At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
| |
| 30 | 然而經上是怎麼說的呢.是說ã€ã€ŽæŠŠä½¿å¥³å’Œä»–å…’åè¶•å‡ºåŽ»ï¼Žå› ç‚ºä½¿å¥³çš„å…’åã€ä¸å¯èˆ‡è‡ªä¸»å©¦äººçš„å…’å一åŒæ‰¿å—產æ¥ã€‚ã€
But what does the Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son."
| |
| 31 | 弟兄們ã€é€™æ¨£çœ‹ä¾†ã€æˆ‘們ä¸æ˜¯ä½¿å¥³çš„兒女ã€ä¹ƒæ˜¯è‡ªä¸»å©¦äººçš„兒女了。
Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
| |