| 1 | 奉 神旨æ„ã€ä½œåŸºç£è€¶ç©Œä½¿å¾’çš„ä¿ç¾…ã€å’Œå…„弟æ摩太ã€
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
| |
| 2 | 寫信給æŒç¾…西的è–å¾’ã€åœ¨åŸºç£è£¡æœ‰å¿ 心的弟兄.願æ©æƒ 平安ã€å¾žã€€ç¥žæˆ‘們的父ã€æ¸èˆ‡ä½ 們。
To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.
| |
| 3 | 我們感è¬ã€€ç¥žæˆ‘們主耶穌基ç£çš„父ã€å¸¸å¸¸ç‚ºä½ 們禱告.
We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
| |
| 4 | å› è½è¦‹ä½ 們在基ç£è€¶ç©Œè£¡çš„信心ã€ä¸¦å‘眾è–徒的愛心.
because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints--
| |
| 5 | æ˜¯ç‚ºé‚£çµ¦ä½ å€‘å˜åœ¨å¤©ä¸Šçš„ç›¼æœ›ï¼Žé€™ç›¼æœ›å°±æ˜¯ä½ å€‘å¾žå‰åœ¨ç¦éŸ³çœŸç†çš„é“上所è½è¦‹çš„.
the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel
| |
| 6 | 這ç¦éŸ³å‚³åˆ°ä½ 們那裡ã€ä¹Ÿå‚³åˆ°æ™®å¤©ä¹‹ä¸‹ã€ä¸¦ä¸”çµæžœå¢žé•·ã€å¦‚åŒåœ¨ä½ 們ä¸é–“ã€è‡ªå¾žä½ 們è½è¦‹ç¦éŸ³ã€çœŸçŸ¥é“ 神æ©æƒ çš„æ—¥å一樣.
that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth.
| |
| 7 | æ£å¦‚ä½ å€‘å¾žæˆ‘å€‘æ‰€è¦ªæ„›ã€ä¸€åŒä½œåƒ•äººçš„以巴弗所å¸çš„.他為我們〔有å¤å·ä½œä½ 們〕作了基ç£å¿ 心的執事.
You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
| |
| 8 | ä¹ŸæŠŠä½ å€‘å› è–éˆæ‰€å˜çš„愛心告訴了我們。
and who also told us of your love in the Spirit.
| |
| 9 | å› æ¤ã€æˆ‘們自從è½è¦‹çš„æ—¥åã€ä¹Ÿå°±ç‚ºä½ 們ä¸ä½çš„禱告祈求ã€é¡˜ä½ 們在一切屬éˆçš„智慧悟性上ã€æ»¿å¿ƒçŸ¥é“ 神的旨æ„.
For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding.
| |
| 10 | 好å«ä½ 們行事為人å°å¾—起主ã€å‡¡äº‹è’™ä»–喜悅ã€åœ¨ä¸€åˆ‡å–„事上çµæžœåã€æ¼¸æ¼¸çš„多知é“ 神.
And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
| |
| 11 | 照他榮耀的權能ã€å¾—以在å„æ¨£çš„åŠ›ä¸ŠåŠ åŠ›ã€å¥½å«ä½ 們凡事æ¡æ¡å–œå–œçš„å¿è€å¯¬å®¹ï¼Ž
being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, and joyfully
| |
| 12 | åˆæ„Ÿè¬çˆ¶ã€å«æˆ‘們能與眾è–徒在光明ä¸åŒå¾—基æ¥ï¼Ž
giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light.
| |
| 13 | 他救了我們脫離黑暗的權勢ã€æŠŠæˆ‘們é·åˆ°ä»–æ„›å的國裡.
For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
| |
| 14 | 我們在愛å裡得蒙救贖ã€ç½ªéŽå¾—以赦å…。
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
| |
| 15 | æ„›å是那ä¸èƒ½çœ‹è¦‹ä¹‹ã€€ç¥žçš„åƒã€æ˜¯é¦–生的ã€åœ¨ä¸€åˆ‡è¢«é€ 的以先.
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
| |
| 16 | å› ç‚ºè¬æœ‰éƒ½æ˜¯é ä»–é€ çš„ã€ç„¡è«–是天上的ã€åœ°ä¸Šçš„ã€èƒ½çœ‹è¦‹çš„ã€ä¸èƒ½çœ‹è¦‹çš„ã€æˆ–是有ä½çš„ã€ä¸»æ²»çš„ã€åŸ·æ”¿çš„ã€æŽŒæ¬Šçš„ã€ä¸€æ¦‚éƒ½æ˜¯è—‰è‘—ä»–é€ çš„ã€åˆæ˜¯ç‚ºä»–é€ çš„ï¼Ž
For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him.
| |
| 17 | 他在è¬æœ‰ä¹‹å…ˆï¼Žè¬æœ‰ä¹Ÿé 他而立。
He is before all things, and in him all things hold together.
| |
| 18 | 他也是教會全體的之首.他是元始ã€æ˜¯å¾žæ»è£¡é¦–先復生的ã€ä½¿ä»–å¯ä»¥åœ¨å‡¡äº‹ä¸Šå±…首ä½ã€‚
And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
| |
| 19 | å› ç‚ºçˆ¶å–œæ¡å«ä¸€åˆ‡çš„è±ç››ã€åœ¨ä»–裡é¢å±…ä½ã€‚
For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
| |
| 20 | 既然藉著他在åå—架上所æµçš„è¡€ã€æˆå°±äº†å’Œå¹³ã€ä¾¿è—‰è‘—ä»–å«è¬æœ‰ã€ç„¡è«–是地上的ã€å¤©ä¸Šçš„ã€éƒ½èˆ‡è‡ªå·±å’Œå¥½äº†ã€‚
and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
| |
| 21 | ä½ å€‘å¾žå‰èˆ‡ã€€ç¥žéš”絕ã€å› 著惡行ã€å¿ƒè£¡èˆ‡ä»–為敵.
Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.
| |
| 22 | 但如今他藉著基ç£çš„肉身å—æ»ã€å«ä½ 們與自己和好ã€éƒ½æˆäº†è–æ½”ã€æ²’有瑕疵ã€ç„¡å¯è²¬å‚™ã€æŠŠä½ 們引到自己é¢å‰ã€‚
But now he has reconciled you by Christ's physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation--
| |
| 23 | åªè¦ä½ 們在所信的é“上æ†å¿ƒã€æ ¹åŸºç©©å›ºã€å …定ä¸ç§»ã€ä¸è‡³è¢«å¼•å‹•å¤±åŽ»ã€”原文作離開〕ç¦éŸ³çš„盼望.這ç¦éŸ³å°±æ˜¯ä½ 們所è½éŽçš„ã€ä¹Ÿæ˜¯å‚³èˆ‡æ™®å¤©ä¸‹è¬äººè½çš„.〔è¬äººåŽŸæ–‡ä½œå‡¡å—é€ çš„ã€•æˆ‘ä¿ç¾…也作了這ç¦éŸ³çš„執事。
if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
| |
| 24 | ç¾åœ¨æˆ‘ç‚ºä½ å€‘å—苦ã€å€’覺æ¡æ¨‚ã€ä¸¦ä¸”為基ç£çš„身體ã€å°±æ˜¯ç‚ºæ•™æœƒã€è¦åœ¨æˆ‘肉身上補滿基ç£æ‚£é›£çš„ç¼ºæ¬ ã€‚
Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church.
| |
| 25 | æˆ‘ç…§ã€€ç¥žç‚ºä½ å€‘æ‰€è³œæˆ‘çš„è·ä»½ã€ä½œäº†æ•™æœƒçš„執事ã€è¦æŠŠã€€ç¥žçš„é“ç†å‚³å¾—全備.
I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness--
| |
| 26 | 這é“ç†å°±æ˜¯æ·ä¸–æ·ä»£æ‰€éš±è—的奧秘ã€ä½†å¦‚今å‘ä»–çš„è–徒顯明了.
the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints.
| |
| 27 |  神願æ„å«ä»–們知é“ã€é€™å¥§ç§˜åœ¨å¤–邦人ä¸æœ‰ä½•ç‰è±ç››çš„榮耀.就是基ç£åœ¨ä½ 們心裡æˆäº†æœ‰æ¦®è€€çš„盼望.
To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
| |
| 28 | 我們傳æšä»–ã€æ˜¯ç”¨è«¸èˆ¬çš„智慧ã€å‹¸æˆ’å„人ã€æ•™å°Žå„人.è¦æŠŠå„人在基ç£è£¡å®Œå®Œå…¨å…¨çš„引到 神é¢å‰ï¼Ž
We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.
| |
| 29 | 我也為æ¤å‹žè‹¦ã€ç…§è‘—他在我裡é¢é‹ç”¨çš„大能ã€ç›¡å¿ƒç«åŠ›ã€‚
To this end I labor, struggling with all his energy, which so powerfully works in me.
| |