| 1 | 奉 神旨æ„ã€ç…§è‘—在基ç£è€¶ç©Œè£¡ç”Ÿå‘½çš„應許ã€ä½œåŸºç£è€¶ç©Œä½¿å¾’çš„ä¿ç¾…ã€
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus,
| |
| 2 | 寫信給我親愛的兒åæ摩太.願æ©æƒ æ†æ†«å¹³å®‰ã€å¾žçˆ¶ã€€ç¥žå’Œæˆ‘們主基ç£è€¶ç©Œã€æ¸èˆ‡ä½ 。
To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
| |
| 3 | 我感è¬ã€€ç¥žã€å°±æ˜¯æˆ‘接續祖先ã€ç”¨æ¸…潔的良心所事奉的 神ã€ç¥ˆç¦±çš„時候ã€ä¸ä½çš„æƒ³å¿µä½ ã€
I thank God, whom I serve, as my forefathers did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
| |
| 4 | è¨˜å¿µä½ çš„çœ¼æ·šã€æ™å¤œåˆ‡åˆ‡çš„想è¦è¦‹ä½ ã€å¥½å«æˆ‘滿心快樂.
Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
| |
| 5 | æƒ³åˆ°ä½ å¿ƒè£¡ç„¡å½ä¹‹ä¿¡ï¼Žé€™ä¿¡æ˜¯å…ˆåœ¨ä½ 外祖æ¯ç¾…以ã€å’Œä½ æ¯è¦ªå‹å°¼åŸºå¿ƒè£¡çš„ï¼Žæˆ‘æ·±ä¿¡ä¹Ÿåœ¨ä½ çš„å¿ƒè£¡ã€‚
I have been reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.
| |
| 6 | 為æ¤æˆ‘é¡Œé†’ä½ ã€ä½¿ä½ å°‡ã€€ç¥žè—‰æˆ‘æŒ‰æ‰‹æ‰€çµ¦ä½ çš„æ©è³œã€å†å¦‚ç«æŒ‘旺起來。
For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
| |
| 7 | å› ç‚ºã€€ç¥žè³œçµ¦æˆ‘å€‘ã€ä¸æ˜¯è†½æ€¯çš„心ã€ä¹ƒæ˜¯å‰›å¼·ã€ä»æ„›ã€è¬¹å®ˆçš„心。
For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power, of love and of self-discipline.
| |
| 8 | ä½ ä¸è¦ä»¥çµ¦æˆ‘們的主作見è‰ç‚ºæ¥ã€ä¹Ÿä¸è¦ä»¥æˆ‘這為主被囚的為æ¥ï¼Žç¸½è¦æŒ‰ã€€ç¥žçš„能力ã€èˆ‡æˆ‘為ç¦éŸ³åŒå—苦難.
So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God,
| |
| 9 |  神救了我們ã€ä»¥è–å¬å¬æˆ‘們ã€ä¸æ˜¯æŒ‰æˆ‘們的行為ã€ä¹ƒæ˜¯æŒ‰ä»–çš„æ—¨æ„ã€å’Œæ©å…¸ï¼Žé€™æ©å…¸æ˜¯è¬å¤ä¹‹å…ˆã€åœ¨åŸºç£è€¶ç©Œè£¡è³œçµ¦æˆ‘們的.
who has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,
| |
| 10 | 但如今藉著我們救主基ç£è€¶ç©Œçš„顯ç¾ã€çº”表明出來了。他已經把æ»å»¢åŽ»ã€è—‰è‘—ç¦éŸ³ã€å°‡ä¸èƒ½å£žçš„生命彰顯出來。
but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.
| |
| 11 | 我為這ç¦éŸ³å¥‰æ´¾ä½œå‚³é“çš„ã€ä½œä½¿å¾’ã€ä½œå¸«å‚…。
And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
| |
| 12 | 為這緣故ã€æˆ‘也å—這些苦難.然而我ä¸ä»¥ç‚ºæ¥ï¼Žå› 為知é“我所信的是誰ã€ä¹Ÿæ·±ä¿¡ä»–能ä¿å…¨æˆ‘所交付他的ã€ã€”或作他所交託我的〕直到那日。
That is why I am suffering as I am. Yet I am not ashamed, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him for that day.
| |
| 13 | ä½ å¾žæˆ‘è½çš„那純æ£è©±èªžçš„è¦æ¨¡ã€è¦ç”¨åœ¨åŸºç£è€¶ç©Œè£¡çš„信心和愛心ã€å¸¸å¸¸å®ˆè‘—。
What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.
| |
| 14 | 從å‰æ‰€äº¤è¨—ä½ çš„å–„é“ã€ä½ è¦é è‘—é‚£ä½åœ¨æˆ‘們裡é¢çš„è–éˆã€ç‰¢ç‰¢çš„守著。
Guard the good deposit that was entrusted to you--guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.
| |
| 15 | 凡在亞西亞的人都離棄我ã€é€™æ˜¯ä½ 知é“的.其ä¸æœ‰è…“å‰è·¯å’Œé»‘摩其尼。
You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
| |
| 16 | 願主æ†æ†«é˜¿å°¼è‰²å¼—ä¸€å®¶çš„äººï¼Žå› ä»–å±¢æ¬¡ä½¿æˆ‘æš¢å¿«ã€ä¸ä»¥æˆ‘的鎖éŠç‚ºæ¥ï¼Ž
May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
| |
| 17 | å倒在羅馬的時候ã€æ®·å‹¤çš„找我ã€ä¸¦ä¸”找著了。
On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.
| |
| 18 | 願主使他在那日得主的æ†æ†«ï¼Žä»–在以弗所怎樣多多的æœäº‹æˆ‘ã€æ˜¯ä½ 明明知é“的。
May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.
| |