| 1 | éŽäº†å四年ã€æˆ‘åŒå·´æ‹¿å·´åˆä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去ã€ä¸¦å¸¶è‘—æ多åŒåŽ»ã€‚
Fourteen years later I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also.
| |
| 2 | 我是奉啟示上去的ã€æŠŠæˆ‘在外邦人ä¸æ‰€å‚³çš„ç¦éŸ³ã€å°å¼Ÿå…„們陳說.å»æ˜¯èƒŒåœ°è£¡å°é‚£æœ‰å望之人說的.惟æ我ç¾åœ¨ã€æˆ–是從å‰ã€å¾’然奔跑。
I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who seemed to be leaders, for fear that I was running or had run my race in vain.
| |
| 3 | 但與我åŒåŽ»çš„æ多ã€é›–是希利尼人ã€ä¹Ÿæ²’有勉強他他å—割禮.
Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
| |
| 4 | å› ç‚ºæœ‰å·è‘—引進來的å‡å¼Ÿå…„ã€ç§ä¸‹çªºæŽ¢æˆ‘們在基ç£è€¶ç©Œè£¡çš„自由ã€è¦å«æˆ‘們作奴僕.
This matter arose because some false brothers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves.
| |
| 5 | 我們就是一刻的工夫ã€ä¹Ÿæ²’æœ‰å®¹è®“é †æœä»–們ã€ç‚ºè¦å«ç¦éŸ³çš„真ç†ä»å˜åœ¨ä½ 們ä¸é–“。
We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you.
| |
| 6 | 至於那些有å望的ã€ä¸è«–他是何ç‰äººã€éƒ½èˆ‡æˆ‘無干. 神ä¸ä»¥å¤–貌å–人.那些有å望的ã€ä¸¦æ²’æœ‰åŠ å¢žæˆ‘ç”šéº¼ï¼Ž
As for those who seemed to be important--whatever they were makes no difference to me; God does not judge by external appearance--those men added nothing to my message.
| |
| 7 | å倒看見了主託我傳ç¦éŸ³çµ¦é‚£æœªå—割禮的人ã€æ£å¦‚託彼得傳ç¦éŸ³çµ¦é‚£å—割禮的人.
On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews.
| |
| 8 | (那感動彼得ã€å«ä»–為å—割禮之人作使徒的ã€ä¹Ÿæ„Ÿå‹•æˆ‘ã€å«æˆ‘為外邦人作使徒)
For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jews, was also at work in my ministry as an apostle to the Gentiles.
| |
| 9 | åˆçŸ¥é“所賜給我的æ©å…¸ã€é‚£ç¨±ç‚ºæ•™æœƒæŸ±çŸ³çš„é›…å„ã€ç£¯æ³•ã€ç´„ç¿°ã€å°±å‘我和巴拿巴用å³æ‰‹è¡Œç›¸äº¤ä¹‹ç¦®ã€å«æˆ‘們往外邦人那裡去ã€ä»–們往å—割禮的人那裡去.
James, Peter and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews.
| |
| 10 | åªæ˜¯é¡˜æ„我們記念窮人.這也是我本來熱心去行的。
All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I was eager to do.
| |
| 11 | 後來磯法到了安æ阿ã€å› 他有å¯è²¬ä¹‹è™•ã€æˆ‘就當é¢æŠµæ“‹ä»–。
When Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong.
| |
| 12 | 從雅å„那裡來的人ã€æœªåˆ°ä»¥å…ˆã€ä»–和外邦人一åŒå–«é£¯ï¼ŽåŠè‡³ä»–們來到ã€ä»–å› æ€•å¥‰å‰²ç¦®çš„äººã€å°±é€€åŽ»èˆ‡å¤–邦人隔開了。
Before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group.
| |
| 13 | 其餘的猶太人ã€ä¹Ÿéƒ½éš¨è‘—ä»–è£å‡ï¼Žç”šè‡³é€£å·´æ‹¿å·´ä¹Ÿéš¨å¤¥è£å‡ã€‚
The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray.
| |
| 14 | 但我一看見他們行的ä¸æ£ã€èˆ‡ç¦éŸ³çš„真ç†ä¸åˆã€å°±åœ¨çœ¾äººé¢å‰å°ç£¯æ³•èªªã€ä½ 既是猶太人ã€è‹¥éš¨å¤–邦人行事ã€ä¸éš¨çŒ¶å¤ªäººè¡Œäº‹ã€æ€Žéº¼é‚„勉強外邦人隨猶太人呢。
When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?
| |
| 15 | 我們這生來的猶太人ã€ä¸æ˜¯å¤–邦的罪人ã€
"We who are Jews by birth and not 'Gentile sinners'
| |
| 16 | 既知é“人稱義ã€ä¸æ˜¯å› 行律法ã€ä¹ƒæ˜¯å› 信耶穌基ç£ã€é€£æˆ‘們也信了基ç£è€¶ç©Œã€ä½¿æˆ‘å€‘å› ä¿¡åŸºç£ç¨±ç¾©ã€ä¸å› è¡Œå¾‹ç¨±ç¾©ï¼Žå› ç‚ºå‡¡æœ‰è¡€æ°£çš„ã€æ²’æœ‰ä¸€äººå› è¡Œå¾‹æ³•ç¨±ç¾©ã€‚
know that a man is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by observing the law no one will be justified.
| |
| 17 | 我們若求在基ç£è£¡ç¨±ç¾©ã€å»ä»èˆŠæ˜¯ç½ªäººã€é›£é“基ç£æ˜¯å«äººçŠ¯ç½ªçš„麼.斷乎ä¸æ˜¯ã€‚
"If, while we seek to be justified in Christ, it becomes evident that we ourselves are sinners, does that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!
| |
| 18 | æˆ‘ç´ ä¾†æ‰€æ‹†æ¯€çš„ã€è‹¥é‡æ–°å»ºé€ ã€é€™å°±è‰æ˜Žè‡ªå·±æ˜¯çŠ¯ç½ªçš„人。
If I rebuild what I destroyed, I prove that I am a lawbreaker.
| |
| 19 | æˆ‘å› å¾‹æ³•ã€å°±å‘律法æ»äº†ã€å«æˆ‘å¯ä»¥å‘ 神活著。
For through the law I died to the law so that I might live for God.
| |
| 20 | 我已經與基ç£åŒé‡˜å架.ç¾åœ¨æ´»è‘—çš„ã€ä¸å†æ˜¯æˆ‘ã€ä¹ƒæ˜¯åŸºç£åœ¨æˆ‘裡é¢æ´»è‘—.並且我如今在肉身活著ã€æ˜¯å› 信 神的兒å而活ã€ä»–是愛我ã€ç‚ºæˆ‘æ¨å·±ã€‚
I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
| |
| 21 | 我ä¸å»¢æŽ‰ã€€ç¥žçš„æ©ï¼Žç¾©è‹¥æ˜¯è—‰è‘—律法得的ã€åŸºç£å°±æ˜¯å¾’然æ»äº†ã€‚
I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!"
| |