| 1 | 弟兄們ã€æˆ‘é‚„æœ‰è©±èªªï¼Žè«‹ä½ å€‘ç‚ºæˆ‘å€‘ç¦±å‘Šã€å¥½å«ä¸»çš„é“ç†å¿«å¿«è¡Œé–‹ã€å¾—著榮耀ã€æ£å¦‚åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“一樣.
Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
| |
| 2 | 也å«æˆ‘們脫離無ç†ä¹‹æƒ¡äººçš„æ‰‹ï¼Žå› ç‚ºäººä¸éƒ½æ˜¯æœ‰ä¿¡å¿ƒã€‚
And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith.
| |
| 3 | 但主是信實的ã€è¦å …å›ºä½ å€‘ã€ä¿è·ä½ 們脫離惡者。〔或作脫離兇惡〕
But the Lord is faithful, and he will strengthen and protect you from the evil one.
| |
| 4 | 我們é ä¸»æ·±ä¿¡ä½ å€‘ç¾åœ¨æ˜¯éµè¡Œæˆ‘們所å©å’çš„ã€å¾Œä¾†ä¹Ÿå¿…è¦éµè¡Œã€‚
We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
| |
| 5 | é¡˜ä¸»å¼•å°Žä½ å€‘çš„å¿ƒã€å«ä½ 們愛 神並å¸åŸºç£çš„å¿è€ã€‚
May the Lord direct your hearts into God's love and Christ's perseverance.
| |
| 6 | 弟兄們ã€æˆ‘們奉主耶穌基ç£çš„åå©å’ä½ å€‘ã€å‡¡æœ‰å¼Ÿå…„ä¸æŒ‰è¦çŸ©è€Œè¡Œã€ä¸éµå®ˆå¾žæˆ‘們所å—的教訓ã€å°±ç•¶é 離他。
In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us.
| |
| 7 | ä½ å€‘è‡ªå·±åŽŸçŸ¥é“æ‡‰ç•¶æ€Žæ¨£æ•ˆæ³•æˆ‘å€‘ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘å€‘åœ¨ä½ å€‘ä¸é–“ã€æœªå˜—ä¸æŒ‰è¦çŸ©è€Œè¡Œï¼Ž
For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
| |
| 8 | 也未嘗白喫人的飯.倒是辛苦勞碌ã€æ™å¤œä½œå·¥ã€å…å¾—å«ä½ 們一人å—累。
nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
| |
| 9 | 這並ä¸æ˜¯å› 我們沒有權柄ã€ä¹ƒæ˜¯è¦çµ¦ä½ 們作榜樣ã€å«ä½ 們效法我們。
We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow.
| |
| 10 | æˆ‘å€‘åœ¨ä½ å€‘é‚£è£¡çš„æ™‚å€™ã€æ›¾å©å’ä½ å€‘èªªã€è‹¥æœ‰äººä¸è‚¯ä½œå·¥ã€å°±ä¸å¯å–«é£¯ã€‚
For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat."
| |
| 11 | å› æˆ‘å€‘è½èªªã€åœ¨ä½ 們ä¸é–“有人ä¸æŒ‰è¦çŸ©è€Œè¡Œã€ç”šéº¼å·¥éƒ½ä¸ä½œã€å倒專管閒事。
We hear that some among you are idle. They are not busy; they are busybodies.
| |
| 12 | 我們é 主耶穌基ç£ã€å©å’勸戒這樣的人ã€è¦å®‰éœä½œå·¥ã€å–«è‡ªå·±çš„飯。
Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat.
| |
| 13 | 弟兄們ã€ä½ 們行善ä¸å¯å–ªå¿—。
And as for you, brothers, never tire of doing what is right.
| |
| 14 | 若有人ä¸è½å¾žæˆ‘們這信上的話ã€è¦è¨˜ä¸‹ä»–ã€ä¸å’Œä»–交往ã€å«ä»–自覺羞愧。
If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel ashamed.
| |
| 15 | 但ä¸è¦ä»¥ä»–為仇人ã€è¦å‹¸ä»–如弟兄。
Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
| |
| 16 | 願賜平安的主ã€éš¨æ™‚éš¨äº‹è¦ªè‡ªçµ¦ä½ å€‘å¹³å®‰ï¼Žé¡˜ä¸»å¸¸èˆ‡ä½ å€‘çœ¾äººåŒåœ¨ã€‚
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
| |
| 17 | 我ä¿ç¾…親ç†å•ä½ 們安.凡我的信都以æ¤ç‚ºè¨˜ï¼Žæˆ‘çš„ç†è·¡å°±æ˜¯é€™æ¨£ã€‚
I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.
| |
| 18 | 願我們主耶穌基ç£çš„æ©ã€å¸¸èˆ‡ä½ 們眾人åŒåœ¨ã€‚
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
| |