| 1 | 作使徒的ä¿ç¾…ã€ï¼ˆä¸æ˜¯ç”±æ–¼äººã€ä¹Ÿä¸æ˜¯è—‰è‘—人ã€ä¹ƒæ˜¯è—‰è‘—耶穌基ç£ã€èˆ‡å«ä»–從æ»è£¡å¾©æ´»çš„父 神)
Paul, an apostle--sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead--
| |
| 2 | 和一切與我åŒåœ¨çš„眾弟兄ã€å¯«ä¿¡çµ¦åŠ 拉太的å„教會。
and all the brothers with me, To the churches in Galatia:
| |
| 3 | 願æ©æƒ 平安ã€å¾žçˆ¶ã€€ç¥žèˆ‡æˆ‘們的主耶穌基ç£ã€æ¸èˆ‡ä½ 們。
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
| |
| 4 | 基ç£ç…§æˆ‘們父 神的旨æ„為我們的罪æ¨å·±ã€è¦æ•‘我們脫離這罪惡的世代.
who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
| |
| 5 | 但願榮耀æ¸æ–¼ã€€ç¥žç›´åˆ°æ°¸æ°¸é é 。阿們。
to whom be glory for ever and ever. Amen.
| |
| 6 | æˆ‘å¸Œå¥‡ä½ å€‘é€™éº¼å¿«é›¢é–‹é‚£è—‰è‘—åŸºç£ä¹‹æ©å¬ä½ 們的ã€åŽ»å¾žåˆ¥çš„ç¦éŸ³ï¼Ž
I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel--
| |
| 7 | 那並ä¸æ˜¯ç¦éŸ³ã€ä¸éŽæœ‰äº›äººæ”ªæ“¾ä½ 們ã€è¦æŠŠåŸºç£çš„ç¦éŸ³æ›´æ”¹äº†ã€‚
which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.
| |
| 8 | 但無論是我們ã€æ˜¯å¤©ä¸Šä¾†çš„使者ã€è‹¥å‚³ç¦éŸ³çµ¦ä½ 們ã€èˆ‡æˆ‘å€‘æ‰€å‚³çµ¦ä½ å€‘çš„ä¸åŒã€ä»–就應當被咒詛。
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned!
| |
| 9 | 我們已經說了ã€ç¾åœ¨åˆèªªã€è‹¥æœ‰äººå‚³ç¦éŸ³çµ¦ä½ 們ã€èˆ‡ä½ å€‘æ‰€é ˜å—çš„ä¸åŒã€ä»–就應當被咒詛。
As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned!
| |
| 10 | 我ç¾åœ¨æ˜¯è¦å¾—人的心呢ã€é‚„是è¦å¾— 神的心呢.我豈是討人的喜æ¡éº¼ï¼Žè‹¥ä»èˆŠè¨Žäººçš„å–œæ¡ã€æˆ‘å°±ä¸æ˜¯åŸºç£çš„僕人了。
Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
| |
| 11 | 弟兄們ã€æˆ‘å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€æˆ‘ç´ ä¾†æ‰€å‚³çš„ç¦éŸ³ã€ä¸æ˜¯å‡ºæ–¼äººçš„æ„æ€ã€‚
I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up.
| |
| 12 | å› ç‚ºæˆ‘ä¸æ˜¯å¾žäººé ˜å—çš„ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯äººæ•™å°Žæˆ‘çš„ã€ä¹ƒæ˜¯å¾žè€¶ç©ŒåŸºç£å•Ÿç¤ºä¾†çš„。
I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
| |
| 13 | ä½ å€‘è½è¦‹æˆ‘從å‰åœ¨çŒ¶å¤ªæ•™ä¸æ‰€è¡Œçš„事ã€æ€Žæ¨£æ¥µåŠ›é€¼è¿«æ®˜å®³ã€€ç¥žçš„教會。
For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
| |
| 14 | 我åˆåœ¨çŒ¶å¤ªæ•™ä¸ã€æ¯”我本國許多åŒæ²çš„人更有長進ã€ç‚ºæˆ‘袓宗的éºå‚³æ›´åŠ 熱心。
I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
| |
| 15 | 然而那把我從æ¯è…¹è£¡åˆ†åˆ¥å‡ºä¾†ã€åˆæ–½æ©å¬æˆ‘的 神ã€
But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased
| |
| 16 | 既然樂æ„將他兒å啟示在我心裡ã€å«æˆ‘把他傳在外邦人ä¸ã€æˆ‘就沒有與屬血氣的人商é‡ã€
to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,
| |
| 17 | 也沒有上耶路撒冷去ã€è¦‹é‚£äº›æ¯”我先作使徒的.惟ç¨å¾€äºžæ‹‰ä¼¯åŽ»ï¼Žå¾Œåˆå›žåˆ°å¤§é¦¬è‰²ã€‚
nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus.
| |
| 18 | éŽäº†ä¸‰å¹´ã€çº”上耶路撒冷去見磯法ã€å’Œä»–åŒä½äº†å五天。
Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days.
| |
| 19 | 至於別的使徒ã€é™¤äº†ä¸»çš„兄弟雅å„ã€æˆ‘都沒有看見。
I saw none of the other apostles--only James, the Lord's brother.
| |
| 20 | æˆ‘å¯«çµ¦ä½ å€‘çš„ã€ä¸æ˜¯è¬Šè©±ã€é€™æ˜¯æˆ‘在 神é¢å‰èªªçš„。
I assure you before God that what I am writing you is no lie.
| |
| 21 | 以後我到了敘利亞和基利家境內。
Later I went to Syria and Cilicia.
| |
| 22 | 那時ã€çŒ¶å¤ªä¿¡åŸºç£çš„å„教會都沒有見éŽæˆ‘çš„é¢ã€‚
I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
| |
| 23 | ä¸éŽè½èªªã€é‚£å¾žå‰é€¼è¿«æˆ‘們的ã€ç¾åœ¨å‚³æšä»–原先所殘害的真é“。
They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."
| |
| 24 | 他們就為我的緣故ã€æ¸æ¦®è€€çµ¦ã€€ç¥žã€‚
And they praised God because of me.
| |