| 1 | 我在 神面前、並在將來審判活人死人的基督耶穌面前、憑著他的顯現和他的國度囑咐你.
In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:
| |
| 2 | 務要傳道.無論得時不得時、總要專心、並用百般的忍耐、各樣的教訓、責備人、警戒人、勸勉人。
Preach the Word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage--with great patience and careful instruction.
| |
| 3 | 因為時候要到、人必厭煩純正的道理.耳朵發癢、就隨從自己的情慾、增添好些師傅.
For the time will come when men will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear.
| |
| 4 | 並且掩耳不聽真道、偏向荒渺的言語。
They will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.
| |
| 5 | 你卻要凡事謹慎、忍受苦難、作傳道的工夫、盡你的職份。
But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry.
| |
| 6 | 我現在被澆奠、我離世的時候到了。
For I am already being poured out like a drink offering, and the time has come for my departure.
| |
| 7 | 那美好的仗我已經打過了.當跑的路我已經跑盡了.所信的道我已經守住了.
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
| |
| 8 | 從此以後、有公義的冠冕為我存留、就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的.不但賜給我、也賜給凡愛慕他顯現的人。
Now there is in store for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day--and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.
| |
| 9 | 你要趕緊的到我這裡來。
Do your best to come to me quickly,
| |
| 10 | 因為底馬貪愛現今的世界、就離棄我往帖撒羅尼迦去了.革勒士往加拉太去.提多往撻馬太去.
for Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
| |
| 11 | 獨有路加在我這裡。你來的時候要把馬可帶來.因為他在傳道的事上於我有益處。〔傳道或作服事我〕
Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.
| |
| 12 | 我已經打發推基古往以弗所去。
I sent Tychicus to Ephesus.
| |
| 13 | 我在特羅亞留於加布的那件外衣、你來的時候可以帶來.那些書也要帶來.更是要緊的是那些皮卷。
When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.
| |
| 14 | 銅匠亞力山大多多的害我.主必照他所行的報應他。
Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.
| |
| 15 | 你也要防備他.因為他極力敵擋了我們的話。
You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.
| |
| 16 | 我初次申訴、沒有人前來幫助、竟都離棄我.但願這罪不歸與他們。
At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.
| |
| 17 | 惟有主站在我旁邊、加給我力量、使福音被我盡都傳明、叫外邦人都聽見.我也從獅子口裡被救出來。
But the Lord stood at my side and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. And I was delivered from the lion's mouth.
| |
| 18 | 主必救我脫離諸般的兇惡、也必救我進他的天國。願榮耀歸給他、直到永永遠遠。阿們。
The Lord will rescue me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever. Amen.
| |
| 19 | 問百基拉、亞居拉、和阿尼色弗一家的人安。
Greet Priscilla and Aquila and the household of Onesiphorus.
| |
| 20 | 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了、我就留他在米利都。
Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus sick in Miletus.
| |
| 21 | 你要趕緊在冬天以前到我這裡來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄、都問你安。
Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers.
| |
| 22 | 願主與你的靈同在。願恩惠常與你們同在。
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
| |