| 1 | 諸ä½çˆ¶å…„è«‹è½ã€æˆ‘ç¾åœ¨å°ä½ 們分訴。
"Brothers and fathers, listen now to my defense."
| |
| 2 | 眾人è½ä»–說的是希伯來話ã€å°±æ›´åŠ 安éœäº†ã€‚
When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:
| |
| 3 | ä¿ç¾…說ã€æˆ‘原是猶太人ã€ç”Ÿåœ¨åŸºåˆ©å®¶çš„大數ã€é•·åœ¨é€™åŸŽè£¡ã€åœ¨è¿¦ç‘ªåˆ—門下ã€æŒ‰è‘—我們祖宗嚴緊的律法å—æ•™ã€ç†±å¿ƒäº‹å¥‰ã€€ç¥žã€åƒä½ 們眾人今日一樣。
"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today.
| |
| 4 | 我也曾逼迫奉這é“的人ã€ç›´åˆ°æ»åœ°ã€ç„¡è«–男女都鎖拿下監。
I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
| |
| 5 | 這是大ç¥å¸å’Œçœ¾é•·è€éƒ½å¯ä»¥çµ¦æˆ‘作見è‰çš„.我åˆé ˜äº†ä»–們é”與弟兄的書信ã€å¾€å¤§é¦¬è‰²åŽ»ã€è¦æŠŠåœ¨é‚£è£¡å¥‰é€™é“的人鎖拿ã€å¸¶åˆ°è€¶è·¯æ’’冷å—刑。
as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
| |
| 6 | 我將到大馬色ã€æ£èµ°çš„時候ã€ç´„在晌åˆã€å¿½ç„¶å¾žå¤©ä¸Šç™¼å¤§å…‰ã€å››é¢ç…§è‘—我。
"About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
| |
| 7 | 我就仆倒在地ã€è½è¦‹æœ‰è²éŸ³å°æˆ‘說ã€æŽƒç¾…ã€æŽƒç¾…ã€ä½ 為甚麼逼迫我。
I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul! Saul! Why do you persecute me?'
| |
| 8 | 我回ç”說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 是誰。他說ã€æˆ‘å°±æ˜¯ä½ æ‰€é€¼è¿«çš„æ‹¿æ’’å‹’äººè€¶ç©Œã€‚
"'Who are you, Lord?' I asked. "'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied.
| |
| 9 | 與我åŒè¡Œçš„人ã€çœ‹è¦‹äº†é‚£å…‰ã€å»æ²’有è½æ˜Žé‚£ä½å°æˆ‘說話的è²éŸ³ã€‚
My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
| |
| 10 | 我說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘當作甚麼。主說ã€èµ·ä¾†ã€é€²å¤§é¦¬è‰²åŽ»ã€åœ¨é‚£è£¡è¦å°‡æ‰€æ´¾ä½ 作的一切事ã€å‘Šè¨´ä½ 。
"'What shall I do, Lord?' I asked. "'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'
| |
| 11 | æˆ‘å› é‚£å…‰çš„æ¦®è€€ã€ä¸èƒ½çœ‹è¦‹ã€åŒè¡Œçš„人ã€å°±æ‹‰è‘—我手進了大馬色。
My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
| |
| 12 | 那裡有一個人ã€åå«äºžæ‹¿å°¼äºžã€æŒ‰è‘—å¾‹æ³•æ˜¯è™”èª äººã€ç‚ºä¸€åˆ‡ä½åœ¨é‚£è£¡çš„猶太人所稱讚。
"A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
| |
| 13 | 他來見我ã€ç«™åœ¨æ—é‚Šã€å°æˆ‘說ã€å…„弟掃羅ã€ä½ å¯ä»¥çœ‹è¦‹ï¼Žæˆ‘當時往上一看ã€å°±çœ‹è¦‹äº†ä»–。
He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him.
| |
| 14 | ä»–åˆèªªã€æˆ‘們祖宗的 神ã€æ€é¸äº†ä½ ã€å«ä½ 明白他的旨æ„ã€åˆå¾—見那義者ã€è½ä»–å£ä¸æ‰€å‡ºçš„è²éŸ³ã€‚
"Then he said: 'The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
| |
| 15 | å› ç‚ºä½ è¦å°‡æ‰€çœ‹è¦‹çš„ã€æ‰€è½è¦‹çš„ã€å°è‘—è¬äººç‚ºä»–作見è‰ã€‚
You will be his witness to all men of what you have seen and heard.
| |
| 16 | ç¾åœ¨ä½ 為甚麼耽延呢ã€èµ·ä¾†ã€æ±‚å‘Šä»–çš„åå—æ´—ã€æ´—åŽ»ä½ çš„ç½ªã€‚
And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'
| |
| 17 | 後來我回到耶路撒冷ã€åœ¨æ®¿è£¡ç¦±å‘Šçš„時候ã€é‚éŠè±¡å¤–ã€
"When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
| |
| 18 | 看見主å‘我說ã€ä½ 趕緊的離開耶路撒冷ã€ä¸å¯é²å»¶ã€å› ä½ ç‚ºæˆ‘ä½œçš„è¦‹è‰ã€é€™è£¡çš„人ã€å¿…ä¸é ˜å—。
and saw the Lord speaking. 'Quick!' he said to me. 'Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.'
| |
| 19 | 我就說ã€ä¸»é˜¿ã€ä»–們知é“我從å‰æŠŠä¿¡ä½ 的人ã€æ”¶åœ¨ç›£è£¡ã€åˆåœ¨å„æœƒå ‚è£¡éžæ‰“他們.
"'Lord,' I replied, 'these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
| |
| 20 | ä¸¦ä¸”ä½ çš„è¦‹è‰äººå¸æåã€è¢«å®³æµè¡€çš„時候ã€æˆ‘也站在æ—é‚Šæ¡å–œï¼Žåˆçœ‹å®ˆå®³æ»ä»–之人的衣裳。
And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.'
| |
| 21 | 主å‘我說ã€ä½ 去罷.我è¦å·®ä½ é é 的往外邦人那裡去。
"Then the Lord said to me, 'Go; I will send you far away to the Gentiles.'"
| |
| 22 | 眾人è½ä»–說到這å¥è©±ã€å°±é«˜è²èªªã€é€™æ¨£çš„人ã€å¾žä¸–上除掉他罷.他是ä¸ç•¶æ´»è‘—的。
The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!"
| |
| 23 | 眾人喧嚷ã€æ‘”掉衣裳ã€æŠŠå¡µåœŸå‘空ä¸æšèµ·ä¾†ã€‚
As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
| |
| 24 | åƒå¤«é•·å°±å©å’å°‡ä¿ç¾…帶進營樓去ã€å«äººç”¨éžåæ‹·å•ä»–ã€è¦çŸ¥é“他們å‘他這樣喧嚷ã€æ˜¯ç‚ºç”šéº¼ç·£æ•…。
the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this.
| |
| 25 | 剛用皮æ¢æ†ä¸Šã€ä¿ç¾…å°æ—邊站著的百夫長說ã€äººæ˜¯ç¾…馬人ã€åˆæ²’有定罪ã€ä½ 們就éžæ‰“ä»–ã€æœ‰é€™å€‹ä¾‹éº¼?
As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?"
| |
| 26 | 百夫長è½è¦‹é€™è©±ã€å°±åŽ»è¦‹åƒå¤«é•·ã€å‘Šè¨´ä»–說ã€ä½ è¦ä½œç”šéº¼ï¼Žé€™äººæ˜¯ç¾…馬人。
When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."
| |
| 27 | åƒå¤«é•·å°±ä¾†å•ä¿ç¾…說ã€ä½ 告訴我ã€ä½ 是羅馬人麼。ä¿ç¾…說ã€æ˜¯ã€‚
The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered.
| |
| 28 | åƒå¤«é•·èªªã€æˆ‘用許多銀åã€çº”入了羅馬的民ç±ã€‚ä¿ç¾…說ã€æˆ‘生來就是。
Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.
| |
| 29 | 於是那些è¦æ‹·å•ä¿ç¾…的人ã€å°±é›¢é–‹ä»–去了。åƒå¤«é•·æ—¢çŸ¥é“他是羅馬人ã€åˆå› 為æ†ç¶äº†ä»–ã€ä¹Ÿå®³æ€•äº†ã€‚
Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
| |
| 30 | 第二天ã€åƒå¤«é•·ç‚ºè¦çŸ¥é“猶太人控告ä¿ç¾…的實情ã€ä¾¿è§£é–‹ä»–ã€å©å’ç¥å¸é•·å’Œå…¨å…¬æœƒçš„人ã€éƒ½èšé›†ã€å°‡ä¿ç¾…帶下來ã€å«ä»–站在他們é¢å‰ã€‚
The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
| |