主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ摩太後書 1
A A A A A
1 2 3 4
1
奉 神旨æ„ã€ç…§è‘—在基ç£è€¶ç©Œè£¡ç”Ÿå‘½çš„應許ã€ä½œåŸºç£è€¶ç©Œä½¿å¾’çš„ä¿ç¾…ã€

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus,

2
寫信給我親愛的兒å­æ摩太.願æ©æƒ æ†æ†«å¹³å®‰ã€å¾žçˆ¶ã€€ç¥žå’Œæˆ‘們主基ç£è€¶ç©Œã€æ­¸èˆ‡ä½ ã€‚

To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

3
我感è¬ã€€ç¥žã€å°±æ˜¯æˆ‘接續祖先ã€ç”¨æ¸…潔的良心所事奉的 神ã€ç¥ˆç¦±çš„時候ã€ä¸ä½çš„想念你ã€

I thank God, whom I serve, as my forefathers did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.

4
記念你的眼淚ã€æ™å¤œåˆ‡åˆ‡çš„想è¦è¦‹ä½ ã€å¥½å«æˆ‘滿心快樂.

Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.

5
想到你心裡無å½ä¹‹ä¿¡ï¼Žé€™ä¿¡æ˜¯å…ˆåœ¨ä½ å¤–祖æ¯ç¾…以ã€å’Œä½ æ¯è¦ªå‹å°¼åŸºå¿ƒè£¡çš„.我深信也在你的心裡。

I have been reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.

6
為此我題醒你ã€ä½¿ä½ å°‡ã€€ç¥žè—‰æˆ‘按手所給你的æ©è³œã€å†å¦‚ç«æŒ‘旺起來。

For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.

7
因為 神賜給我們ã€ä¸æ˜¯è†½æ€¯çš„心ã€ä¹ƒæ˜¯å‰›å¼·ã€ä»æ„›ã€è¬¹å®ˆçš„心。

For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power, of love and of self-discipline.

8
ä½ ä¸è¦ä»¥çµ¦æˆ‘們的主作見證為æ¥ã€ä¹Ÿä¸è¦ä»¥æˆ‘這為主被囚的為æ¥ï¼Žç¸½è¦æŒ‰ã€€ç¥žçš„能力ã€èˆ‡æˆ‘為ç¦éŸ³åŒå—苦難.

So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God,

9
 神救了我們ã€ä»¥è–å¬å¬æˆ‘們ã€ä¸æ˜¯æŒ‰æˆ‘們的行為ã€ä¹ƒæ˜¯æŒ‰ä»–çš„æ—¨æ„ã€å’Œæ©å…¸ï¼Žé€™æ©å…¸æ˜¯è¬å¤ä¹‹å…ˆã€åœ¨åŸºç£è€¶ç©Œè£¡è³œçµ¦æˆ‘們的.

who has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,

10
但如今藉著我們救主基ç£è€¶ç©Œçš„顯ç¾ã€çº”表明出來了。他已經把死廢去ã€è—‰è‘—ç¦éŸ³ã€å°‡ä¸èƒ½å£žçš„生命彰顯出來。

but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.

11
我為這ç¦éŸ³å¥‰æ´¾ä½œå‚³é“çš„ã€ä½œä½¿å¾’ã€ä½œå¸«å‚…。

And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.

12
為這緣故ã€æˆ‘也å—這些苦難.然而我ä¸ä»¥ç‚ºæ¥ï¼Žå› ç‚ºçŸ¥é“我所信的是誰ã€ä¹Ÿæ·±ä¿¡ä»–能ä¿å…¨æˆ‘所交付他的ã€ã€”或作他所交託我的〕直到那日。

That is why I am suffering as I am. Yet I am not ashamed, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him for that day.

13
你從我è½çš„那純正話語的è¦æ¨¡ã€è¦ç”¨åœ¨åŸºç£è€¶ç©Œè£¡çš„信心和愛心ã€å¸¸å¸¸å®ˆè‘—。

What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.

14
從å‰æ‰€äº¤è¨—ä½ çš„å–„é“ã€ä½ è¦é è‘—é‚£ä½åœ¨æˆ‘們裡é¢çš„è–éˆã€ç‰¢ç‰¢çš„守著。

Guard the good deposit that was entrusted to you--guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.

15
凡在亞西亞的人都離棄我ã€é€™æ˜¯ä½ çŸ¥é“的.其中有腓å‰è·¯å’Œé»‘摩其尼。

You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.

16
願主æ†æ†«é˜¿å°¼è‰²å¼—一家的人.因他屢次使我暢快ã€ä¸ä»¥æˆ‘的鎖éŠç‚ºæ¥ï¼Ž

May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.

17
å倒在羅馬的時候ã€æ®·å‹¤çš„找我ã€ä¸¦ä¸”找著了。

On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.

18
願主使他在那日得主的æ†æ†«ï¼Žä»–在以弗所怎樣多多的æœäº‹æˆ‘ã€æ˜¯ä½ æ˜Žæ˜ŽçŸ¥é“的。

May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.

1 2 3 4



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |